- 1178 Просмотров
- Обсудить
ПРИМЕЧАНИЯ
К МИРУ
ON PEACE
Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г.
Непосредственный повод к написанию сонета - разгром армии Наполеона в
"битве народов" под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г., ссылка его на остров
Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует "шекспировский"
(катрены) и "петраркинский" канон (терцеты), причем вопреки правилам
одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета.
Русские переводы - М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975).
8 И нимфе гор...- Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона
"L'Allegro" (31-33):
И в наш разгульный юный хор
Введи свободу - нимфу гор.
(Пер. В. Левина)
"НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ..."
"FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..."
Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По
свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил
даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более
пяти лет (ср. сонеты "Когда боюсь..." и "Леди, встреченной на прогулке в
Воксхолле", написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия
Кларка недостаточно доказательна.
Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3).
24 "радость грусти" - В оригинале слова "the joy of grief" заключены в
кавычки. Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю.
Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.
26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану.
БАЙРОНУ
ТО LORD BYRON
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г.
Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески
восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лет,
поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне
и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта
(по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с
негодованием отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во
второй песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением
над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья").
Русский перевод - В. Левик (1941).
"КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА..."
"AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..."
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По
мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет
вызван смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно
привязан.
Русский перевод - А. Парин (1979).
ЧАТТЕРТОНУ
ТО CHATTERTON
Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.
Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков
олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть
Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и
др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии,
выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы
жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния
нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских
трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также
письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Русский перевод - В. Левик (1975).
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,
ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ
LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF
CHARLES THE 2ND
Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время
"Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел
убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я
годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера
Кромвеля.
Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).
Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г.
5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662),
лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) - деятели
английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во
время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они
почитались либералами как мученики за свободу.
"О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..."
"О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."
Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848
г.
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни
(см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни
(1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа
"Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата
"Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с
Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс
говорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).
"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."
"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."
Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец
шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал
на обложке тетради во время лекций по медицине.
НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION
Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г.
Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение
пятнадцати минут".
Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).
"РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."
"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."
Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике
"Экзаминер" 23 февраля 1817 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С.
Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).
Перевод Корнея Чуковского:
ДЕНЬ
Над нашей равниною были туманы надвинуты,
Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,
И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,
С усталого неба прогнал.
5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,
Играет очами с ветрами ушедшего дня,
Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,
Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.
И мирно витают, как дыханье детей почивающих,
10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов, -
Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,
Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,
Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,
Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.
Перевод Рауля Рабинерсона:
СОНЕТ
Густой туман над нашими лугами
Рассеян вновь веселым светлым днем;
Рожден он нежным Югом, и кругом,
На небе, долго скрытом облаками,
5 Опять простор; опять Лазурь над нами.
Играют веки с тихим ветерком,
Как лепестки с полуденным дождем,
И образы навеяны мечтами
Спокойными: - на золотых копнах
10 Осеннего заката угасанье -
Плод зреющий в покое пышном лета
Саффо ланиты - в детском сне дыханье -
Песок, что плавно сыплется в часах, -
Журчанье ручейка - и смерть Поэта.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ
ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"
WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE
FLOURE AND THE LEAFE"
Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера,
принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер"
16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.
Русский перевод - Г. Кружков (1979).
НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По
воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта
увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное
поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с
визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с
головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого
человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении
визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое
чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается
к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые
видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").
Русский перевод - В. Потапова (1979).
ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ
ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED
Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об
обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.
Русский перевод - В. Потапова (1979).
ОДА АПОЛЛОНУ
ODE TO APOLLO
Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля -
начале марта 1817 г. Впервые опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл,
США) в июне 1836 г.
Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА,
ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ
ON SEEING THE ELGIN MARBLES
Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р.
Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами
греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго
определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в
еженедельнике "Экзаминер" 9 марта 1817 г.
Русский перевод - А. Парин (1975).
БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ...
ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN
ON SEEING THE ELGIN MARBLES
Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817
г. в еженедельнике "Экзаминер" и журнале "Чемпион" одновременно. Пылкое
обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких
друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении
британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по
определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что
доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства
Фидию и его школе.
Русский перевод - А. Парин (1975).
НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"
ON "THE STORY OF RIMINI"
Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в
1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте "Повесть о Римини, или Плод
родительского обмана" (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.
Русский перевод - В. Потапова (1979).
Перевод Юрия Голубца:
ПО ПРОЧТЕНИИ "ПОВЕСТИ О РИМИНИ"
Кто солнца первый луч встречать готов,
Прикрыв усталые глаза рукой,
Пусть ищет - с этой книгой - свой покой
В лугах, под ропот сладкий ручейков.
5 Кто любит побродить, покинув кров,
Со светлым Веспером, пусть стих литой
Читает звездам, ночи, золотой
Луне - охотнице во тьме лесов.
Кто эту радость знал, кто извлечет
10 Из слез и из улыбки поученье,
Тот сразу мир, родной себе, найдет,
Дом духа своего - без промедленья
Пойдет туда, где елей темных свод,
Возня синиц, слетевших листьев тленье.
МОРЕ
ON THE SEA
Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые
опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу
17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: "Строка из Лира - "Чу,
слышите шум моря?" - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p.
132-133).
Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).
СТРОКИ
LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")
Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.
Русский перевод - В. Левик (1979).
"ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ..."
"HITHER, HITHER, LOVE..."
Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в "Лэйдиз хоум
компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г.
Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).
К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")
ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")
Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848
г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в
качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.
СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")
STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")
Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в
"Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения
заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы
"Испанский монах").
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис
(1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ
APOLLO TO THE GRACES
Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые
опубликовано в 1914 г.
КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС
ТО MRS REYNOLDS'S CAT
Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в
1830 г. Миссис Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков,
стихотворение пародирует сонеты Мильтона.
Русские переводы - А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков
(1979).
ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN
Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в "Плимут энд
Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г.
Русские переводы - А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).
"КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО..."
"WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."
Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818
г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий
обращение поэта к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо
Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со
стихотворением Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в
статье С. Л. Сухарева "Стихотворный период и тип целостной организации
лирического произведения" (Художественное целое как предмет типологического
анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев
(1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).
Перевод Александра Жовтиса:
Когда в тоске предчувствую конец
И думаю, что не наполню книги
Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец,
Который не довез зерна до риги;
5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
На знаменья небесные и знаки, -
И понимаю, что уже не мной
Раскрыты будут тайны их во мраке;
Когда я знаю, дивное созданье,
10 Что на тебя взглянуть я не смогу
И никогда не утолю желанье, -
Тогда один стою на берегу
Вселенной, ум вперяя в бесконечность,
Пока Любовь и Слава канут в вечность!
Перевод Вильгельма Левика;
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
5 Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.