Меню
Назад » »

Джон Китс (23)

ПЕСНЬ II

 

 "О смертный, чтобы ты уразумел,
 Доступной речью твой наполню слух,
 Понятиями, коих ты не чужд --
 Иначе ветру внял бы ты скорей,
 Чей голос для тебя -- пустейший шум,
 Хотя легенды шепчет он лесам...
 Во мрачных безднах льются реки слез!
 Поверь: таких скорбей, подобных мук
 Не выразишь ни речью, ни пером!
 Титаны -- связни, или беглецы, --
 Стенают неизбывно: "Крон, спаси!"
 Не прилетит, увы, ответный глас.
 Из наших великанов лишь один
 Еще не пал, и властвует еще --
 Гиперион. И шаровидный огнь
 Ему престолом служит -- Богу Солнца.
 Но чует Бог: беда недалека.
 Страшится смертный множества примет,
 А знамения горние -- грозней:
 Не песий вой, и не вороний грай,
 Не родственник, ступивший на порог,
 Когда раздался погребальный звон --
 А знамения навевают страх
 Гипериону. Весь его дворец,
 От золотых пирамидальных веж
 До бронзовых укромных галерей,
 Кровавым жаром тлеет -- всяк покой,
 И всяк чертог соделался багров.
 Оконные завесы, тучи тож --
 Гремят. И в эти дни кадильный дым,
 До Бога доходящий с алтарей,
 Что на священных ставятся холмах,
 Смердит каленой медью и свинцом
 Растопленным... Когда на сонный Запад,
 Нисходит Бог усталый, отсияв, --
 Не отдыхать ложится великан,
 Не засыпает, внемля пенью флейт,
 Но мерит, мерит он, за шагом шаг,
 Длину и ширину своих палат.
 А в дальних закоулках и углах
 Теснятся оробелые рабы
 Крылатые -- так толпы горожан,
 Бежавши в степь, сиротствуют, пока
 Землетрясенье зыблет их дома.
 Сейчас, когда влачится Крон сюда
 За Тейей сквозь неведомую дебрь,
 Гиперион закатную зарю
 Зажег, и скрылся, низойдя на Запад --
 На запад поспешим..." -- И сгинул мрак,
 И хлынул чистый свет. И Мнемозина
 Сидела предо мной. Зеркальный куб,
 Сверкавший, как невиданный алмаз,
 Ей был престолом. Я глядел округ,
 И видел череду гигантских зал,
 И семицветных арок череду,
 И череду сияющих столпов...
 И яростный вошел Гиперион,
 И риза развевалась, точно ветр
 Ее трепал -- она, раскалена,
 Ревела, что земной кузнечный горн --
 И дрогнул всяк. А Бог шагал вперед. . .
 <...>

 Перевел Сергей Александровский


x x x

 

 Примечания к поэме Джона Китса "КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ"

 Поэма написана в ноябре-декабре 1819 года. Напечатана в 1848-м. Чарльз
Браун, друг и биограф поэта, вспоминал, что Китс работал над этим сочинением
весьма воодушевленно (однажды с утра до обеда получилось целых двенадцать
строф) и намеревался опубликовать его под вымышленным именем Люси Воган
Ллойд. По-видимому, заглавие "Колпак с бубенцами" предлагалось Чарльзом
Брауном, а "Зависть" -- Китсом. Поэма осталась незавершенной (3 февраля 1820
года у Китса впервые хлынула горлом кровь), а заглавие -- необъяснимым в
пределах существующего текста, получившего устойчивое двойное название.

 "Зависть" рассматривали как сатиру на разгульные нравы английских
политиков, как стихотворный шарж, изображающий повадки современных Китсу
литераторов -- Байрона, Ли Ханта, Чарльза Лэма, Роберта Саути и др., --
однако подобные утверждения трудно, если вообще, доказуемы. Правда, можно с
уверенностью сказать, что стихи лорда Байрона поэма пародирует очень часто.

 Написанная так называемой Спенсеровой строфой, "Зависть" весело и
задиристо перекликается с огромной классической поэмой Эдмунда Спенсера
"Королева фей". В частности, оттуда взяты и название сказочной столицы --
Пантея, и гордое имя царя Эльфинана.


 Promener a l'aile (читается "промэнэ а л'эль") -- "пролетаться":
шуточное выражение Китса, образованное от французского promener a pied --
"пройтись, прогуляться".

 Геродот -- великий древнегреческий историк.

 Бредания (в подлиннике Angle-land) -- шуточно искаженная "Британия".

 "Я дерну шнур..." -- в лондонских кэбах имелся особый шнур,
своеобразный "стоп-сигнал", за который дергал седок, желавший сойти.

 Строфы XXVI -- XXVIII. Браун заметил: "Какое описание лондонского кэба
может быть лучше этого? Но в до чего же неподходящем сочинении!"

 Magazin des Modes (читается "магазэн де мод") -- модная лавка (франц.).

 Dentes sapientiae (читается "дэнтэс сапиэнциэ") -- зубам мудрости
(лат.). Швейцар перечисляет некоторые принадлежности магического искусства.
Мелом чертили каббалистические знаки при заклинаниях. Aqua-vitae (лат.;
читается "аква витэ") -- буквально: "вода жизни, живая вода" -- спирт.

 Entre nous (читается "антрэ ну") -- между нами (франц.).

 "Богатая игрушка, заводная..." -- Китс имеет в виду знаменитого
заводного тигра, сработанного для Типпу-Султана. Этот индийский владыка,
знаменитый своей исключительной лютостью, потерпел поражение от англичан при
Серингапатаме, в 1799 году. Среди прочих трофеев, победители взяли
механическую игрушку, выполненную почти в натуральную величину: заводной
тигр нападал на куклу, изображавшую английского офицера, и терзал ее,
издавая громкий рык.

 В 1818 году игрушка очутилась на выставке, устроенной Ост-Индской
Компанией, и Китс наверняка видал ее собственными глазами. Некоторые
британские литературоведы полагают, что и "цепной комар", и "рой несытых
ос", упоминаемые царем Эльфинаном, возникли в поэме как шуточный отголосок
рассказов о милых забавах венценосного индийца.

 Зрак -- зрелище, вид.

 Creme de citron (читается "крэм де ситрон") -- апельсиновый ликер
(франц.).

 "Здесь горе вдовам, и лафа коровам!" -- корова была и остается для
индийца неприкосновенным животным, а самосожжение вдов с огромным трудом
искореняла -- и, кажется, сумела искоренить -- британская колониальная
власть.

 Адмирал де Витт -- выдающийся голландский флотоводец и государственный
деятель (XVII в.).

 Всклянь -- доверху, до самых краев стакана, рюмки и т. д.

 Жупел -- пылающая сера, "огнь испепеляющий".

 Прощай, прощай! И ежели навек -- // Навек прощай!": в подлиннике --
незначительно измененные Байроновские строки "Fare thee well, and if for
ever -- // Still for ever, fare thee well...". Образованному английскому
читателю эти стихи знакомы так же хорошо, как русскому -- "Я вас любил..."

 Балх -- древнеперсидский город.

 Замест -- вместо.

 Вельми -- очень, весьма.

 Проталама -- древнегреческим новобрачным пели песнь-проталаму вечером,
перед входом в опочивальню, а утром, когда супружеская чета опять выходила
на люди, звучала эпиталама ("таламос" по древнегречески -- ложе). Ср.:
"пролог" и "эпилог" -- "предисловие" и "послесловие".


 Примечания к поэме Джона Китса "ГИПЕРИОН"


 Гиперион. Отрывок. Работа над этим произведением началась в конце
сентября и прервалась 1 декабря 1818 года, когда скончался Том Китс (к этому
времени были написаны две книги). В апреле 1819-го Джон Китс отказался от
замысла и, вероятно, стал обдумывать "Падение Гипериона". По настоянию
друзей, большой и полностью отшлифованный вступительный фрагмент напечатали
в книге ""Ламия", "Изабелла", "Канун Святой Агнессы" и другие стихи" (1820
год).

 Миф о низвержении всемирных владык, бессмертных титанов Уранидов,
поднявшимися против них богами-олимпийцами, сыновьями Крона, -- одно из
наиболее смутных сказаний в античной традиции. Действие поэмы начинается
немедленно после того, как боги-олимпийцы, вед?мые младшим Кроновым сыном,
Зевсом, одержали победу над Уранидами.

 По Гесиоду, всех Уранидов -- двенадцать, а именно: титаны Крон, Кой,
Крий, Океан, Япет, Гиперион, и титаниды Рея, Фемида, Мнемозина, Тейя, Фойба
и Тефида.


 Книга I.

 ...Иксиона колесо / Остановила бы она перстом. -- Титан Иксион вожделел
к сестре и супруге Зевса, олимпийской богине Гере. Поддавшись обману, Иксион
овладел вместо Геры ее облачным подобием, Нефелой, которая после этого
соития понесла и породила племя кентавров. Иксион же, низверженный Зевсом в
Тартар, оказался прикован к огромному, пылающему, безостановочно
вращающемуся колесу.

 О Хаос новый! Где ты?. . -- Низложенный Крон полагает себя (или
действительно считается в поэме) созидателем вселенной.

 ...И объяла дрожь / Троих богов мятежных--т. е., Зевса, Посейдона и
Плутона, Кроновых сыновей, разделивших меж собою завоеванные владения.

 Шаровидный огнь -- солнце: Гиперион -- солнечный бог.

 Колюры -- астрономическое понятие, обозначающее два больших круга
небесной сферы, пересекающихся под прямыми углами у полюсов.

 Надир -- точка небесной сферы, противоположная зениту.


 Книга II.

 Рея--также Кибела; она же Матерь Богов. Супруга Крона.

 Терзались Кой, и Гиг, и Бриарей...--согласно древнегреческой традиции,
поверженные титаны стали узниками Тартара, глубочайшего преисподнего слоя.
Согласно той же традиции, Бриарей, Гиг и упоминаемый ниже Котт вовсе не
принадлежали к числу побежденных -- напротив, они были сторукими чудовищами,
"гекатонхейрами", которые сначала помогли Зевсу выиграть битву с Уранидами,
а впоследствии сторожили заточенных в Тартаре исполинов.

 Порфирион, и Скорбий, и Тифон...-- Порфирион, так же, как и упоминаемый
далее Энкелад, обычно титанами не считаются. Имя Скорбий (Dolor) несомненно
придумано самим Китсом. Тифон--по Гесиоду, не-человекообразное чудовище,
рожденное Геей-Землей и Тартаром.

 Мнемозина -- титанида, богиня памяти, матерь девяти Муз.

 Фойба -- сестра и жена титана Коя. Богиня луны. Транскрипция имени
выбрана согласно книге "Мифология греков и римлян. Составил Д-р Отто
Зееманн" (Москва, 1893), во избежание путаницы с Фебой-Артемидой, сестрой
Аполлона-Феба и дочерью Лето (Латоны).

 Камней священных, древних кельтских глыб...-- Имеется в виду
общеизвестный Стонхендж, или похожее на него "друидическое святилище" подле
Каслри, описываемое поэтом в послании к Тому Китсу от 29 июня 1818 г.

 ...Гигантский Каф -- придуманный Джоном Китсом родитель Азии.
Британские комментаторы возводят имя Кафа к названию вымышленной горы из
современных Китсу развлекательных "восточных" романов. Корень, видимо, тот
же, что у слов "кафр" и "кафар"--т. е., "черный".

 ...Метал он горы во второй войне... -- вторая война: так называемая
Гигантомахия. Гиганты, порожденные древними титанами, вступили в борьбу с
олимпийцами. "Уже в древние времена титанов и гигантов спутали" (Я.
Голосовкер, "Сказания о титанах". М., 1955. Стр. 268).

 Форкий -- "Форкий Старший, древнейший морской титан, муж Пучины-Кет?,
отец Горгон и Грай" (там же, стр. 275).

 Опс -- римская богиня плодородия, богатой жатвы, посевов. Тождественна
Рее-Кибеле.

 ...Бежали в обликах зверей и птиц. -- По преданию, во время
Гигантомахии боги бежали с Олимпа "в обликах зверей и птиц". Некоторые из
беглецов очутились на египетских землях, положив начало тамошним
териоморфным культам.

 ...Древний Мемнон...-- Мемнон: сын утренней зари, Эос. Огромное
каменное изваяние фараона Аменхтепа III, расположенное подле египетских Фив,
удивленные пришельцы-эллины прозвали когда-то Мемноном, ибо статуя отчетливо
стенает и вздыхает на утренней заре.

 Матерь Богов -- см. Рея.


 Книга III.

 Киклады -- кольцеобразный эгейский архипелаг. Его геометрическим
центром служит остров Делос, на котором Лето родила Феба и Артемиду.

 Сестру совместно с матерью дремать... -- см. Фойба.

 "Отколе ты?.." -- Джон Китс говорил Вудхаузу (Woodhouse), своему другу
и биографу, что речи Аполлона "пришли, точно по волшебству", "казались
чем-то врученным свыше".

 "Доверься древней Власти, ветхий трон / Отринувшей..." -- Мнемозина
покинула остальных титанов и стала наставницей Аполлона.


 Примечания к поэме Джона Китса "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА"


 Падение Гипериона. Работать над поэмой Китс начал в середине июля 1819
года, и прервал работу примерно 21 сентября того же года -- хотя, возможно,
и продолжал, по выражению британских исследователей, "ковыряться" в тексте и
после этого.

 Свет поэма увидела только в 1856 году, под заглавием "Другая версия
Китсова "Гипериона"".
 Начиная с 294-го стиха ("Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол...")
возникает своеобразная "чересполосица": фрагменты, заимствованные из
"Гипериона", сплошь и рядом филигранно измененные, отредактированные
автором, перемежаются новыми, обширными вставками.

 Эта кропотливая текстовая работа, проделанная Джоном Китсом,
воспроизводится со всей доступной тщательностью в предлагаемом полном
переводе "Падения Гипериона".

 Песнь I.

 ...Мох / Усеивали райские плоды...-- ср. с описанием пиршества,
приготовленного Евой для небесного гостя, Архангела Рафаила ("Потерянный
Рай", кн. V).

 Кора -- или Персефона, дочь Зевса и Деметры, похищенная владыкой
подземного царства Аидом и сделавшаяся его супругой. Согласно мифу, на
восемь месяцев в году супруг отпускает Кору погостить у матери. Тогда на
землю возвращаются плодородие и тепло. Изобилья рог--атрибут богини Деметры,
упоминаемый также в поэме "Ламия" (часть вторая, описание пиршества).

 Иль их соткали там, где ржа и моль / Не истребляют...-- ср. Матф., VI;
19--20: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и
где воры подкопывают и крадут; / Но собирайте себе сокровища на небе, где ни
моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкопывают и не крадут".

 ...Но вдруг пополз мертвящий хлад / По телу от ступней...-- ср. с
подобным же описанием в поэме "Гиперион".

 Иль ниспошли ползучую чуму...-- "...с одной стороны, Аполлон является
борцом против всякого зла и всего нечистого... с другой стороны, древние же
предания представляли его страшным богом смерти, посылающим заразы и
поражающим своими далеко разящими стрелами людей и животных" ("Мифология
греков и римлян". Составил Д-р Отто Зееманн. Москва, 1893. Стр. 32).

 Песнь II.

 "О смертный, чтобы ты уразумел..." -- ср. со словами Архангела Рафаила
(("Потерянный Рай", кн. V):

 "А то, что Человеку не постичь,
 Я разъясню, духовное сравнив
 С телесным; ведь возможно, что Земля
 Лишь тень Небес, и то, что там и здесь
 Вершится, больше сходства меж собой
 Оказывает, чем сдается вам".

 (Перевод Арк. Штейнберга).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar