- 1167 Просмотров
- Обсудить
ПЕСНЬ II
"О смертный, чтобы ты уразумел,
Доступной речью твой наполню слух,
Понятиями, коих ты не чужд --
Иначе ветру внял бы ты скорей,
Чей голос для тебя -- пустейший шум,
Хотя легенды шепчет он лесам...
Во мрачных безднах льются реки слез!
Поверь: таких скорбей, подобных мук
Не выразишь ни речью, ни пером!
Титаны -- связни, или беглецы, --
Стенают неизбывно: "Крон, спаси!"
Не прилетит, увы, ответный глас.
Из наших великанов лишь один
Еще не пал, и властвует еще --
Гиперион. И шаровидный огнь
Ему престолом служит -- Богу Солнца.
Но чует Бог: беда недалека.
Страшится смертный множества примет,
А знамения горние -- грозней:
Не песий вой, и не вороний грай,
Не родственник, ступивший на порог,
Когда раздался погребальный звон --
А знамения навевают страх
Гипериону. Весь его дворец,
От золотых пирамидальных веж
До бронзовых укромных галерей,
Кровавым жаром тлеет -- всяк покой,
И всяк чертог соделался багров.
Оконные завесы, тучи тож --
Гремят. И в эти дни кадильный дым,
До Бога доходящий с алтарей,
Что на священных ставятся холмах,
Смердит каленой медью и свинцом
Растопленным... Когда на сонный Запад,
Нисходит Бог усталый, отсияв, --
Не отдыхать ложится великан,
Не засыпает, внемля пенью флейт,
Но мерит, мерит он, за шагом шаг,
Длину и ширину своих палат.
А в дальних закоулках и углах
Теснятся оробелые рабы
Крылатые -- так толпы горожан,
Бежавши в степь, сиротствуют, пока
Землетрясенье зыблет их дома.
Сейчас, когда влачится Крон сюда
За Тейей сквозь неведомую дебрь,
Гиперион закатную зарю
Зажег, и скрылся, низойдя на Запад --
На запад поспешим..." -- И сгинул мрак,
И хлынул чистый свет. И Мнемозина
Сидела предо мной. Зеркальный куб,
Сверкавший, как невиданный алмаз,
Ей был престолом. Я глядел округ,
И видел череду гигантских зал,
И семицветных арок череду,
И череду сияющих столпов...
И яростный вошел Гиперион,
И риза развевалась, точно ветр
Ее трепал -- она, раскалена,
Ревела, что земной кузнечный горн --
И дрогнул всяк. А Бог шагал вперед. . .
<...>
Перевел Сергей Александровский
x x x
Примечания к поэме Джона Китса "КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ"
Поэма написана в ноябре-декабре 1819 года. Напечатана в 1848-м. Чарльз
Браун, друг и биограф поэта, вспоминал, что Китс работал над этим сочинением
весьма воодушевленно (однажды с утра до обеда получилось целых двенадцать
строф) и намеревался опубликовать его под вымышленным именем Люси Воган
Ллойд. По-видимому, заглавие "Колпак с бубенцами" предлагалось Чарльзом
Брауном, а "Зависть" -- Китсом. Поэма осталась незавершенной (3 февраля 1820
года у Китса впервые хлынула горлом кровь), а заглавие -- необъяснимым в
пределах существующего текста, получившего устойчивое двойное название.
"Зависть" рассматривали как сатиру на разгульные нравы английских
политиков, как стихотворный шарж, изображающий повадки современных Китсу
литераторов -- Байрона, Ли Ханта, Чарльза Лэма, Роберта Саути и др., --
однако подобные утверждения трудно, если вообще, доказуемы. Правда, можно с
уверенностью сказать, что стихи лорда Байрона поэма пародирует очень часто.
Написанная так называемой Спенсеровой строфой, "Зависть" весело и
задиристо перекликается с огромной классической поэмой Эдмунда Спенсера
"Королева фей". В частности, оттуда взяты и название сказочной столицы --
Пантея, и гордое имя царя Эльфинана.
Promener a l'aile (читается "промэнэ а л'эль") -- "пролетаться":
шуточное выражение Китса, образованное от французского promener a pied --
"пройтись, прогуляться".
Геродот -- великий древнегреческий историк.
Бредания (в подлиннике Angle-land) -- шуточно искаженная "Британия".
"Я дерну шнур..." -- в лондонских кэбах имелся особый шнур,
своеобразный "стоп-сигнал", за который дергал седок, желавший сойти.
Строфы XXVI -- XXVIII. Браун заметил: "Какое описание лондонского кэба
может быть лучше этого? Но в до чего же неподходящем сочинении!"
Magazin des Modes (читается "магазэн де мод") -- модная лавка (франц.).
Dentes sapientiae (читается "дэнтэс сапиэнциэ") -- зубам мудрости
(лат.). Швейцар перечисляет некоторые принадлежности магического искусства.
Мелом чертили каббалистические знаки при заклинаниях. Aqua-vitae (лат.;
читается "аква витэ") -- буквально: "вода жизни, живая вода" -- спирт.
Entre nous (читается "антрэ ну") -- между нами (франц.).
"Богатая игрушка, заводная..." -- Китс имеет в виду знаменитого
заводного тигра, сработанного для Типпу-Султана. Этот индийский владыка,
знаменитый своей исключительной лютостью, потерпел поражение от англичан при
Серингапатаме, в 1799 году. Среди прочих трофеев, победители взяли
механическую игрушку, выполненную почти в натуральную величину: заводной
тигр нападал на куклу, изображавшую английского офицера, и терзал ее,
издавая громкий рык.
В 1818 году игрушка очутилась на выставке, устроенной Ост-Индской
Компанией, и Китс наверняка видал ее собственными глазами. Некоторые
британские литературоведы полагают, что и "цепной комар", и "рой несытых
ос", упоминаемые царем Эльфинаном, возникли в поэме как шуточный отголосок
рассказов о милых забавах венценосного индийца.
Зрак -- зрелище, вид.
Creme de citron (читается "крэм де ситрон") -- апельсиновый ликер
(франц.).
"Здесь горе вдовам, и лафа коровам!" -- корова была и остается для
индийца неприкосновенным животным, а самосожжение вдов с огромным трудом
искореняла -- и, кажется, сумела искоренить -- британская колониальная
власть.
Адмирал де Витт -- выдающийся голландский флотоводец и государственный
деятель (XVII в.).
Всклянь -- доверху, до самых краев стакана, рюмки и т. д.
Жупел -- пылающая сера, "огнь испепеляющий".
Прощай, прощай! И ежели навек -- // Навек прощай!": в подлиннике --
незначительно измененные Байроновские строки "Fare thee well, and if for
ever -- // Still for ever, fare thee well...". Образованному английскому
читателю эти стихи знакомы так же хорошо, как русскому -- "Я вас любил..."
Балх -- древнеперсидский город.
Замест -- вместо.
Вельми -- очень, весьма.
Проталама -- древнегреческим новобрачным пели песнь-проталаму вечером,
перед входом в опочивальню, а утром, когда супружеская чета опять выходила
на люди, звучала эпиталама ("таламос" по древнегречески -- ложе). Ср.:
"пролог" и "эпилог" -- "предисловие" и "послесловие".
Примечания к поэме Джона Китса "ГИПЕРИОН"
Гиперион. Отрывок. Работа над этим произведением началась в конце
сентября и прервалась 1 декабря 1818 года, когда скончался Том Китс (к этому
времени были написаны две книги). В апреле 1819-го Джон Китс отказался от
замысла и, вероятно, стал обдумывать "Падение Гипериона". По настоянию
друзей, большой и полностью отшлифованный вступительный фрагмент напечатали
в книге ""Ламия", "Изабелла", "Канун Святой Агнессы" и другие стихи" (1820
год).
Миф о низвержении всемирных владык, бессмертных титанов Уранидов,
поднявшимися против них богами-олимпийцами, сыновьями Крона, -- одно из
наиболее смутных сказаний в античной традиции. Действие поэмы начинается
немедленно после того, как боги-олимпийцы, вед?мые младшим Кроновым сыном,
Зевсом, одержали победу над Уранидами.
По Гесиоду, всех Уранидов -- двенадцать, а именно: титаны Крон, Кой,
Крий, Океан, Япет, Гиперион, и титаниды Рея, Фемида, Мнемозина, Тейя, Фойба
и Тефида.
Книга I.
...Иксиона колесо / Остановила бы она перстом. -- Титан Иксион вожделел
к сестре и супруге Зевса, олимпийской богине Гере. Поддавшись обману, Иксион
овладел вместо Геры ее облачным подобием, Нефелой, которая после этого
соития понесла и породила племя кентавров. Иксион же, низверженный Зевсом в
Тартар, оказался прикован к огромному, пылающему, безостановочно
вращающемуся колесу.
О Хаос новый! Где ты?. . -- Низложенный Крон полагает себя (или
действительно считается в поэме) созидателем вселенной.
...И объяла дрожь / Троих богов мятежных--т. е., Зевса, Посейдона и
Плутона, Кроновых сыновей, разделивших меж собою завоеванные владения.
Шаровидный огнь -- солнце: Гиперион -- солнечный бог.
Колюры -- астрономическое понятие, обозначающее два больших круга
небесной сферы, пересекающихся под прямыми углами у полюсов.
Надир -- точка небесной сферы, противоположная зениту.
Книга II.
Рея--также Кибела; она же Матерь Богов. Супруга Крона.
Терзались Кой, и Гиг, и Бриарей...--согласно древнегреческой традиции,
поверженные титаны стали узниками Тартара, глубочайшего преисподнего слоя.
Согласно той же традиции, Бриарей, Гиг и упоминаемый ниже Котт вовсе не
принадлежали к числу побежденных -- напротив, они были сторукими чудовищами,
"гекатонхейрами", которые сначала помогли Зевсу выиграть битву с Уранидами,
а впоследствии сторожили заточенных в Тартаре исполинов.
Порфирион, и Скорбий, и Тифон...-- Порфирион, так же, как и упоминаемый
далее Энкелад, обычно титанами не считаются. Имя Скорбий (Dolor) несомненно
придумано самим Китсом. Тифон--по Гесиоду, не-человекообразное чудовище,
рожденное Геей-Землей и Тартаром.
Мнемозина -- титанида, богиня памяти, матерь девяти Муз.
Фойба -- сестра и жена титана Коя. Богиня луны. Транскрипция имени
выбрана согласно книге "Мифология греков и римлян. Составил Д-р Отто
Зееманн" (Москва, 1893), во избежание путаницы с Фебой-Артемидой, сестрой
Аполлона-Феба и дочерью Лето (Латоны).
Камней священных, древних кельтских глыб...-- Имеется в виду
общеизвестный Стонхендж, или похожее на него "друидическое святилище" подле
Каслри, описываемое поэтом в послании к Тому Китсу от 29 июня 1818 г.
...Гигантский Каф -- придуманный Джоном Китсом родитель Азии.
Британские комментаторы возводят имя Кафа к названию вымышленной горы из
современных Китсу развлекательных "восточных" романов. Корень, видимо, тот
же, что у слов "кафр" и "кафар"--т. е., "черный".
...Метал он горы во второй войне... -- вторая война: так называемая
Гигантомахия. Гиганты, порожденные древними титанами, вступили в борьбу с
олимпийцами. "Уже в древние времена титанов и гигантов спутали" (Я.
Голосовкер, "Сказания о титанах". М., 1955. Стр. 268).
Форкий -- "Форкий Старший, древнейший морской титан, муж Пучины-Кет?,
отец Горгон и Грай" (там же, стр. 275).
Опс -- римская богиня плодородия, богатой жатвы, посевов. Тождественна
Рее-Кибеле.
...Бежали в обликах зверей и птиц. -- По преданию, во время
Гигантомахии боги бежали с Олимпа "в обликах зверей и птиц". Некоторые из
беглецов очутились на египетских землях, положив начало тамошним
териоморфным культам.
...Древний Мемнон...-- Мемнон: сын утренней зари, Эос. Огромное
каменное изваяние фараона Аменхтепа III, расположенное подле египетских Фив,
удивленные пришельцы-эллины прозвали когда-то Мемноном, ибо статуя отчетливо
стенает и вздыхает на утренней заре.
Матерь Богов -- см. Рея.
Книга III.
Киклады -- кольцеобразный эгейский архипелаг. Его геометрическим
центром служит остров Делос, на котором Лето родила Феба и Артемиду.
Сестру совместно с матерью дремать... -- см. Фойба.
"Отколе ты?.." -- Джон Китс говорил Вудхаузу (Woodhouse), своему другу
и биографу, что речи Аполлона "пришли, точно по волшебству", "казались
чем-то врученным свыше".
"Доверься древней Власти, ветхий трон / Отринувшей..." -- Мнемозина
покинула остальных титанов и стала наставницей Аполлона.
Примечания к поэме Джона Китса "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА"
Падение Гипериона. Работать над поэмой Китс начал в середине июля 1819
года, и прервал работу примерно 21 сентября того же года -- хотя, возможно,
и продолжал, по выражению британских исследователей, "ковыряться" в тексте и
после этого.
Свет поэма увидела только в 1856 году, под заглавием "Другая версия
Китсова "Гипериона"".
Начиная с 294-го стиха ("Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол...")
возникает своеобразная "чересполосица": фрагменты, заимствованные из
"Гипериона", сплошь и рядом филигранно измененные, отредактированные
автором, перемежаются новыми, обширными вставками.
Эта кропотливая текстовая работа, проделанная Джоном Китсом,
воспроизводится со всей доступной тщательностью в предлагаемом полном
переводе "Падения Гипериона".
Песнь I.
...Мох / Усеивали райские плоды...-- ср. с описанием пиршества,
приготовленного Евой для небесного гостя, Архангела Рафаила ("Потерянный
Рай", кн. V).
Кора -- или Персефона, дочь Зевса и Деметры, похищенная владыкой
подземного царства Аидом и сделавшаяся его супругой. Согласно мифу, на
восемь месяцев в году супруг отпускает Кору погостить у матери. Тогда на
землю возвращаются плодородие и тепло. Изобилья рог--атрибут богини Деметры,
упоминаемый также в поэме "Ламия" (часть вторая, описание пиршества).
Иль их соткали там, где ржа и моль / Не истребляют...-- ср. Матф., VI;
19--20: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и
где воры подкопывают и крадут; / Но собирайте себе сокровища на небе, где ни
моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкопывают и не крадут".
...Но вдруг пополз мертвящий хлад / По телу от ступней...-- ср. с
подобным же описанием в поэме "Гиперион".
Иль ниспошли ползучую чуму...-- "...с одной стороны, Аполлон является
борцом против всякого зла и всего нечистого... с другой стороны, древние же
предания представляли его страшным богом смерти, посылающим заразы и
поражающим своими далеко разящими стрелами людей и животных" ("Мифология
греков и римлян". Составил Д-р Отто Зееманн. Москва, 1893. Стр. 32).
Песнь II.
"О смертный, чтобы ты уразумел..." -- ср. со словами Архангела Рафаила
(("Потерянный Рай", кн. V):
"А то, что Человеку не постичь,
Я разъясню, духовное сравнив
С телесным; ведь возможно, что Земля
Лишь тень Небес, и то, что там и здесь
Вершится, больше сходства меж собой
Оказывает, чем сдается вам".
(Перевод Арк. Штейнберга).
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.