Меню
Назад » »

Джон Китс (33)

"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."


 "WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."

 Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
 Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

 8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября
1817 г. (с. 206-208).


СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ


 "AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."

 Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848
г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
 Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

 9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н.
э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после
убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой,
пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения
египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь
Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы.
Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.

 15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из
пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину
египетских царей.


 ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")
 SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")

 Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в
"Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение
адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по
утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на
известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.
 Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.


КАНУН СВЯТОГО МАРКА


 THE EVE OF ST. MARK

 Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения
из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам
17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.
 Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня
святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может
увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в
течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало
выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности
болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.
 В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и
Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой.
Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
 Перевод Елены Дунаевской:

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

 

 На воскресенье выпал он,
 И был в тот день вечерний звон
 Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
 Дождем умытый, городок
 5 Сиял особенно светло;
 И в окнах зажигал стекло
 Закат, и смутно говорил
 О том, что зеленью покрыл
 Апрель холодные луга,
 10 Что обновились берега
 Реки, одетой в камыши,
 О примулах в лесной глуши
 И маргаритках на холмах.
 Но звон внушал господень страх,
 15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,
 И набожно, степенно тек
 Народ из прибранных домов
 В дом проповедей и псалмов;
 У входа мялся, ожидал,
 20 Втекал под стрельчатый портал,
 И праздничный царил орган
 Над чинным шумом прихожан.

 Вот колокол умолк, и вскоре
 Молитвы начались в соборе.
 25 Но Берта в церковь не идет:
 Над книгой (ветхий переплет
 Тисненьем золотым покрыт)
 Она, прилежная, сидит.
 Ее пленяет мир чудес:
 30 Звезда над воинством небес,
 Огонь, что мучеников жжет,
 Над нимбами лазурный свод,
 Ковчег завета и над ним
 Златочеканный херувим;
 35 Святого Марка лев крылатый
 И саранча, одета в латы,
 И семь светильников возжег
 Для Иоанна в небе бог.

 Берта, чудо как мила,
 40 В старом городе жила.
 С кресла у ее камина
 Были мощные седины
 Монастырских служб видны
 До самой Северной стены,
 45 Где рос огромных вязов строй,
 Старинных, с пышною листвой,
 От ветра камнем защищен.
 Вот меркнуть начал небосклон,
 Вот сумрак вполз в уютный дом;
 50 Но, припадая к раме лбом,
 Читает Берта, вся вниманье,
 О Марке и его деяньях.
 Потом стоит, оглушена,
 Священным трепетом полна:
 55 Болят виски, блуждает взгляд,
 И рюш наплоенный примят.

 Царят повсюду тишь и мрак,
 И лишь порою чей-то шаг
 У монастырских врат звучит
 60 И будит эхо гулких плит.

 Не кружат возле башен галки:
 Забыв дневные перепалки,
 На колокольне семьи их
 Уселись в гнездах родовых,
 65 Вкушая чуткий птичий сон
 Под монотонный перезвон.

 И только мрак и тишина
 По обе стороны окна.
 Простушка бедная моя,
 70 Затеплив лампу от угля,
 К строкам склоняется опять
 И в круге света блещет прядь,
 И тень, страшна и велика,
 Скользит по балкам потолка,
 75 Одеждой черной задевая
 Панели, клетку попугая,
 Резные стулья и экран,
 Где вышит шелковый фазан,
 Весьма далекий от натуры,
 80 Макаки, странные лемуры,
 Безногих райских птичек пара,
 Ангорский кот и пестрый ара.
 Читала Берта неустанно,
 А тень уродливо и странно
 85 Меняла облик каждый миг:
 Казалось, призрак Дамы Пик
 Глумился и пускался в пляс,
 И балахоном черным тряс.
 И озарял дрожащий свет
 90 Рассказ о том, как с юных лет
 Марк славил господа везде:
 И на земле, и на воде,
 И в тьме языческой темницы.
 Порой стихи в конце страницы
 100 Монах ученый помещал
 И им рассказ препоручал,
 Поставив в тексте над строкой
 Кинжал иль крестик золотой.

 "Воистину, отважен тот,
 100 Кто в час полунощный взойдет
 На паперть и пребудет там.
 Он узрит идущу во храм
 Толпу угрюмыя теней.
 Из всех домов округи сей
 105 К нему стекутся в час един
 И дворянин, и селянин.
 Предстанут скорбной чередой
 Кто ныне призван в мир иной,
 Кого должна сотреть во прах
 110 Смерть, сеюща великий страх
 Отравленным своя копьем,
 И всяк, чьих персей острием
 Оно коснется сей же год,
 Он ныне ночью в храм войдет".

 115 "- Так пишут: об умерших мнят,
 Что те бесчувственны лежат,
 Но и в пределах гробовых
 Земные сны смущают их
 До воскресенья во Христе;
 120 И пишут: если в чистоте
 В дни тягости пребудет мать
 И не устанет крест лобзать,
 Святого миру даст она;
 И сколь бесовска рать сильна,
 125 И как божественна любовь
 Их козни рушит вновь и вновь, -
 Сие доподлинно известно,
 Но здесь о сем писать невместно:
 Святаго Марка жизнь и смерть
 130 Аз тщуся здесь запечатлеть".

 И муки смертныя венец
 Апостол принял, наконец,
 И Берте видится гробница,
 И яркий свет свечей дробится
 135 В стекле венецианском...

 35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя
Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг
божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).
 Ковчег завета - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий:
"...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд
с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы
славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).

 38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4).
Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере,
постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе
великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен
народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.

 80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда
порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям
и Оксфордский словарь).
 Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов -
Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд.
Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром,
с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме.
Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви
и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения
(ср. примеч. 35).

 99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. -
Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули",
используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки
99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и
рассматриваются как отдельный фрагмент.

 134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в
Венеции - построенное в византийской традиции старейшее здание в городе,
относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из
Александрии.


"ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."


 "WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."

 Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован
в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и
Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262).
 Русский перевод - С. Маршак (1945).
 Перевод С. Сухарева:

 Смеялся я сейчас - но почему?
 Ни бог, ни дьявол возгласом суровым
 Не отозвался. Сердцу своему
 Вопрос упорный задаю я снова.
 Ответь мне, сердце - мы наедине:
 Смеялся почему я? О страданье!
 О тьма повсюду! Стон мой в тишине
 Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
 Смеялся я - но почему? Предел
 Блаженства познаю в воображенье,
 Но в эту ночь я б умереть хотел,
 Предать цветистые знамена тленью.

 Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
 Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.


ПЕСЕНКА ЭЛЬФА


 FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."

 Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна
для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 18 октября 1838 г.
 Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).


 ""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."
 "THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"

 Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют
в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс
пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ
Дувра в день приплытия" (1807).
 "Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821),
вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси).

 2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение,
основанное в Лондоне в XVIII в.

 7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным
полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда
современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса.
Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25
марта 1820 г.

 10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.


СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ


 О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
 A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
 AND FRANCESCA

 Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28
июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не
принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).


LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD


 БАЛЛАДА

 Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор"
10 мая 1820 г.
 В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой
провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433)
принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424),
английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в
поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса
послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии"
Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
 Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А.
Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
 Перевод Леонида Андрусона:

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar