Меню
Назад » »

Джон Китс (52)

НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ


 К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ

 Печальный звон колоколов церковных
 К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
 Суля наплыв неслыханных забот
 И проповедей мерзость празднословных.
 
 Наш дух во власти колдовских тенет.
 Он от бесед высоких, от любовных
 Утех, лидийских песен, безгреховных
 Отрад у камелька - нас оторвет.
 
 Пробрал бы душу этот звон постылый
 Ознобом, как могилы смрадный хлад,
 Но, как хиреющей светильни чад,
 
 Как вздох последний, сгинет звук унылый,
 А имена Бессмертных с новой силой
 В садах благоуханных зазвучат.

 Перевод В.Потаповой

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

 

 Вовеки не замрет, не прекратится
 Поэзия земли. Когда в листве,
 От зноя ослабев, умолкнут птицы,
 Мы слышим голос в скошенной траве
 
 Кузнечика. Спешит он насладиться
 Своим участьем в летнем торжестве,
 То зазвенит, то снова притаится
 И помолчит минуту или две.
 
 Поэзия земли не знает смерти.
 Пришла зима. В полях метет метель,
 Но вы покою мертвому не верьте.
 
 Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
 И в ласковом тепле нагретых печек
 Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

 Перевод С.Маршака


К КОСТЮШКО

 

 Костюшко! Меж прославленных имен,
 Как дум высоких нива золотая,
 Блестит твое, гармониями рая,
 Хоралом сфер земной тревожа сон.
 
 И там, из туч прорвавшись в небосклон,
 Где имена бессмертные, блистая,
 Чаруют слух, как музыка святая,
 Где каждому воздвигнут звездный трон,
 
 Оно пророчит, что настанет час
 И добрый дух провеет над землей, -
 Тогда с мужами древности, с Альфредом
 
 Туда, туда, где правит Бог живой,
 Всемирным гимном призовешь ты нас -
 К Великому, чей лик еще неведом.

 Перевод В.Левика


К ДЖ. А. У.

 

 С улыбкой нимфы, голову склоня,
 Ты взглядываешь искоса, украдкой.
 В какой небесный миг своей повадкой
 Ты обольстительнее для меня?
 
 Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой
 Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня,
 Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой,
 Чтоб их не смяла узкая ступня?
 
 Ты создана столь сладостно, что дух
 Займется, когда, превращаясь в слух,
 Полураскроешь схожие с бутоном
 
 Уста... Не легче ль мне умом смущенным
 Решить, какая Грация бы двух
 Подруг затмила перед Аполлоном?

 Перевод В.Потаповой


КАК АНГЛИЯ ПРЕКРАСНА!

 

 Как Англия прекрасна! Я готов
 Не знать чужих полей, лугов, озер,
 Не видеть, как красуется убор
 Чужих, воспетых бардами лесов.
 
 Но жажду я порой увидеть кров
 Небес Эллады, южных звезд узор,
 Хочу взойти на трон Альпийских гор,
 Весь мир забыв средь гордых ледников.
 
 Как Англия прекрасна! Нужны мне
 Лишь ласки дочерей ее простых,
 Лишь теплота их добрых, белых рук.
 
 Но снится мне в мечтаниях ночных
 Взгляд черных глаз и канцонетты звук
 Над теплым морем ночью при луне.

 Перевод Г.Бена


x x x

 

 Рассеялась на небе мгла сырая.
 Повеяло прохладою с реки.
 Юг, осени суровой вопреки,
 Согрел на миг поля родного края.
 
 Долины обросли покров тоски.
 В прозрачном воздухе - дыханье мая.
 Трепещут веки, с ветерком играя,
 Как влажной летней розы лепестки.
 
 Травою разрастаются виденья:
 Плоды в студеных капельках росы,
 Снопы неподалеку от селенья,
 
 Осеннего скупого солнца свет,
 Лесной ручей, песочные часы
 И с жизнью расстающийся поэт.

 Перевод В.Микушевича


ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ

 

 Где блеск весны, где звонкие просторы?
 Серебряная дымка не всплывет
 На золотисто-алый небосвод,
 Окрашенный улыбкою Авроры;
 
 И сладкогласных нимф умолкли хоры.
 О нимфы! Их веселый хоровод
 Ни розы, ни сирень не понесет,
 Как в мае, на алтарь богини Флоры.
 
 И пусть поля безмолвны и пусты,
 И пусть в лесу я Пана не встречаю,
 Есть мир иной, духовной красоты,
 
 Где все вокруг цветет, подобно маю,
 Когда к стихам, что скромно я слагаю,
 Снисходит человек такой, как ты.

 Перевод В.Васильева 


СОНЕТ,


 НАПИСАННЫЙ НА СТРАНИЦЕ,
 ЗАВЕРШАЮЩЕЙ ПОЭМУ ЧОСЕРА
 "ЦВЕТОК И ЛИСТ"

 Поэма эта рощице сродни:
 Переплелись ветвями чудо-строки,
 Читателя остановив в истоке
 Струи медвяной, льющейся в тени
 
 Дерев; росою сбрызнут искони,
 Он не задумывается о подоплеке
 Мелодий коноплянки и о склоке
 Других пернатых, проживая дни.
 
 О, что за власть высокой простоты!
 Что за порыв, влекущий величаво!
 И я, изнемогая в жажде славы,
 
 Готов застыть, с создателем на "ты",
 Среди травы, где нежные рыданья
 Малиновки доносят упованья.

 Перевод В.Широкова


ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЛАВРОВОГО ВЕНКА


 ОТ ЛИ ХАНТА

 Я временем обманут быстротечным:
 Бессмертной мыслью ум не увлекло
 В Дельфийский лабиринт, и обрекло
 Меня остаться должником беспечным
 
 Перед поэтом, столь благосердечным,
 Что он мое тщеславное чело
 Обвил, - согнув две ветки, - лавром вечным.
 С подобной честью сжиться тяжело!
 
 Мечты не ухватил я величавой.
 Все попрано - тюрбан, корона, власть.
 Что мир ценил - тому грозит расправой.
 
 Возможно ли в сомненье мне не впасть
 И мыслям странным не предаться всласть
 О том, что люди называют славой?

 Перевод В.Потаповой


ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ

 

 Венок из ветви лавра благовонной!
 Нет сладостнее в мире ничего.
 Самой луне, что радужной короной
 Увенчана, не превзойти его!
 
 Но есть еще росистые бутоны
 И первой влажной розы торжество,
 Морская зыбь от вздохов Альционы,
 Трех голосов созвучных волшебство,
 
 Глядящий сквозь серебряные слезы
 Апрель и мая солнечные грозы...
 Однако изощряться перестань:
 
 Хоть не имеет равных твой избранник,
 Но этим царственным очам, как данник
 Смиренный, пусть воздаст восторга дань!

 Перевод В.Потаповой


ОДА АПОЛЛОНУ

 

 Бог золотого лука,
 И золотой кифары,
 И золотого света, -
 О колесничий ярый,
 Чья колесница,
 Тьму разгоняя, мчится,
 Как же избегнул кары
 Я, нацепивший сдуру лавровый твой венок,
 Славы твоей эмблему,
 Дивную диадему -
 Или червю такому ты не отмщаешь, бог?!
 О, Аполлон Дельфийский!

 Зевс потрясал громами,
 Спутник его крылатый,
 Перья свирепо вздыбив,
 Щерился, но раскаты,
 Словно под спудом,
 Глохли, сменяясь гудом:
 Но почему ж меня ты
 Спас от расплаты лютой, но для чего же ты
 Нежные тронул струны
 И усмирил перуны;
 Этакой-то личинке - таинство доброты?!
 О, Аполлон Дельфийский!

 Близилась ночь. Плеяды
 Были уже в дозоре;
 И по соседству с ними
 Шумно трудилось море,
 Эхо тревожа;
 Чуден был мир, - и кто же,
 Кто же себе на горе
 Лавры себе присвоил, а уж решил, что - власть,
 И ухмылялся мерзко,
 И похвалялся дерзко,
 И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!
 О, Аполлон Дельфийский!

 Перевод Д.Шнеерсона


К ХЕЙДОНУ

 

 Прости мне, что невнятно бормочу
 И мямлю, рассуждая о высоком,
 Что я не наделен орлиным оком:
 Не знаю, где искать, чего хочу.
 
 Была бы эта ноша по плечу -
 Лавину слов бушующим потоком
 Со страстью, подобающей пророкам,
 Я мчал бы к геликонскому ключу.
 
 С Высоким ты один запанибрата.
 Нам, слабым, целовать тебе ступню.
 Знак божества взвился в лучах заката -
 
 Толпа не прекратила болтовню,
 Но ты увидел свет его крылатый
 И к явленной звезде велел лететь коню.

 Перевод А.Парина


ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ


 ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА

 Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
 Неотвратимость смерти над тобою.
 В богоподобной схватке с немотою
 Я слышу гул: ты должен умереть.
 
 Орлу не вечно в синеву смотреть.
 Но легче жить, когда всплакну порою,
 Что я восходу веки не открою
 И не сплету лучи в густую сеть.
 
 Разлад с самим собой, а не отраду
 Ума победы смутные родят.
 Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
 
 Красу Эллады растоптал распад -
 Обличье Времени, - так волн громады
 Величье солнца в бешенстве дробят.

 Перевод А.Парина


НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА


 "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"

 Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
 Прильнув к подушке наспанной щекой?
 Очарованью этого рассказа
 Поддайся - и проникнешься тоской
 
 По луговине с плещущей рекой.
 Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
 Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
 Тебя объемлет звездный свет, покой,
 
 Как этот стих о ночи, осиянной
 Божественной охотницей Дианой.
 А если ты отчасти моралист,
 
 Твой дух найдет в бору приют желанный,
 Где ель роняет шишки, воздух мглист,
 Поют зорянки, сохнет палый лист.

 Перевод В.Потаповой


НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА

 

 Придите, девы, очи благонравно
 Потупив, кроткий свет лия вокруг
 Из-под невинных век, а тонких рук
 Ладони так сложив, чтоб стало явно,
 
 Что вы глядеть не мыслите без мук
 На жертву вашей красоты тщеславной, -
 На юного Леандра, что в неравной
 Борьбе в пучину погрузился вдруг.
 
 Он, бледные уста прижав к ланите
 Прекрасной Геро, из последних сил, -
 Провидя ночь души своей, - поплыл
 
 Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,
 Плечо, последний взмах его руки,
 Влюбленного дыханья пузырьки.

 Перевод В.Потаповой


К МОРЮ

 

 Шепча про вечность, спит оно у шхер,
 И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,
 И топит их без жалости и счета,
 И что-то шепчет, выйдя из пещер.
 
 А то, бывает, тише не в пример,
 Оберегает ракушки дремоту
 На берегу, куда ее с излету
 Последний шквал занес во весь карьер.
 
 Сюда, трудом ослабившие зренье!
 Обширность моря даст глазам покой.
 И вы, о жертвы жизни городской,
 
 Оглохшие от мелкой дребедени,
 Задумайтесь под мерный шум морской,
 Пока сирен не различите пенья!

 Перевод Б.Пастернака


СТРОКИ

 

 В тиши, неслышимый, незримый,
 Я ускользнул из рук любимой,
 Бессильных в томности серебряного сна.
 Кто скажет, зная их касанье,
 Когда безумней обаянье:
 Когда она жестока иль нежна?
 
 Как влажен взгляд!
 Как ласково уста манят,
 Чаруя тонкий слух воображенья!
 О, только тот ценить готов
 Покой и зрелость нежных слов,
 Кто любит без цепей, без пресыщенья.
 
 Их звук, их сладостный закон, -
 Как надо мною властен он!
 Счастливый этот день рожден для ласки.
 Вдали от суеты земной
 Я знаю, небо надо мной
 Заря оденет в солнечные краски.

 Перевод В.Левика

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar