Меню
Назад » »

Ду Фу (2)

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

 Взирая на священную вершину

 Великая горная цепь -
 К острию острие!

 От Ци и до Лу
 Зеленеет Тайшань на просторе.

 Как будто природа
 Собрала искусство свое,

 Чтоб север и юг
 Разделить здесь на сумрак и зори.

 Родившись на склонах,
 Плывут облака без труда,

 Завидую птицам
 И в трепете дивном немею.

 Но я на вершину взойду
 И увижу тогда,

 Как горы другие
 Малы по сравнению с нею.

 737 г.


 Картина, изображающая сокола

 С белого шелка
 Вздымается ветер и холод -

 Так этот сокол
 Искусной рукой нарисован.

 Смотрит, насупившись,
 Словно дикарь невеселый,

 Плечи приподнял -
 За птицей рвануться готов он.

 Кажется, крикнешь,
 Чтоб он полетел за добычей,

 И отзовется
 Тотчас же душа боевая

 Скоро ль он бросится
 В битву на полчище птичье,

 Кровью и перьями
 Ровную степь покрывая?

 Между 738-745 гг.


 Весенним днем вспоминаю Ли Бо

 О Ли Бо!
 Совершенство твоих стихов

 И свободную
 Мысль твою

 Я по стилю
 С Юй Синем сравнить готов,

 С Бао Чжао
 Тебя сравню.

 Я в столице гляжу,
 Как цветет весна,

 Ты на Юге,
 Тоской томим.

 Но когда же мы опять
 За кубком вина

 О поэзии
 Поговорим?

 747 г.


 Восемь бессмертных за вином
 (отрывок)

 У поэта Ли Бо на доу вина -
 Сто превосходных стихов.

 В Чанъане на рынках знают его
 Владельцы всех кабаков.

 Сын Неба его пригласил к себе -
 Он на ноги встать не смог.

 "Бессмертным пьяницею" Ли Бо
 Зовут на веки веков.

 747 г.


 Песнь о боевых колесницах


 Боевые
 Гремят колесницы,

 Кони ржут
 И ступают несмело.

 Людям трудно
 За ними тащиться

 И нести
 Свои луки и стрелы.

 Плачут матери,
 Жены и дети -

 Им с родными
 Расстаться не просто.

 Пыль такая
 На белом на свете -

 Что не видно
 Сяньянского моста.

 И солдат
 Теребят за одежду, -

 Все дрожат
 Перед близостью битвы, -

 Здесь Мольба
 Потеряла Надежду,

 Вознося в поднебесье
 Молитвы.

 И прохожий,
 У края дороги,

 Только спросит:
 "Куда вы идете?"

 Отвечают:
 "На долгие сроки,

 Нет конца
 Нашей страшной работе.

 Вот юнец был:
 Семье своей дорог,

 Сторожил он
 На Севере реку,

 А теперь,
 Хоть ему уж за сорок,

 Надо вновь
 Воевать человеку.

 Не повязан
 Повязкой мужскою -

 Не успел и обряд
 Совершиться, -

 А вернулся
 С седой головою,

 И опять его
 Гонят к границе.

 Стон стоит
 На просторах Китая -

 А зачем
 Императору надо

 Жить, границы страны
 Расширяя:

 Мы и так
 Не страна, а громада.

 Неужели
 Владыка не знает,

 Что в обители
 Ханьской державы

 Не спасительный рис
 Вырастает -

 Вырастают
 Лишь сорные травы.

 Разве женщины могут
 И дети

 Взять
 Хозяйство крестьянское в руки?

 Просто сил им
 Не хватит на свете,

 Хватит только
 Страданья и муки.

 Мы стоим как солдаты -
 На страже -

 И в песках
 И на горных вершинах...

 Чем отличны
 Баталии наши

 От презренных
 Боев петушиных?

 Вот, почтенный,
 Как речью прямою

 Говорим мы
 От горькой досады.

 Даже этой
 Свирепой зимою

 Отдохнуть
 Не сумели солдаты.

 Наши семьи
 Сломила кручина -

 Платят подати,
 Платят налоги;

 И уже
 Не желаешь ты сына,

 Чтоб родился
 Для слез и тревоги.

 Дочь родится -
 Годна для работы -

 Может, жизнь ее
 Ты и устроишь.

 Ну, а сын подрастет -
 Уж его-то

 Молодого
 В могилу зароешь.

 Побродил бы ты,
 Как на погосте,

 Вдоль нагих берегов
 Кукунора:

 Там белеют
 Солдатские кости -

 Уберут их оттуда
 Не скоро.

 Плачут души
 Погибших недавно,

 Плачут души
 Погибших когда-то.

 И в ночи
 Боевой и бесславной

 Их отчетливо
 Слышат солдаты".

 750 г.


 В поход за Великую стену
 (из первого цикла)

    I

В печали прощаюсь С родными местами, Я должен быть в городе В должные сроки. Чиновники Так наблюдают за нами, Что, если сбежишь, То прибьют на дороге. Как будто богат Государь наш землею - Зачем же стремиться За новою данью? Бреду одиноко, Простившись с семьею, С копьем на плече, Подавляя рыданья.

    II

Как давно я Покинул своих стариков! Надо мной не подшутишь Я старый солдат, Я семьи не забыл, Но и к смерти готов, Если долг мой и родина Это велят. Я бросаю поводья На полном скаку, Конь несется с холма На зеленый лужок, Но у всех на виду, Не держась за луку, Я сгибаюсь в седле - И хватаю флажок.

    III

Ты слышишь воды рыданье, Свой меч в ручье полируя. Мысли твои в смятенье - Лезвие ранит руку, Мысли твои в разброде - Краснеют светлые струи, Хоть ты и внимать не хочешь Рвущему сердце звуку. Но если ты знаешь, воин, Что родина за тобою, - Помни о грозной клятве, А не об ином законе, И, совершив свой подвиг, Падешь ты на поле боя, Но будешь увековечен В Цилиневом павильоне.

    IV

Сам генерал Свои войска ведет, Он должен знать: Мы люди - не скоты, На жизнь и смерть Уходим мы б поход, И не должны туг Действовать кнуты. Мне встретился Знакомый человек, Ему вручил письмо я Для семьи. Как жаль, что нам Не разделить вовек Печали И страдания свои.

    V

За десять тысяч ли Ведут нас вдаль. А в армии, Как я давно узнал: Кому - удача, А кому - печаль, И знает ли об этом Генерал? Я вижу Вражьих всадников вдали, Они столпились в кучу За рекой. Сейчас я раб. Но - сын своей земли - Когда же Совершу я подвиг свой?

    VI

Когда натягиваешь лук - Тугой должна быть тетива, Должна быть длинною стрела, Что в битву послана людьми. Когда стреляешь по врагу - Бей по коню его сперва, И, если в плен берешь солдат, - Сперва их князя в плен возьми. Убийству тоже есть предел, - Хотя закон войны суров, - Как есть пределы у всего, Как есть границы у страны. Конечно, армия должна Сдержать нашествие врагов, Но истреблять их без числа - Не в этом цель и смысл войны.

    VII

В пелене снегопада Ведем мы усталых коней, В неприступных горах, Среди снега и вечного льда. Все опасней тропинка - И камни нависли над ней, Отморожены пальцы - И трудно держать повода. Далеко мы ушли От спокойной китайской луны. Скоро ль, крепость построив, Домой возвратимся, друзья? Тучи к югу несутся, К равнинам родной стороны, Мы глядим - но, увы, Нам взобраться на тучи нельзя.

    VIII

Конные орды шаньюя Вторглись в наши пределы, На сто ли потемнело От поднятой ими пыли. Но мы взмахнули мечами, В бой устремившись смело, Так, что враги повсюду Дрогнули и отступили. Я возвращаюсь с победой, В плен захватив их князя, Пленника на веревке Тащу я к нашему стану. Затем в рядах укрываюсь Стоит хвалиться разве? Поход еще не окончен - Значит гордиться рано.

    IX

Десять лет - я в войсках, Десять лет прослужил я, солдат, - Так ужель у меня Не скопилось заслуг никаких? Знаю, много людей Незаслуженных жаждет наград, Я б сказал о себе - Но стыжусь быть похожим на них. Говорят - и в Китае Дерутся они за чины, И поэтому здесь Непрерывная битва идет. Но не ради наград, А во имя родной стороны Тяжесть ратных трудов Переносит солдат-патриот. 749-750 гг. В поход за Великую стену (из второго цикла) Мы вышли утром из лагеря, Что у ворот Лояна, И незаметно в сумерках Взошли на Хэянский мост. Расшитое шелком знамя Закат осветил багряный, Ржанье коней военных Ветер вокруг разнес. На ровном песке повсюду Раскинулись наши палатки, Выстроились отряды, И перекличка слышна. Ночной покой охраняют Воинские порядки, И с середины неба За нами следит луна. Несколько флейт запели Печальными голосами, И храбрецы вздохнули, Глядя в ночную синь. Если спросить у воинов: - Кто командует вами? Наверно, они ответят: - Командует Хо Цюй-бинь. 755 г.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar