Меню
Назад » »

Ду Фу (15)

 Засохшие пальмы. - Хань - река Хань, приток реки Янцзыцзян, впадающая в
нее у современного города Ханькоу.

 Больное мандариновое дерево. - Пэнлайский дворец - императорский дворец
в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся, якобы
на острове в далеком Восточном море.

 гонец от далекого Южного моря - гонец из Наньхая (нынешняя провинция
Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105 гг.) плоды личжи. В
действительности же автор, как видно из последующих строк, имеет в виду тот
известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы
царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуй-фэй привозились с
далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов
Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью
и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу
императорской фаворитки ее любимое лакомство.

 Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй - девятый. - Чэнду -
вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские
времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и в столицах,
градоправитель Чэнду имел двух помощников.

 Сюй девятый - подробности о нем неизвестны. "Девятый" значит девятый
мужчина в роду.

 Боясь людей, - за тысячи ли от отчизны - то есть бесконечно далеко от
родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в это время жил в провинции
Сычуань, а его родные места - окрестности столицы.

 не жду, чтоб копыта коней простучали - то есть не жду приезда гостей.

 Весенней ночью радуюсь дождю. - Чэнду-сы. примечание к стихотворению
"Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй девятый".

 Отправляюсь из Ланчжуна. - Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в
современной провинции Сычуань.

 скорей домой прийти. - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт
торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же
провинции Сычуань).

 Выражаю свое беспокойство. - опять беспорядки в китайской столице. - В
октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и
ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзы-и, подавивший
мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их.

 Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан.

 В конце года. - город у Реки - город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где в это
время жил Ду Фу.

 кто ж во дворец веревку попросит - веревку некогда попросил у ханьского
императора некто Чжун Цзюнь, чтобы привести на ней пленного вождя
бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая на эту историю, поэт
хочет сказать: "Найдется же наконец человек, который оградит страну от
набегов туфаней и других кочевников".

 Западные горы. - Туфани - название одного из варварских племен.

 ...трех китайских городов... - имеются в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и
Баочжоу в Сычуани.

 Песня о реке около Ланчжоу. - Ланчжоу - город на реке Цзялинцзян в
современной провинции Сычуань.

 Цзялин - река Цзялинцзян.

 Вечерний холодок. - забили барабаны - см. примечание к стихотворению
"Лунной ночью вспоминаю своих братьев".

 Покидаю Шу. - Шу - старинное название провинции Сычуань по имени
древнего царства, когда-то расположенного на ее территории.

 Пять лет я гостем в Сычуани прожил - спасаясь от бушевавших на севере
мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г. Там
он жил в Чэнду и его окрестностях; потом в связи с вспыхнувшими и тут
беспорядками и вторжением в провинцию туфаней в 763 г. он больше года
скитался по Сычуани, год прожил в Цзичжоу, опять вернулся в Чэнду и,
наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду.

 среди застав. - В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся
со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для защиты от набегов
туфаней.

 к дальним рекам путь меня ведет - речь идет о реках Сянцзян и Сяошуй,
впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться
Ду Фу.

 Записал свои мысли во время путешествия ночью. - великая река - речь
идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на
джонке Ду Фу с семьей.

 ныне ж мое положение - положение Ду Фу в это время было чрезвычайно
тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди
чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и
подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и
будущее было совершенно неясно.

 План Восьми Расположений. - план Восьми Расположений - составлен
знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном (181-234 гг. н. э,).
Предание говорит, что на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у Юйфупу в
провинции Сычуань Чжугэ Лян приказал сложить этот план из шестидесяти
четырех огромных камней, высотой около двух метров каждый. Все шестьдесят
четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то что во время
разлива их затопляет река.

 княжество, зовущееся У - одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию
в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю
Бэю основать династию Шу-хань (220-263 гг.), неоднократно воевал с
княжеством У.

 Прежде... - Алые дворцы. - Императорские дворцы в Чанъани были
выкрашены в ярко-красный цвет.

 ...никто не знал, где оба государя... - имеются в виду император
Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на престол в
Линъу император Суцзун.

 Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо. - Тао Кань - министр во
времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из них,
отличавшийся особенной преданностью, выполнял самые трудные поручения.

 Крепость Боди. - Боди - крепость на высоком берегу реки Янцзыцзян.

 кони тут работать не хотят - речь идет о реквизированных для военных
нужд конях.

 Стихи о женщинах, собирающих хворост. - Куйчжоу - уезд в провинции
Сычуань.

 Чжао-цзюнь - красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди,
происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее
безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь
по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной
аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось
отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.

 Полночь. - на башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу
Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух
лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил
поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и
надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.

 Стихи о замечательных умельцах. - "Луньюй" ("Суждения и беседы") - одна
из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его
учеников.

 Говорят: "Я утром - в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине". -
Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин - около 1200 ли, т. е.
приблизительно 600 километров.

 Домик Цюй Юаня. - Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н.
э.), находится в провинции Хубэй.

 Восемь стансов об осени. I. - ущелье Уся - одно из, трех знаменитых
ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань.

 горы Ушань - находятся там же.

 у крепости - речь идет о крепости Води, расположенной высоко на горе
над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу.

 вторично цветут хризантем кусты - поэт находится второй год в Куйчжоу и
вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это
ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о
пребывании здесь вызовет у него слезы.

 привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать домой на родину, в
далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.

 хозяйки готовятся к зимним дням - и это заставляет поэта еще острее
чувствовать свое положение бездомного скитальца.

 замок Боди - речь идет о крепости Боди.

 Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора путь по звездам - в
оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится
прямо на север от Боди.

 Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О воде" (Шуйцзин)
сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы
уже льются у меня на одежду".

 я скиталец на плоту - представление о плоте связывается с двумя
старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до
Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея
надежды достигнуть цели, попасть домой.

 Расписная палата - название высшего правительственного учреждения и
Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных
мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время
которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие
одновременно курильницами с благовониями.

 сад мой - сад поэта в Чанъане.

 Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня - так называет поэт
свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.

 Хуан Хэн - видный государственный деятель при императоре Ханьской
династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные
советы и сам достигший высокого положения.

 Лю Сян - историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди
(32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои
труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.
 Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего,
чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет
сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают - ходят в
"одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" - лишь те, кто заботится
только о самом себе, о своем благополучии.

 Улин - пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди.

 Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - в то время план г.
Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то
одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в
следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го
Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее
освобождать.

 все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые
хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди.
Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то
теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань -
родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на
службу к мятежникам китайцы.

 гонги бьют и барабаны - сигналы опасности, возвещающие о приближении
новых и новых орд уйгуров.

 получив "приказ крылатый" - "крылатые" или "оперенные грамоты" -
срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.

 пусть в реке уснули рыбы - воспринимая приближение зимы, как
наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь
сердце поэта.

 Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе называемый дворец
Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от
Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на
юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица.

 росу собирает столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87 гг. до
н. э.), с которым предание и история

 соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце
Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою
в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для
накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам.
В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца
уже не существовало.

 на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму, по легенде,
живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу
Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе
Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем
любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто
именовали богиней фей.

 фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка надвинулась с
востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу
страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего
через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть гдето на Западе.

 драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном одеянии императора,
торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.

 где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности.

 В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это
не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора -
Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта, которому явился во всем
блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.

 Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идет об ущелье Цюйтан в
провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзыцзян.

 Цзюйцзян - пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня;
на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком
при нем.

 галерея царской башни - галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по
которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый
садик.

 мне жаль того, что не увидеть снова - ведь в столице и вокруг нее все
разорено, опустошено.

 Чанъань! Ты центр земли китайской. - В районе Чанъаня еще в XII
столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица - столица
древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь
была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю
страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под
эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и
любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной
страны в ореоле ослепительного величия и блеска.

 Восемь стансов об осени. VII. - пруд Кунминчи - пруд, или, вернее,
искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу
от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди
(140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для
проведения на нем учебных сражений речных судов.

 боевые штандарты У-ди. - Во времена У-ди по озеру Кунминчи
действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых
развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же
царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно
было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора.
Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение.

 Ткачиха - на восточном и западном берегах Кунминчи при том же
императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной
легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки
(Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные
любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны,
когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на
берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было.

 каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не
было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что
при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При
громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".

 водяной рис - цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна
которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они
осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.

 Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он
возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала
вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.

 старый рыбак - так называет себя поэт, против юли вынужденный жить
среди рек и озер, заполняющих этот край.

 Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях
Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон,
входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль
императорского парка Шанлиньюань.

 Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.

 Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.

 Мэйпи - высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы
Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев,
вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных
мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на
берегах этого озера, обычно с друзьями - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем.
Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны
время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он
вспоминает об этих своих прогулках.

 фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных
воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и
ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство
управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито
благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели - в этом суровая оценка
поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, -
только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически
звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями
зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальные
воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.

 волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он
проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на
старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и
Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут
бессмертные, небожители!"

 Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его
"Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное
с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении
с темой жизни и судьбы его родины.

 Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы.

 Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где
живут в блаженстве ушедшие от мира люди.

 Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян
считается навевающим тоску.

 хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы
защитить родину.

 короткое платье - одежда простолюдина.

 клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно.

 В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили
области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси).
Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими
войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.

 О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626,
Кайюань - 713-741 гг.

 Поднявшись на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к
стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.

 В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний
по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его
жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим
семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской
поэзии, написанной в этом размере.

 Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном
("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того
места, куда прибыл Ду Фу.

 Ущелья узкие врата... - Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий
на реке Янцзы.

 Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки
женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.

 вторично цветут для меня хризантемы - поэт второй год находился в
юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г.
- в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных
хризантем.

 дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелетные гуси
доставляют письма.

 на звезды гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).

 серебряная река - Млечный Путь.

 Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр
Китая, район столиц.

 Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий
дом".

 Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора
Вэнь-ди.

 так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт
подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми - сановников и
вельмож.

 На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной
провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке
Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт
отправился в Юэян.

 Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река
Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.

 между четырьмя морями - т. е. по всему Китаю.

 могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию,
находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н.
э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого
правителя.

 Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии
Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу
Лян.

 Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и
государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь
самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.

 Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в
провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян.

 Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян.

 При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь
редкость.

 Прибыл гость. - Слезы русалок - по легенде, жемчужины - это слезы сирен
или русалок.

 Красный феникс. - горы Лэншань - находится в провинции Хунань.

 плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаются фантастические
птицы - фениксы.
 В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого
себя.

 Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, что они принесут -
см. примечание к с. 337.

 Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной
пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361.
 Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта.

 Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань,
начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в
провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ.

 Г. О. Монзелер
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar