Написано в джонке, когда прилетели ласточки
Опять весной
Гляжу я на долину,
Печальный гость
В безрадостном краю,
И ласточек,
Несущих в клюве глину,
Я снова
За работой застаю.
Когда-то вы
В мой садик прилетали
И видели
Клочок моей земли,
А ныне
Небольшая ваша стая
Меня застала
От него вдали.
Вы, ласточки,
На севере и юге,
Не сломленные
Вечною борьбой,
Чем отличаетесь,
Мои подруги,
От странника,
Гонимого судьбой?
Вот вы щебечете
На мачте джонки,
И вскоре
Улетите вы опять.
А мне, скитальцу,
На чужой сторонке -
Мне стыдно:
Надо слезы утирать.
770 г.
Написано в лодке в последний день "холодной пищи"
Себя я принуждаю
Пить вино
Из-за того,
Что пища холодна.
На мне -
Убор отшельника давно,
Вокруг меня -
Покой и тишина.
Плыву я тихо
В лодке по реке,
А кажется,
Что по небу плыву,
И старыми глазами
Вдалеке
Цветы я различаю
И траву.
А бабочки
Танцуют танец свой
У занавески
Моего окна.
И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению
Волна.
За облака,
За кручи темных гор
Гляжу я вдаль
За десять тысяч ли:
Хочу увидеть
Севера простор,
Там, где Чанъань
Раскинута вдали.
770 г.
Белый конь
Конь примчался
С северо-востока.
Стрелами
Седло его пробито.
Жаль того,
Кто пал в бою жестоком, -
Что теперь
Узнаешь об убитом?
Может, рядом с ним,
На поле боя,
Нашего
Сразили полководца...
Смерть сейчас
Бредет любой тропою, -
Знаю,
Много слез еще прольется.
770 г.
Взирая на священную вершину. - Стихотворение написано в 737 г., когда
молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой
Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по
преданию, в свое время подымался Конфуций.
великая горная цепь - речь идет о горе Тайшань.
от Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены
на территории современной провинции Шаньдун.
Картина, изображающая сокола. - В этом стихотворении Ду Фу с
поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо,
картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах
поэта: "Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц" видят
"гражданственный" мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно
говорите "Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который
наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?"
Весенним днем вспоминаю Ли Бо. - Юй Синъпоэт VI в., автор знаменитой
оды "О засохшем дереве".
Бао Чжао - известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.).
Ты на юге. - в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной
провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области
Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на
территории современной провинции Чжэцзян.
Восемь бессмертных за вином. - В даосском пантеоне имеется группа
восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Ду Фу
в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени
бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных
людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается
отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо.
доу - мера объема, равная приблизительно 10 л.
Сын Неба - китайский император.
Песнь о боевых колесницах. - Сяньянский мост - мост через реку Вэйшуй,
около Чанъани.
- Сторожил он на Севере реку... - Имеется в виду река Хуанхэ.
- А зачем императору надо... - Поэт подразумевает танского императора
Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминает ханьскую державу, он
подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события
как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии
(206 до н. э. - 220 н. э.).
- Кукунор - озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета.
В поход за Великую стену (из первого цикла) - Этот цикл стихов посвящен
походу китайских войск под i командованием генерала Гэ Шу-Лина против
племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен
под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн.
Ты слышишь воды рыданье - по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в
поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской
оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в
народной песне говорится, что он издает "рыдающие звуки" и "звуки,
разрывающие сердце".
Павильон - ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел
повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное,
приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе
с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.
шаньюй - титул вождя племени сюнну.
В поход за Великую стену (из второго цикла) - Стихотворение посвящено
походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г.
Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрок по происхождению, генерал-губернатор
северных областей.
Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань - одна из двух столиц Танской
империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в
провинции Шэньси и именовавшемуся просто "столицей" или "Западной столицей",
Лоян называли "Восточной столицей".
Хэянский мост - плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна.
Хо Цюй-бинь - знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г.
одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем
подразумевается танский полководец Ань Лу-шань.
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы
направлялся в Фэнсян. - Дулин - местность в современной провинции Шэньси в
окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья
его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси.
человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на
государственной службе.
Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие
заботу о простом народе.
Шунь - один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся
образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III
тысячелетие до н. э.).
Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времен легендарного императора
Яо.
Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний
дворец танского императора Сюаньцзуна.
Яочи - буквально: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так
называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположенных на
отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишанъ.
В халатах с длинными кистями - такие халаты носили высшие чиновники.
золотые блюда увезены из алого дворца - ходили слухи, что семья
фаворитки императора Ян Гуй-фэй обкрадывает дворец.
три небесных феи - имеются в виду Ян Гуй-фэй, любимая наложница
императора Сюаньцзуна, и ее две сестры.
суп из верблюжьего копыта ~ изысканное китайское кушанье.
Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян.
Кунтун - гора в провинции Ганьсу.
Небесный Столб - по китайской мифологии, медный столб поддерживал
небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь.
плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в
современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на
север.
я был свободен от налогов - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и
поэтому был освобожден от налогов и военной службы.
Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и
прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой
волной прокатившегося по стране.
Лунная ночь, - Фучжоу - город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г.,
когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая
Чанъаню. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в
окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили
мятежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на
престол его наследник - император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу,
но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться
только в апреле 757г.
Весенний пейзаж. - Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан
отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то,
что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в
захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится.
горят... сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий.
весточка от семьи - Ду Фу в это время был отрезан от семьи,
находившейся в деревне Цянцунь.
волосы... шпилькой не заколоть - чиновники волосы собирали на макушке в
пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор.
Оплакиваю поражение при Чэньтао. - Чэньтао - озеро в провинции Шэньси,
где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками
Ань Лу-шаня.
варвары - здесь - войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из
иноземцев.
на север оборачиваясь - на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась
императорская ставка.
В снегу, - Инь Хао - крупный сановник, который по ложному доносу был
уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые
означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое
недовольство.
Деревня Цянцунь. - В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного
мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя"
(мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора
Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом
удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу.
чайники - с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на
чайники.
Цзюйцзян. - Цзюйцзян - река и озеро в императорском парке в Чанъани.
Гранитные лежат единороги. - Единорог - фантастическое животное,
похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и
изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей.
Тощая кляча. - Чэнхуан - легендарный конь, пробегавший в день десять
тысяч ли.
Посвящаю Гао Ши-яню. - Гао Ши-янь - племянник поэта Гао Ши, друг
молодости Ду Фу.
В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы,
дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли
Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в
746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами.
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. - Шан и Шэнь - созвездия Орион и
Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно.
Чиновник в Синьани. - Стихотворение написано Ду Фу после освобождения
столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе
столицы опять в наших руках, но мятежников еще много".
Синьань - город в современной провинции Хэнань.
Ечэн - город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына
Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у
Ечэна разбили правительственные войска.
Го Цзы-и - главнокомандующий императорской армией, участник подавления
восстания Ань Лу-шаня.
Чиновник в Шихао. - Шихао - деревня в провинции Хэнань.
Хэян - город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то
время находилась ставка императорских поиск.
Прощание старика. - Чанъань - столица Танского Китая.
Ечэн - город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению
"Чиновник в Синьани".
Прощание новобрачной. - У повилики усики... слабы - т. е. она не может
еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению.
Хэян - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Шихао".
жена твоя иль не жена. - Положение новобрачной как жены еще неясно, так
как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его
предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему
становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не
может официально считаться законной женой.
Первый день осени. - Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето - по
китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами,
год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов,
начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6
августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является
"Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый
день шестого лунного месяца отделяет лето от осени.
Лунной ночью вспоминаю своих братьев. - умолк вечерних барабанов бой -
удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого
ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось.
уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" -
название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому
народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня
седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю
(примерно с 8 по 23 сентября).
до семьи дорога далека - речь идет о братьях поэта, один из которых
находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой - в Цзинчжоу (в
провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это
время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу.
оружие не брошено врагами - речь идет о мятеже Ши Сььмина, захватившего
большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с
титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с
императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г.
Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу
скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость
императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти
скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период
оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не
задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных
лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях,
вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти
перипетии отражены в его стихах.
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства. - на старом поле боя
- в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто
происходили стычки с варварами.
Лянь По - талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).
под Ечэном бой проигран нами - см. примечание к стихотворению "Чиновник
в Синьани".
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства.
правитель Сяо - в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с
должности.
Стирка. - белый камень - камень, на котором во время стирки вальками
выколачивают белье.
Светляк. - из трав гнилых возник. - В Китае существует поверье о том,
что светляки зарождаются в гнилой траве.
слаб свет его ночной для чтенья книг - видный государственный деятель
IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или
масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете
светляков.
Вижу во сне Ли Бо. - Цзяннань - буквально: "к югу от реки (Янцзы)" -
одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской
династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань,
расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и
Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть
провинции Гуйчжоу.
дракон - по древним повериям дракон владел водной стихией.
Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в
северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил
некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он
расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в
ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих
дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив
ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.
Весенние воды. - и трубы провожу на огород... - водопровод из
бамбуковых труб для орошения огорода.
Беседка на берегу реки. - сонная река - речь идет о реке Цзиньцзян в
современной провинции Сычуань.
Безумец. - Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу.
Бохуа - ущелье, у которого стоял дом Ду Фу.
В единении с природой. - Too Цянь, или Тао Юань-мин - знаменитый поэт
(365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к
слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как
поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях
Чэнду в провинции Сычуань.
Садимся в лодку. - Южная столица. - В то время так именовался город
Чэнду.
Жаль. - Тао Цянь - см. примечание к стихотворению "В единении с
природой".
В одиночестве угощаюсь вином. - шляпы не хочу и колесницы - то есть "не
стремлюсь стать важным чиновником".
День "холодной пищи". - день "холодной пищи" - накануне дня помилования
умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в
течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались "днями
холодной пищи".
Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою
травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает
в целом ряде стихотворений.
Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево.
Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время
восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии
(206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы
Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома,
сохранился колодец, названный именем поэта.
Скопление сотен забот. - чиновник явится сюда - здесь подразумевается
градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой
травой хижине".