- 1295 Просмотров
- Обсудить
"О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."
"О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."
Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню
Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума
из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ
ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)
Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в
сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с.
340).
Русский перевод - В. Рогов (1975).
Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.
НИЛУ
ТО THE NILE
Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования
между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 25 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).
СПЕНСЕРУ
"SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."
Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения
критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего,
имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии
Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила
фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед
стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его
проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к
Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему,
использует "шекспировскую".
Русский перевод - В. Левик (1975).
ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ...
WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...
Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса
"Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.
Русский перевод - А. Парин (1975).
ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД
"О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."
Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса).
Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская
(1977), С. Таск (1980).
НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ
EXTRACTS FROM AN OPERA
В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и
сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в
цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются
фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в
1848 г.
II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.
IV. Ср. 130-й сонет Шекспира "Ее глаза на звезды непохожи..." (пер. С.
Маршака).
V. Первое обращение Китса к балладной форме.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис
(1983)
VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жовтис (1983).
"ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."
THE HUMAN SEASONS
Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован
Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).
Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978), Г. Русаков
(1979), С. Сухарев (1980).
Перевод Сергея Сухарева:
ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ
Четыре времени сменяет год,
Четыре времени в душе людей.
Легко мечта уносится в полет,
Впивая красоту Весной своей.
5 На склоне Лета выше счастья нет
В медовой жвачке памятных минут
Приблизиться блаженством юных лет
К небесному. Есть у души приют
В туманах праздной Осени, когда
10 Прекрасное проходит вдалеке
И ускользает мимо, как вода
В бегущем у порога ручейке.
Душа мертвеет бледною Зимой,
И ей не преступить закон земной.
СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА
"FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."
Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со
стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г.
Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г.
ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ
"WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"
Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые
опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.
Русские переводы - С. Маршак (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев
(1972), А. Покидов (1978).
Перевод Самуила Маршака:
Девушка с фермы, куда ты идешь
И что ты несешь в корзинке?
Ты - сельская фея, ты сливок свежее,
Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?
5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
И склоны с блуждающим стадом.
Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
Два бьющихся сердца - рядом!
9 Завешу я шалью твоей деревцо,
И, лежа в лесу на опушке,
Мы будем смотреть маргаритке в лицо
С душистой зеленой подушки!
"ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."
"OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."
Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые
опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута)
Китс посетил 23 марта 1818 г.
К ДЖ. Р.
ТО J. R.
Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису
(1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован
в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".
Русский перевод - А. Ларин (1979).
10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно
Сирия и Ливан).
ГОМЕРУ
ТО HOMER
Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в
1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с
романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает
для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой,
интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в
акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения
Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус",
где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность
поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя -
мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые
бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э.
М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).
Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
ГОМЕРУ
Стою в неведенье - и не могу
Придти к твоей Кикладской стороне:
Нет, не попасть, томясь на берегу,
К дельфинам и кораллам в глубине.
5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес,
И вспенил Посейдон тебе волну,
И Пан вошел с тобой в поющий лес.
Прибрежья мрака озаряет свет,
10 Травой несмятой манит крутизна,
И в полночь утро набирает цвет,
Тройная зоркость слепоте дана.
Так древле Артемиды царский взгляд
Окинуть мог всю землю, небо, ад.
ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ
ODE TO MAY. FRAGMENT
Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по
мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным
произведением.
5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина
древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра
идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.
6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной
творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.
"ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."
"SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."
Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой
Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно
время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле
(штат Кентукки).
Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.
НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА
ON VISITING THE TOMB OF BURNS
Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил
его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном
состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - все
выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от
предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное"
(Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые
трудности ввиду разночтений текста в оригинале.
Русский перевод - А. Ларин (1975).
Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к
личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.
МЭГ МЕРРИЛИЗ
"OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."
Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 22 ноября 1838 г.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис
(1973) Г. Кружков (1975).
Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай
Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.
ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ
A SONG ABOUT MYSELF
Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс,
пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис
(1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА
"THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."
Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см.
письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован
в 1848 г.
Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев
(1979).
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ
ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
TO BURNS'S COUNTRY
Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли
18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14
июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".
Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой
вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс
совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут
энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
Перевод Сергея Сухарева:
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Вниз посмотрю: там пропасти облек
Покров клубящийся - и так же странно
5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну -
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену
Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий -
Себя самих нам видеть не дано!
10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,
Но что увидел тут я? - лишь одно:
Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,
Туман везде: здесь и повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума!
"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."
"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в
1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не
принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная
цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):
"... и гонят в бой
Зачатки-атомы, что под гербы
Различных кланов строятся"
(Пер. Арк. Штейнберга)
Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис
(1983).
Перевод Владимира Рогова:
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты ил, Гермеса перья;
Все что есть и будет вскоре -
Все люблю равно теперь я!
5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
10 Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
15 Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
20 Бледных муз и светлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех и вздох и смех опять -
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
25 Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне -
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
30 Над главой моей сплетись
С миртом - мрачный кипарис,
С хвоей - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в
1848 г.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.