Меню
Назад » »

Джон Китс (12)

XXXIV

 

 265 Она в неведенье бы опочила,
 Но нечто вдруг - как едкое питье,
 Больных спасающее от могилы
 На несколько дыханий, как копье,
 Индейцу возвращающее силы
 И на костре, будя в нем бытие
 Тем, что терзает новой болью жилы, -
 Ее настигло. Вот что это было:

XXXV

 

 273 Средь ночи к ней видение пришло:
 Лоренцо плакал у ее постели.
 Лесной могилой юное чело
 Запятнано, и губы помертвели.
 От глаз к ушам два желобка прожгло
 Слезами в глиняной коросте; еле
 Звучал металл голосовой струны,
 И кудри были блеска лишены.

XXXVI

 

 281 Как странно было призраку сначала
 Окостеневший напрягать язык,
 Чтоб речь его по-прежнему звучала,
 Понятная живым. Друид-старик
 По струнам ненатянутым устало
 Скользнет - и арфа оживет на миг...
 В том голосе был отзвук неземного,
 Как на кладбище ветра вой ночного.

XXXVII

 

 289 Хотя безумен взор его очей,
 Росой блестела в них любовь такая,
 Что охраняла магией своей
 Бедняжку, страхов к ней не допуская.
 А сам меж тем из ткани прошлых дней
 Он нить тянул: глухая тьма лесная...
 Спесь, жадность... топкий травянистый лог...
 Нож в спину - даже вскрикнуть он не мог.

XXXVIII

 

 297 "Тяжелый камень на ноги мне лег,
 Кизила куст поник над головою,
 Вокруг растут орех, каштан и дрок,
 Усыпана могила их листвою.
 Я слышу за рекой пастуший рог;
 Там я повергнут раной ножевою:
 Приди на холмик вересковый мой, -
 И станет мне тепло в земле сырой.

XXXIX

 

 305 Увы, теперь я только тень, я вне
 Людских жилищ - я не вернусь в них боле,
 Жизнь только звуками доступна мне:
 Вот полдень - пчелы пролетают в поле...
 Молюсь один в могильной глубине,
 Звон колокольный узнаю по боли,
 Которой он пронзает мой покой;
 А ты среди живых, в толпе людской.

XL

 

 313 Все чувствую, что есть, и все, что было,
 Но духам не дано сойти с ума.
 Земное счастье не унесть в могилу,
 И все ж побеждена тобою тьма:
 Мой бледный серафим, мое светило,
 Моя жена, не знаешь ты сама,
 Как бледность эта греет, как сияет
 И суть мою любовью наполняет!"

XLI

 

 321 Дух простонал: - "Прощай!", потупил взор,
 Исчез, взвихрив полночной тьмы частицы:
 Так, если устремить усталый взор
 В подушку смятую, когда не спится
 И в голову нам лезет всякий вздор,
 Мрак вдруг вскипает, пенится, искрится...
 Спать Изабелла больше не могла:
 Пред ней все та же огненная мгла.

XLII

 

 329 "Я думала, судьба людьми играет,
 Давая долю блага или зла, -
 Кто рано, а кто поздно умирает...
 В неведенье о жизни я жила!
 Мне призрак милый правду открывает:
 Тут братние кровавые дела!
 Приду к тебе и поцелую в очи,
 С тобою, мертвым, буду дни и ночи".

XLIII

 

 337 Она решила: - "Пересилю страх,
 Всех обману, тайком уйти сумею,
 Найду в лесу его бесценный прах
 И песней колыбельной отогрею".
 Чуть рассвело - она уж на ногах
 И будит няньку старую, чтоб с нею
 Идти к могиле, где томится он -
 Ведь ей недаром снился вещий сон.

XLIV

 

 345 Вдоль берега, где мрак еще струится,
 Две тени пробираются тайком.
 Сжимает крепко нож в руке девица.
 Старуха шепчет ей: "Каким огнем
 Ты вся горишь? И что должно случиться,
 Чтоб улыбнулась ты, дитя?" - "Идем!"
 И вот нашли его земное ложе:
 Вот камень, вот кизил - да, все похоже!

XLV

 

 353 Кладбищ старинных кто не посещал?
 Кто мысленно не рыл, кроту подобно,
 Песок и дерн, чтоб черепа оскал,
 Скелет и саван разглядеть подробно,
 И собственную душу не вселял
 В тех, кого смерть так исказила злобно!
 Все это рай в сравненье с той тоской,
 Что хлынула ей на сердце рекой.

XLVI

 

 361 В могилу взор вперив, она хотела
 Постичь злодейской мысли тайный ход.
 Ей виделось распластанное тело
 Так ясно, как на дне кристальных вод.
 К земле прильнула мыслью Изабелла
 Как лилия корнями к долу льнет;
 Затем, схвативши нож, могилу стала
 Раскапывать, как будто клад искала.

XLVII

 

 369 И вот - его перчатка. Как цветет
 Сквозь грязь узор, что был любовью вышит!
 Она ее на грудь себе кладет,
 И грудь, оледенев, почти не дышит...
 Дитя бы здесь, вкушая млечный мед,
 Должно покоиться... Она не слышит,
 Не видит ничего: спешит копать,
 Лишь иногда со лба отбросит прядь.

XLVIII

 

 377 Старуха от нее не отходила
 И за ее безжалостным трудом
 С прискорбием и горестью следила;
 Сама руками тощими потом
 Взялась за дело - велика ли сила?
 Но вот соприкоснулися с ядром
 Могилы: пальцы ощутили тело;
 Ни стона с губ несчастной не слетело.

XLIX

 

 385 Ах, для чего глядеть в могильный зев
 И пир червей описывать пространно?
 Мне б менестреля сладостный напев
 Иль нежный слог старинного Романа!
 Мы, в подлинную повесть посмотрев,
 Прочтем о том, что здесь звучит так странно,
 И повесть эта музыкой своей
 Виденье смерти сделает светлей.

L

 

 393 Не голову Горгоны меч Персея, -
 Ту голову отрезал нож тупой,
 Которая, и в смерти цепенея,
 Сияла, как при жизни красотой.
 Любовь бессмертна. Мертвый лоб, бледнея,
 Целует Изабелла, всей душой
 Поняв: Любовь не исчерпать до дна,
 Всевластна, даже мертвая, она.

LI

 

 401 Она домой внесла ее тайком
 И каждую расправила ресницу
 Вкруг усыпальниц глаз, и липкий ком
 Его волос расчесывала, литься
 Своим слезам позволив, будто льдом
 Вод родниковых дав ему умыться.
 Так над главой любимого она
 Все плакала, вздыхала дотемна.

LII

 

 409 Потом атласом бережно покрыла,
 Пропитанным сладчайшею росой
 Цветов Востока; новая могила
 Теперь обретена. - В горшок простой
 Цветочный положив, припорошила
 Она свое сокровище землей
 И посадила базилик на ней,
 И орошала влагою очей.

LIII

 

 417 Она забыла солнце и луну,
 Она забыла синеву над садом,
 Она забыла теплую весну,
 Забыла осень с темным виноградом,
 Не ведала, когда идут ко сну,
 Зарю не удостаивала взглядом,
 Сидела у окна, обняв цветок,
 Который до корней от слез намок.

LIV

 

 425 От этих слез бесплотных все плотнее
 И зеленее был он; как он пах -
 Всех базиликов тоньше и нежнее!
 Его питал от глаз сокрытый прах
 Прекрасной головы; о, как над нею
 И из нее, людскую боль и страх
 Вобрав, преобразив в побег душистый,
 Цвел базилик, цвел кустик густолистый.

LV

 

 433 О ты, Печаль, помедли здесь пока!
 О Музыка, пусть будет грусть безбрежна!
 О Эхо, Эхо, вздох издалека,
 С летейских берегов, домчи прилежно!
 О души скорби! Головы слегка
 Приподнимите, улыбнувшись нежно, -
 И пусть по мрамору могильных плит
 Сквозь мрак дерев ваш бледный свет скользит.

LVI

 

 441 Страданье пусть стенания удвоит, -
 Ты, Мельпомена, нам помочь должна:
 Пусть лира лад трагический усвоит,
 Пусть тайная заговорит струна,
 Пусть глухо и печально ветру вторит:
 Уж девушка на смерть обречена,
 Как пальма, надсеченная жестоко
 Ради глотка живительного сока.

LVII

 

 449 Не приближай, Зима, ее конца,
 Пусть увяданье пальмы дольше длится!
 Но братья - два Бааловых жреца -
 Приметили, как ливень слез струится
 С ее смертельно бледного лица;
 Ей от родни шпионящей не скрыться;
 Не молкнут пересуды: - "Право, грех
 Красу такую прятать ото всех".

LVIII

 

 457 И не было предела удивленью,
 Что так она лелеет свой цветок, -
 А он разросся, как по мановенью
 Волшебному; и братьям невдомек,
 Как этакий пустяк в одно мгновенье
 Ее от юных помыслов отвлек -
 Не только от забав, но и от скуки
 Все длящейся томительной разлуки.

LIX

 

 465 Решили братья к тайне ключ найти -
 Пусть только Изабелла отлучится.
 Но деву голод не томил почти,
 А в церковь лишь зайдя, она, как птица,
 Домой летела, чтобы взаперти
 На базилик волной волос пролиться
 И вкруг него любовно хлопотать,
 Как вкруг птенца в гнезде хлопочет мать.

LX

 

 473 И все же братья, улучив мгновенье,
 Цветок украли и среди корней
 Увидели - вот им вознагражденье! -
 Лицо Лоренцо. Пусть с теченьем дней
 Его избороздила зелень тленья -
 Они его узнали, и скорей
 Прочь из родной Флоренции в изгнанье -
 На них угрюмо рдело злодеянье!

LXI

 

 481 Печаль, смирись и взоры опусти;
 О Музыка, дохни на нас забвеньем;
 В другое время, Эхо, прилети
 Нас леденить летейским дуновеньем!
 И ты, дух скорби, своего "Прости!"
 Не пой, хотя ей, сломленной мученьем,
 Зачем бесцельно бремя дней влачить?
 Цветок похищен - не для чего жить.

LXII

 

 489 Поверх вещей, лишенных смысла, мимо
 Она глядела, плача о цветке.
 Глухой смешок звучал невыносимо
 В ее осиротевшем голоске,
 Когда она, увидев пилигрима,
 Взывала: "Ты, живущий вдалеке!
 Не знаешь ли, кто так жесток душою,
 Что базилик мой разлучил со мною?"

LXIII

 

 497 И вот зачахла, умерла она
 С навек застывшей на устах мольбою.
 Флоренция была поражена
 Ее любовью и ее судьбою,
 Что в грустной песне запечатлена.
 Пускай века проходят чередою,
 Но все поют: "Кто так жесток душой,
 Что базилик мой разлучил со мной?"

 (Галина Гампер)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar