Меню
Назад » »

Джон Китс (34)

LA BELLE DAME SANS MERCI

 

БАЛЛАДА

 

I

 

 Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
 Один, угрюм и бледнолиц?
 Осока в озере мертва,
 Не слышно птиц.

II

 

 5 Какой жестокою тоской
 Твоя душа потрясена?
 Дупло у белки уж полно
 И жатва убрана.

III

 

 9 Бледно, как лилии, чело,
 Морщины - след горячих слез.
 Согнала скорбь со впалых щек
 Цвет блеклых роз.

IV

 

 13 Я встретил девушку в лугах -
 Дитя пленительное фей,
 Был гибок стан, воздушен шаг,
 Дик блеск очей.

V

 

 17 Я сплел венок. Я стройный стан
 Гирляндами цветов обвил,
 И странный взгляд сказал: люблю,
 Вздох томен был.

VI

 

 21 И долго ехали в лугах
 Мы с нею на моем коне,
 И голос, полный странных чар,
 Пел песню-сказку мне.

VII

 

 25 Понравились ей - дикий мед
 И пища скромная моя.
 И голос нежный мне сказал -
 "Люблю тебя".

VIII

 

 29 Мы в грот ее вошли. Там я
 Ее рыданья услыхал.
 И странно дикие глаза
 Я целовал.

IX

 

 33 Там убаюкала затем
 Она меня - о, горе мне! -
 Последним сном забылся я
 В покинутой стране.

 37 Смертельно-бледных королей
 И рыцарей увидел я.
 "Страшись! La Belle Dame sans Merci
 Владычица твоя!"

XI

 

 41 Угрозы страшные кричал
 Хор исступленных голосов.
 И вот - проснулся я в стране
 Покинутых холмов.

XII

 

 45 Вот почему скитаюсь я
 Один, угрюм и бледнолиц,
 Здесь по холмам... Трава мертва.
 Не слышно птиц.

 

К СНУ


 ТО SLEEP

 Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной
формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован
в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
 Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в
"Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):

 А во сне казалось, что это
 Я пишу для кого-то либретто,
 И отбоя от музыки нет.
 А ведь сон - это тоже вещица,
 Soft embalmer, Синяя птица,
 Эльсинорских террас парапет.

 Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
 Перевод Сергея Сухарева:

СНУ

 

 О льющий благодетельный бальзам!
 Целебное твое прикосновенье
 Во тьме ночной измученным глазам
 Беспамятство дарует и забвенье.
 5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
 Мне веки - оборви на полуслове
 В безмолвии молящий шепот мой,
 Рассыпав щедро маки в изголовье,
 Иначе дня ушедшего виденье
 10 Терзаний неотвязных явит рой;
 Спаси меня от совести, скребущей
 Подобно скрытному кроту в тиши:
 Ключ поверни с заботливостью пущей
 В ларце угомонившейся души.


СОНЕТ О СОНЕТЕ


 "IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."

 Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в
1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля -
3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета.
Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка
из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.)
выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит
приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за
себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
 Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.


СЛАВА. I


 ON FAME

 Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз
компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
 Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
 Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени
опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА

 

 Слава, что девушка! Если пред нею
 Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
 Смейся над ней - и рабою твоею
 Снидет покорная с гордых высот.
 5 О, научись без нее обходиться -
 И пред тобою склонится она.
 Слава - блудница! Горда и скромна,
 Славы она, как бесславья, боится!
 Вы, обольщенные ею глупцы -
 10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
 Ей за презренье воздайте презреньем!
 Гордо прощальный отвесьте поклон,
 Ветреной деве полюбится он -
 И побредет она к вам со смиреньем.

 Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА

 

 Подобна девушке строптивой, слава
 Коленопреклоненных оттолкнет,
 Но уступает мальчику лукаво
 И к сердцу легкомысленному льнет.
 5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
 С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
 Кокетке - своенравной и суровой -
 Ей слышится повсюду шепот злой.
 Цыганка настоящая - дочь Нила,
 10 Ревнивому Пентефрию сродни.
 Поэты! Вы, кого она пленила,
 В безумствах расточающие дни!

 Проститесь с ней поклоном: нет так нет -
 И, может быть, она пойдет вослед.

 9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.


СЛАВА. II


 ON FAME

 Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную
форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см.
примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
 Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).


"ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."


 "TWO OR THREE POSIES..."

 Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г.
Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.

 20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.


ОДА ПРАЗДНОСТИ


 ODE ON INDOLENCE

 Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо
Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г.
Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея:
"Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".
 Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

 10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века
Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.

 53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо
Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).


ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"


 THE FALL OF HYPERION. A DREAM

 Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в
середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт
более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным
(ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка
внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало
связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс
изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент
был впервые опубликован в 1856 г.
 Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в
1981 г.

 94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на
небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх
касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28,
12).

 195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от
Памяти (Мнемосины).


"НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."


 "THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."

 Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта
Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с
ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой
Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался
подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт
уикли" 4 октября 1838 г.
 Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова
(1975), С. Сухарев (1976).


СТРОКИ К ФАННИ


 "WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."

 Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни
Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.

 33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. -
Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г.
эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.


К ФАННИ


 "I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."

 Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые
опубликован в 1848 г.
 Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова
(1979).
 Перевод Сергея Сухарева:

К ФАННИ

 

 Молю я жалости твоей, любви!
 О да, любви! - но только без терзанья,
 Открытой, ясной, преданной любви,
 Любви простой и полной состраданья.
 5 Отдай себя мне - вся моею будь!
 Глаза, ладони, губы, поцелуя
 Жар нежный, упоительную грудь,
 Все до конца - все, что навек люблю я.
 Мне подари всю душу, всю до дна,
 10 Иначе я умру - а нет, так буду,
 Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
 И в праздности несчастия забуду

 Стремленья жизни: острый голод свой
 Утратит ум в ничтожности слепой.


"ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."


 "BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."

 Точная дата написания сонета не установлена: предположительная
датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают
октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось
мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал
его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в
Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой
"1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27
сентября 1838 г.
 Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов
(1973), В. Потапова (1979).
 Перевод Вильгельма Левика:

 О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
 Но не сиять в величье одиноком,
 Над бездной ночи бодрствуя всегда,
 На Землю глядя равнодушным оком, -
 5 Вершат ли воды свой святой обряд,
 Брегам людским даруя очищенье,
 Иль надевают зимний свой наряд
 Гора и дол в земном круговращенье, -
 Нет, неизменным, вечным быть хочу,
 10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
 Щекой прижаться к милому плечу,
 Прекрасной груди видеть колыханье

 И, в тишине, забыв покой для нег,
 Жить без конца - или уснуть навек.

 Перевод Сергея Сухарева:

СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА

 

 Как неотрывно светлая звезда -
 Та, что над миром бодрствует в ночи,
 Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
 Переливая длинные лучи,
 5 Следит прибоя неустанный бег
 И пристально с высот вперяет взор
 На гладь равнин и на вершины гор,
 Где свежей ризой лег неслышный снег;
 Вот так бы мне - вовек без перемен,
 10 Приникнув к расцветающей груди,
 Делить с любимой свой бессонный плен,
 Не знать покоя в тихом забытьи,

 Дыханье слушать без конца, всегда -
 Иль в бездну смерти кануть без следа.


"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."


 "THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."

 Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс
работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф
отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения
Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.
 Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова
(1975).


ПОЭТ


 THE POET

 Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими
исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем
Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции
сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
 Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).

 4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи
гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).

 Составил С. Сухарев

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar