Меню
Назад » »

Джон Китс (32)

"О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."


 "О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."

 Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню
Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума
из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).


ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ


 ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)

 Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в
сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с.
340).
 Русский перевод - В. Рогов (1975).
 Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.


НИЛУ


 ТО THE NILE

 Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования
между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 25 октября 1838 г.
 Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).


СПЕНСЕРУ


 "SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."

 Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения
критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего,
имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии
Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила
фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед
стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его
проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к
Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему,
использует "шекспировскую".
 Русский перевод - В. Левик (1975).


ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ...


 WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...

 Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса
"Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
 Русский перевод - А. Парин (1975).


ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД


 "О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."

 Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса).
Впервые опубликован в 1848 г.
 Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская
(1977), С. Таск (1980).


НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ


 EXTRACTS FROM AN OPERA

 В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и
сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в
цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются
фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в
1848 г.

 II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.

 IV. Ср. 130-й сонет Шекспира "Ее глаза на звезды непохожи..." (пер. С.
Маршака).

 V. Первое обращение Китса к балладной форме.
 Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис
(1983)

 VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жовтис (1983).


"ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."


 THE HUMAN SEASONS

 Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован
Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).
 Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков
(1979), С. Сухарев (1980).
 Перевод Сергея Сухарева:

ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ

 

 Четыре времени сменяет год,
 Четыре времени в душе людей.
 Легко мечта уносится в полет,
 Впивая красоту Весной своей.
 5 На склоне Лета выше счастья нет
 В медовой жвачке памятных минут
 Приблизиться блаженством юных лет
 К небесному. Есть у души приют
 В туманах праздной Осени, когда
 10 Прекрасное проходит вдалеке
 И ускользает мимо, как вода
 В бегущем у порога ручейке.

 Душа мертвеет бледною Зимой,
 И ей не преступить закон земной.


СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА


 "FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."

 Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со
стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г.
Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г.


ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ


 "WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"

 Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые
опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.
 Русские переводы - С. Маршак (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев
(1972), А. Покидов (1978).
 Перевод Самуила Маршака:

 Девушка с фермы, куда ты идешь
 И что ты несешь в корзинке?
 Ты - сельская фея, ты сливок свежее,
 Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?

 5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
 И склоны с блуждающим стадом.
 Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
 Два бьющихся сердца - рядом!

 9 Завешу я шалью твоей деревцо,
 И, лежа в лесу на опушке,
 Мы будем смотреть маргаритке в лицо
 С душистой зеленой подушки!


"ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."


 "OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."

 Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые
опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута)
Китс посетил 23 марта 1818 г.


К ДЖ. Р.


 ТО J. R.

 Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису
(1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован
в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".
 Русский перевод - А. Ларин (1979).

 10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно
Сирия и Ливан).


ГОМЕРУ


 ТО HOMER

 Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в
1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с
романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает
для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой,
интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в
акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения
Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус",
где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность
поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя -
мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые
бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э.
М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).
 Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).
 Перевод Сергея Сухарева:

ГОМЕРУ

 

 Стою в неведенье - и не могу
 Придти к твоей Кикладской стороне:
 Нет, не попасть, томясь на берегу,
 К дельфинам и кораллам в глубине.
 5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену
 И небеса открыл тебе Зевес,
 И вспенил Посейдон тебе волну,
 И Пан вошел с тобой в поющий лес.
 Прибрежья мрака озаряет свет,
 10 Травой несмятой манит крутизна,
 И в полночь утро набирает цвет,
 Тройная зоркость слепоте дана.

 Так древле Артемиды царский взгляд
 Окинуть мог всю землю, небо, ад.


ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ


 ODE TO MAY. FRAGMENT

 Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по
мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным
произведением.

 5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина
древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра
идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.

 6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной
творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.


"ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."


 "SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."

 Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой
Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно
время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле
(штат Кентукки).
 Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.


НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА


 ON VISITING THE TOMB OF BURNS

 Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил
его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном
состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - все
выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от
предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное"
(Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые
трудности ввиду разночтений текста в оригинале.
 Русский перевод - А. Ларин (1975).

 Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к
личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.


МЭГ МЕРРИЛИЗ


 "OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."

 Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 22 ноября 1838 г.
 Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис
(1973) Г. Кружков (1975).

 Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай
Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.


ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ


 A SONG ABOUT MYSELF

 Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс,
пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
 Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис
(1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).


СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА


 "THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."

 Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см.
письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован
в 1848 г.
 Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев
(1979).


СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ


 ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
 LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
 TO BURNS'S COUNTRY

 Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли
18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14
июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".
 Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.


НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС


 "READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."

 Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой
вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс
совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут
энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
 Перевод Сергея Сухарева:

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

 

 Читай мне, Муза, ясный свой урок
 На высоте, ослепшей от тумана!
 Вниз посмотрю: там пропасти облек
 Покров клубящийся - и так же странно
 5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну -
 Туман угрюмый: столько же о небе
 Известно нам; тумана пелену
 Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий -
 Себя самих нам видеть не дано!
 10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,
 Но что увидел тут я? - лишь одно:
 Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,

 Туман везде: здесь и повсюду тьма -
 И там, где мысль царит, где власть ума!


"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."


 "WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."

 Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в
1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не
принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная
цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):

 "... и гонят в бой
 Зачатки-атомы, что под гербы
 Различных кланов строятся"

 (Пер. Арк. Штейнберга)

 Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис
(1983).
 Перевод Владимира Рогова:

 Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
 Леты ил, Гермеса перья;
 Все что есть и будет вскоре -
 Все люблю равно теперь я!
 5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
 И в ведро - облик, скорбью искаженный;
 Зло с добром люблю теперь я,
 Огнь, под лугом затаенный,
 Маргаритку с белладонной;
 10 Мудреца на фарсе; звон
 Заунывный похорон;
 В розах скрытую змею;
 Штиль, разбитую ладью;
 Клеопатру, что на троне
 15 Прячет аспида на лоне;
 Мертвый череп - им дитя
 Забавляется шутя;
 В звуках грусть и радость разом,
 Сумасшествие и разум;
 20 Бледных муз и светлых муз;
 Мома с Кроносом союз;
 Смех и вздох и смех опять -
 О, как сладостно страдать!
 Музы света и печали,
 25 Лик довольно вы скрывали,
 Покажитесь! Дайте мне
 Петь о ночи и о дне -
 Да познаю в награжденье
 Нежной боли утоленье!
 30 Над главой моей сплетись
 С миртом - мрачный кипарис,
 С хвоей - липы цвет обильный...
 Будь скамьей мне, дерн могильный.


 ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
 SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)

 Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в
1848 г.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar