... я пришел к тебе с приветом... затрепетало... Неточно цитируется первая строфа стихотворения А. А. Фета "Я пришел к тебе с приветом", которое было дежурным декламационным номером на литературных вечерах предреволюционных лет. ... "Пти-шво" ... (от фр. petits chevaux -- лошадки) -- настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от "старта" к "финишу" фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей. ... если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит... Тело облачено в незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа... "Великий комбинатор", вспомнив об уголовном розыске, иронически обыгрывает термины воровского жаргона: "знать музыку" -- знать воровской жаргон, "играть музыку", "ходить по музыке" -- совершать кражи и иные правонарушения, "цветной" -- вор, профессиональный преступник. Соответственно, Бендер, знающий воровскую терминологию и совершающий различного рода мошенничества и кражи, действительно "знает музыку" и "ходит по музыке", на что указывает "золотая арфа", но при этом Остап не считает себя "цветным", профессиональным вором, почему и шутит по поводу "белых одежд". ... ноты романса "Прощай, ты, Новая Деревня"... Имеется в виду народная песня: "Прощай ты, Новая деревня, /Прощай ты, вся моя семья! /Прощай, подруга дорогая, /Как знать, увижу ль я тебя?.." Однако с учетом криминального прошлого Бендера соотнесение темы смерти и упомянутого романса не случайно. "Новая Деревня" здесь не только топоним: определение "новая" употреблялось в 1920-е годы в значении "советская", "социалистическая", а слово "деревня" на воровском жаргоне -- "тюрьма", таким образом, рецидивист Остап осмысляет смерть как окончательное расставание с пенитенциарными учреждениями СССР. ... занимался выжиганием по дереву... Выжигание по дереву действительно было официально признанным кустарным промыслом и, кроме того, довольно распространенным увлечением, которое сатирики часто характеризовали как мещанское, обывательское наряду с выпиливанием лобзиком. В таком контексте заявление "великого комбинатора" -- иронический самооговор: он-то уж явно не ремесленник-кустарь и отнюдь не филистер. Зато на воровском жаргоне термин "дерево" ("деревяшки") употреблялся в значении "деньги" и "документы", точнее, "бланки документов", а "выжига" -- мошенник, соответственно, "выжигание по дереву" можно понимать и как "подделка документов", "незаконное использование документов", что в романе постоянно практикуется "великим комбинатором". ... известный теплотехник и истребитель... Слово "теплотехник", с одной стороны, напоминание о "выжигании по дереву", а с другой, в контексте воровского жаргона, "техник" -- вор, совершающий кражи с помощью технических приспособлений, равным образом удачливый преступник, не оставляющий следов. Термин "истребитель" здесь использован в значении "летчик", что является аллюзией на распространенную присказку: "вор, как летчик, летает, пока не сядет". ... отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив сыну своему Остапу-Сулейману ни малейшего наследства. Мать покойного была графиней и жила нетрудовыми доходами... В данном случае Бендер не столько рассказывает о себе, сколько пародирует обычные для мошенников ссылки на "безвыходные обстоятельства", что вынудили "стать на преступный путь". Подразумевается, что если б сыну "турецко-подданного" и досталось наследство, советская власть все равно лишила бы его собственности, равным образом вдова "турецко-подданного" лишилась бы "нетрудовых доходов", т. е. ренты. Ну а титул, которым Бендер наделил покойную, должен был восприниматься современниками как намек на "знатное происхождение": в предреволюционные годы это вызывало сочувствие, позже, по причинам очевидным, прием утратил функциональность, почему и осмеивается великим комбинатором. ... Иваном Кольцом... Иван Кольцо (ум. 1584) -- казачий атаман, ближайший сподвижник Ермака. ... Из-за острова на стрежень... Песня на стихи Д. Н. Садовникова, всенародно исполняемая пассажирами волжских пароходов, была необычайно популярна с 1890-х годов.Глава ХХХIX. Вид на малахитовую лужу
... штаны из... чертовой кожи, коломянки... "Чертова кожа" -- плотная хлопчатобумажная ткань, получившая столь экзотичное название за необычайную прочность, способность долго не намокать и легкий глянец, придающий некоторое сходство с выделанной кожей. Коломянка (от нем. Kalamank) -- льняная ткань, тоже плотная и гладкая. ... в... рубашечках "апаш"... Имеются в виду рубашки с отложным незастегивающимся, открывающим горло воротником. Считалось, что такой фасон популярен среди парижских бандитов -- апашей (от фр. apache -- название племени индейцев, используемое в значение "налетчики", "разбойники", "грабители" и т. п.), которые принципиально не носили галстуков, повязывая прямо на шею под воротник яркий платок. ... мы чужие на этом празднике жизни... Остап обыгрывает распространенную романтическую формулу, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова "Дума": "И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, /Как пир на празднике чужом". Пятигорск (и вообще Кавказ) в сознании интеллигентов устойчиво ассоциировался с биографией и поэзией М. Ю. Лермонтова, что обусловливает обращение к его темам в соответствующих главах романа "Двенадцать стульев". ... Хорошо излагает, собака... Вероятно, аллюзия на строки из стихотворного цикла Н. А. Некрасова "Песни о свободном слове": "Хорошо поет, собака, / Убедительно поет!" ... же не манж... жур... Воробьянинов строит французскую фразу ошибочно. ... говорит по-французски хуже, чем Мильеран... А. Мильеран (1859--1943) был в 1920--1924 годах президентом Франции, затем избирался в Сенат, его политическая деятельность довольно часто обсуждалась в советской периодике. ... повалил густой дым... конек-горбунок... Аллюзия на сказку в стихах П. П. Ершова "Конек-горбунок". ... становится теперь в третью позицию... Речь идет об одной из традиционных, определенных балетными правилами позиций, с которых начинается движение в танце: ноги выпрямлены в коленях, ступни развернуты перпендикулярно друг другу -- так, чтобы правая пятка была прижата к середине левой ступни. ... Гебен... копек... брод... Немецкая фраза также строится с грубыми ошибками. ... система... каждая общественная копейка должна быть учтена... Бендер переосмысляет постоянно цитируемые в советской периодике 1920-х годов высказывания Ленина о принципиальном значении "учета и контроля" при социализме. ... двинулся стрелковым шагом... Стрелками в Российской империи принято было называть солдат пехотных полков, то есть авторы подразумевают, что Остап шагает ритмично, быстро и широко, как пехотинцы на марше. Однако здесь иронически обыгрывается и другое значение: на воровском жаргоне "стрелок" -- "нищенствующий", "просящий подаяние", "мошенник", а Бендер учил компаньона именно просить подаяние, сам же при этом планировал очередную мошенническую операцию. ... видели Родзянко?.. М. В. Родзянко (1859--1924) -- один из лидеров октябристов, в 1911--1917 годах -- председатель Государственной думы, впоследствии -- эмигрант. Из-за высокого роста, дородности и вообще "монументальной" -- по словам современников -- внешности он стал своего рода думским символом. ... Пуришкевич в самом деле был лысый?.. В. М. Пуришкевич (1870--1920) -- праворадикальный публицист, поэт, один из основателей экстремистских организаций "Союз русского народа" и "Союз Михаила Архангела", депутат Государственной думы с 1907 года, участник убийства Распутина. По причине одиозных политических воззрений подвергался нападкам либеральной прессы, в связи с чем его обширная лысина стала постоянной мишенью карикатуристов. ... Не пой, красавица... песни Грузии... дальний... Неточно цитируется первая строфа стихотворения А. С. Пушкина "Не пой, красавица, при мне...", или, что более вероятно, популярный романс М. А. Балакирева на пушкинские стихи. ... судьба хранила этого сытого жулика... Неожиданная -- применительно к "голубому воришке" -- реминисценция знаменитых пушкинских стихов из I главы романа "Евгений Онегин": "Судьба Евгения хранила..." ... не устраивайте в моем доме пандемониума... Слово "пандемониум" обычно употреблялось в значении "преисподняя", "ад". ... репсовая... в полосочку... Репс или рипс (фр. reps -- рубец) -- жесткая полотняная ткань с продольными мелкими рубчиками, используемая при обивке мебели. ... пудру Коти... То есть пудру, изготовленную на предприятиях французского парфюмера Ф. Коти (1874--1934). В данном случае, вероятно, речь идет о подделке или контрабанде. ... необандероленный сухумский табак... Бандеролью называли этикетку в виде узкой бумажной ленты с оттиском специального штампа или иным рисунком, наклеивавшуюся на товарную упаковку после уплаты торговцем пошлины; соответственно, "необандероленный" означает "беспошлинный". В журнальном варианте эта глава называлась "Печальный демон", что было аллюзией на первую строку поэмы М. Ю. Лермонтова "Демон". ... Горы не понравились Остапу... Дикая красота... Никчемная вещь... Аллюзия на опубликованное в 1925 году стихотворение Маяковского "Тамара и Демон": "От этого Терека/в поэтах/истерика. /Я Терек не видел. /Большая потерийка. /Из омнибуса/вразвалку/сошел, /поплевывал в Терек с берега... Чего же хорошего?/Полный развал! Шумит..." Это стихотворение, где, кстати, Маяковский иронически переосмысляет лермонтовские сюжеты (баллады "Тамара" и поэмы "Демон"), а также вышучивает известных литераторов-современников, будет обыгрываться и в другом эпизоде главы. ... автобус Закавтопромторга... То есть автобус, принадлежавший Закавказскому автотранспортному торгово-промышленному акционерному обществу. ... мимо "Трека"... Речь идет о владикавказском городском парке с оранжереями. ... собравшейся толпой соплеменных гор... Аллюзия на строки стихотворения М. Ю. Лермонтова "Спор": "Как-то раз перед толпою/Соплеменных гор..." ... Великие люди... чуть повыше облака и несколько ниже орла... Где же вы, Коля, служите... по глупости отчета сбалансировать не можете... Киса и Ося здесь были... Аллюзия на опубликованное летом 1926 года стихотворение Маяковского "Канцелярские привычки" -- сатиру на курортников и туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально испещрены "памятными" надписями даже на высоте "орлиных зон". В этом контексте сочетание "Киса и Ося" приобретает неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично называл Л. Ю. Брик, а Осей -- ее мужа, О. М. Брика, причем в июле 1927 года "Киса и Ося" действительно были на Кавказе. ... июль 1914 г... Дата символична, поскольку знаменует рождение новой эпохи, изображенной в романе: 15 (28) июля Австро-Венгрия объявила войну Сербии, а 19 июля (1 августа) Германия -- России, то есть началась Первая мировая война, в результате катастрофического хода которой и возник Pax Sovietica -- уникальный мир Страны Советов. ... фундамент замка Тамары... Речь идет о развалинах средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые легенда связывала с грузинской царицей Тамарой (XII век). Замок этот изображен в балладе Лермонтова "Тамара". ... Дробясь о мрачные скалы... валы... Неточно цитируется стихотворение А. С. Пушкина "Обвал". ... Битва при пирамидах... Аллюзия на Египетскую экспедицию Наполеона, во время которой французскими солдатами проводились массовые казни пленных. ... Отдай колбасу, дурак! Я все прощу... Вероятно, Бендер перефразирует первую строку романса Б. А. Прозоровского на стихи В. Ленского -- "Вернись! Я все прощу: упреки, подозренья...". ... он ревел так, что временами заглушал Терек... увидел царицу Тамару... прилетела к нему... и кокетливо сказала... Аллюзия на стихотворение Маяковского "Тамара и Демон", где описана встреча поэта с царицей у Терека, причем поэт был "услышан Тамарой", поскольку голос его, который "страшен силою ярой", заглушил шум горной реки: "Царица крепится, /взвинчена хоть, /величественно делает пальчиком..." ... Птичка божия не знает... Стихи из поэмы А. С. Пушкина "Цыганы". ... И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра... слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна... Имеется в виду опера А. Г. Рубинштейна "Демон", причем имя поэта, упомянутое в "демоническом" контексте, -- очередное указание на стихотворение Маяковского "Тамара и Демон": "История дальше/уже не для книг. / Я скромный, / и я бастую. / Сам Демон слетел, / подслушал / и сник... К нам Лермонтов сходит, / презрев времена. /Сияет -- / "Счастливая парочка!" / Люблю я гостей..."Глава XLII. Землетрясение
... плясал и скакал... Аллюзия на Вторую Книгу Царств: жена царя Давида, увидев его "скачущего и пляшущего" перед ковчегом, возмущается, что супруг унижает свой высокий сан (2 Цар. 6: 16). Библейская атмосфера задается с самого начала главы упоминанием селения "Сиони" и соответственно "сионских детей", бросающих в концессионеров камни. ... частное общество "Мотор"... Официальное название этой организации -- Кооперативное товарищество шоферов "Мотор". ... с филиалами во всех лимитрофах... Лимитрофы (лат. limitrophus -- пограничный) -- государства, образовавшиеся на западных окраинах Российской империи в результате революции 1917 года и Гражданской войны: Финляндия, Эстония, Латвия, Литва, Польша. ... в чесучовом костюме и канотье... Чесуча (от кит. tsoudzu -- шелк-сырец) -- дорогая шелковая ткань, обычно светло- или темно-золотистая. Канотье (от фр. canotier -- гребец) -- соломенная шляпа с низкой тульей правильной цилиндрической формы и узкими прямыми полями, шляпы этого фасона были элементом молодежной моды 1870-х годов -- их носили увлекающиеся греблей. В сатирической журналистике 1920-х годов чесучовый костюм и канотье -- атрибуты преуспевающего коммерсанта, нэпмана. ... следили уже два месяца... на конспиративной квартире... засада... отстреливаться... Как обычно, Бендер для очередной мошеннической операции умело использует материалы центральной периодики, непременно знакомые жертвам хотя бы понаслышке: к примеру, 5 июля 1927 года "Правда" опубликовала официальное сообщение о деятельности белоэмигрантских террористических организаций, подписанное председателем ОГПУ, а 6 июля -- интервью с зампредседателя ОГПУ, рассказавшим о засадах на диверсантов, группами и поодиночке с боями прорывавшихся к границе, погибавших в перестрелках и т. п. ... Вечерний звон... он... Цитируется романс "Вечерний звон" А. А. Алябьева на стихи И. И. Козлова -- перевод с английского стихотворения Т. Мура. ... автобусы "Крымкурсо" и товарищества "Крымский шофер"... Акционерное общество "Крымкурсо" -- самая крупная крымская автотранспортная организация, занималось как автобусными, так и автомобильными перевозками, равным образом экскурсиями по Крыму; промыслово-кооперативное товарищество (или же "автоартель") "Крымский шофер" предлагало клиентам таксомаршруты исключительно на легковых автомобилях. ... первый удар большого крымского землетрясения 1927 года... Речь в данном случае идет о землетрясении 11 сентября 1927 года, однако первое, куда менее сильное, было гораздо раньше -- 26 июня. ... УОНО... -- уездный отдел Наркомпроса. ... в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах... Вероятно, сторож на дежурстве носит обмундирование пожарного: широкая брезентовая куртка-плащ с капюшоном, брюки того же материала, сапоги с головками из грубой сыромятной кожи без подкладки и брезентовыми голенищами. ... Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный... Чудесное преображение сокровищ в новое здание клуба задано изначально: роман начинается 15 апреля 1927 года, когда в "Правде" была опубликована статья "Театр и клуб" -- о "совещании профработников и деятелей театра", где, в частности, сообщалось "о тяжелом материальном положении клубов" и высказывалось предположение, что "конкретные данные, сообщенные представителями профорганизаций", будут способствовать "более деловому подходу к вопросам клубно-художественной работы". На ту же тему -- причем в тот же день -- высказался и "Гудок". В статье "Возможности есть -- нет уменья", подписанной "Железнодорожник", изложена история благоустройства клуба, где, кстати, фигурируют стулья: "Еще с 1925 года железнодорожники просят установить в клубе радиоприемник с громкоговорителем, а им отвечают, что, мол, нет средств. Между тем правление клуба закупило 250 венских стульев, стоящих в 3--4 раза дороже обыкновенных скамеек со спинками. Если бы вместо стульев были закуплены скамейки, в клубе был бы уже громкоговоритель. Кроме того, стулья непрочны, скоро поломаются, и их рано или поздно придется заменить скамьями". В романе, как и в гудковской статье, правление клуба "нерационально" приобрело дорогие стулья, они "скоро поломались", тем не менее клуб получил даже не громкоговоритель, а новое здание. Подчеркнем: газетная хроника 15 апреля 1927 года -- ключ к пониманию романа. В этот день газеты сообщили о "шанхайском перевороте" -- событии, которое "левая оппозиция объявила" крупнейшим поражением советской внешней политики, чреватым смертельно опасными для страны последствиями, а сталинско-бухаринская пропаганда в ответ приписала троцкистам попытку вернуть страну на десять лет назад -- к эпохе "военного коммунизма", глобальной войны, "перманентной революции". 15 апреля началась погоня бывшего уездного предводителя дворянства за сокровищами -- тоже своего рода попытка вернуться на десять лет назад, вернуть собственность своей семьи. В тот же день столичная пресса поставила вопрос об улучшении оборудования железнодорожных клубов. Осенью 1927 года троцкисты были разгромлены окончательно, а правительство позволило гражданам поверить, что глобальная война, "перманентная революция" надолго откладываются. Осенью 1927 года Воробьянинов убедился, что попытка вернуть прошлое не удастся. И осенью 1927 года был построен новый железнодорожный клуб -- на воробьяниновские средства. Круг замкнулся. И в итоге авторы (иронически обыгрывая сюжет пушкинской "Пиковой дамы") доказали, что любые попытки вернуться в прошлое -- безумны, гибельны. Потому буквально утратил рассудок Востриков, буквально обезумел Воробьянинов, буквально захлебнулся кровью своей Бендер, так и не узнавший, что избитый лозунг -- "сокровища помещиков и капиталистов должны стать общественным достоянием" -- реализован тоже буквально.