- 1061 Просмотр
- Обсудить
СТАНСЫ
I
Ты говоришь "люблю", но твой
Ответ звучит столь отрешенно,
Как будто молится душа
В вечерних переливах звона.
Люби всей сутью!
II
Ты говоришь "люблю", - твое
С зарей сентябрьской сердце схоже.
Быть может, Купидон велел
Поститься в честь его построже?
Люби всей сутью!
III
Ты говоришь "люблю", - уста
Утех не обещают вскоре, -
Так изумительный коралл
Таит в себе ревниво море.
Люби всей сутью!
IV
Ты говоришь "люблю", - зачем
Столь робки рук твоих касанья!
Так в статуе не дрогнет жизнь
В ответ на жаркие лобзанья.
Люби всей сутью!
V
Речами, полными огня,
Улыбкой в жаркой благостыни,
Взываю, уврачуй меня
И в сердце заточи отныне!
Люби всей сутью!
Перевод О.Кольцовой
x x x
Ближе, ближе, страсть -
Стисни влажной тенью -
Ближе, ближе, страсть!
Дай мне искупленье!
Ближе, ближе, сласть -
В луговой постели -
Ближе, ближе, сласть!
Встретиться успели!
Ближе, ближе, блажь,
Жги дыханьем жизни,
Ближе, ближе, блажь -
В сердце солнцем брызни!
Что ж, что чувств угар
Мигом улетает,
Наслажденья жар
Быстро угасает,
Только б не забыть -
Счастье близко, близко!
И нельзя любить
Без шального риска!
Ближе! Пусть к утру
Задохнусь от страсти -
Если я умру,
Я умру от счастья!
Перевод В.Широкова
ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.
ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА
Вот готический стиль:
К небу тянется шпиль,
На колоннах - святые отцы.
Рядом арка и дом,
Арка тронута мхом,
Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни единого за день профана;
Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже - осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
И оленей - не только для лирики;
И уж если рагу -
"Отче наш" на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
Перевод Д.Шнеерсона
x x x
На печаль махни рукой,
На ее причину,
Вздохом душу успокой,
Утоли кручину.
Что ж ты в цвете юных лет
Выглядишь уставшей?
Пусть исчезнет горе вслед
За слезою павшей.
Разразиться дай грозе,
Но пускай ненастье
Принесет в любой слезе
Завтрашнее счастье.
Ярче слезы, чем поток,
Напоенный светом,
И мелодий шепоток
Все нежней при этом.
И коль благо, и уют,
И надежды - всуе,
Песню скорбную споют
Наши поцелуи!
Перевод Е.Фельдмана
СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ
О деревцо нагое,
Ты в ледяном плену
И радостном покое
Не вспомянешь весну;
Тебя ни хлад, ни слякоть
Не приневолят плакать,
И тонких веток мякоть
Они не повредят.
Родник, журчащий сонно,
Ты в декабре седом
О взоре Аполлона
Не вспомнишь подо льдом, -
Забывши дни отваги,
В хрустальном саркофаге
Почиют капли влаги,
Не злясь на зимний хлад.
Как было бы приятно
Порвать с минувшим связь,
Но можно ль жить, превратной
Судьбой не тяготясь?
Как, встретивши невзгоду,
Не злиться на природу,
Не рваться на свободу -
Стихи не говорят.
Перевод Е.Витковского
СОН НАВУХОДОНОСОРА
Пред удаленьем в край нетопырей
Царю приснилось нечто. Наипаче
Хозяйка бы пеклась о незадаче -
Мышино-крысьей сваре у ларей.
Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей
Сон растолкуй, он к худу, не иначе!"
И Даниил, сей баловень удачи,
Прочистил очи у царя царей:
- Мол, власть твою не ставят ни во грош,
Твой сон - донос о шутовском сраженье,
Пустоголовых сплетников молва.
И в стельку пьяный, Даниил хорош,
Коль лживое заставит окруженье
Пропеть: "Ты - Золотая Голова!"
Перевод О.Кольцовой
АПОЛЛОН И ГРАЦИИ
Написано
на мотив арии из "Дон Жуана"
Аполлон:
Трое вас передо мной,
А уеду лишь с одной
На пороге дня, на утренней зарнице.
Трое вас передо мной,
А уеду лишь с одной.
Кто со мной - на скакунах - через пшеницу?
Грации (все вместе):
Я! Нет, я! Я! Я!
В край осеннего жнивья
Ускачу с тобою, юный Аполлон!
Я! Нет, я! Я! Я!
В край хочу, где чудеса - со всех сторон!
Я! Я! Я! Я!
Лира звонкая твоя не знает фальши!
Я! Я! Я! Я!
День споет - я ускачу - все дальше, дальше!
Перевод Е.Фельдмана
КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС
Кот-котофей! Вишь, снова тяжело
Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,
Которых приголубил! Сколько крышек
Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло
Не замолить, как ни гляди светло
Зеленым бархатом; грехов излишек
Когтит меня, напомнив тьмой одышек
О драках, о цыплятах; как везло
Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка!
Пусть давит астма - флагом плещет хвост.
Пусть кулаком прохожий врежет дико,
Но ты поешь, вставая в полный рост,
И мех твой пышен, и не страшны пики,
Где жжет оград стекло разбитых звезд.
Перевод В.Широкова
ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА
Властитель числ органа,
Певец надмирных сфер!
Нам дух твой невозбранно
Являет меру мер
И всех начал начало.
Но лишь глупцу пристало
Твой славить прах
И, тщась почтить возвышенный твой гений,
Пытаться гимн для скорбных песнопений
Сложить в стихах.
Ты пел для духов рая,
Мелодий храм живой.
Разлада не скрывая,
Восторг дарил нам свой
И крылья вдохновенья.
О, где твои владенья?
Внемли моей
Делийской клятве, - я клянусь тобою,
Твореньями твоими и судьбою,
Твоей любовью в облике земном,
Той красотой, что всюду и во всем!
Когда мой стих от власти
Незрелых форм уйдет, -
Я, верный прежней страсти,
Уже седой, из од,
Из гимнов сплавлю Слово
Во славу и трудов твоих и дел.
Но как бы я желаньем ни горел,
Напрасно все, пока я не созрел
Для древней мудрости суровой,
Не испытал восторг перед лучами новой.
На годы воздержусь от приношений,
Но запою - и вспомню все сполна.
Я лишь простой вассал твоих свершений,
Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.
О, этот локон твой!
Я онемел сначала,
Когда вдруг имя Мильтон прозвучало
Так близко предо мной.
Но кровь моя тогда не волновалась,
И все ж виденье в памяти осталось.
Перевод В.Левика
ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
О сладостный роман! О звон цевницы,
Из чистых звуков сотканный узор!
В сей зимний день не дли свой разговор,
Сомкни свои старинные страницы.
Прощай! Передо мною повторится
Страданья и проклятия раздор -
В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
И горькими плодами насладиться.
О Бард! О Альбиона облака,
Зиждители извечного сюжета!
Сквозь дикий лес дорога нелегка, -
Да не лишусь я в нем благого света,
А если я в пути сгорю дотла -
Пусть обрету я феникса крыла!
Перевод А.Баранова
x x x
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Перевод В.Левика
ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ
I
Не красней понапрасну,
Чтобы зримо и ясно
Искушенность твоя не предстала.
Если станешь дивиться
Непорочной девице,
Значит, ею ты быть перестала.
II
Покраснела: - "... о встрече...",
Покраснела: - "... нет речи...",
Покраснела: - "... не вздумай мне только!..",
Покраснела: - "... мне ясно...",
Покраснела: - "... согласна...",
Покраснела: - "... когда и во сколько?..".
III
Не вздыхай понапрасну:
Не хочу ежечасно
Видеть Евы надутые губки.
Если жарки ланиты,
Губы полуоткрыты,
Значит, был голубок у голубки!
IV
Ни к чему суесловье:
Не навеки здоровье
Нам Природою вечной дается.
Непонятно мне даже:
Не сейчас, то когда же
Целоваться с тобой нам придется?
V
Вздох: - "... конечно, мы будем...",
Вздох: - "... нет-нет, позабудем...",
Вздох: - "... не вынесу и заболею!..".
Так остаться? Расстаться?
Может, хватит терзаться?
Лучше яблоко режь, не жалея!
Перевод Е.Фельдмана
x x x
Бургундское прочь и кларет,
И добрый рейнвейн, и мадеру!
Пью то, что не видывал свет, -
Все прочее пресно не в меру.
Медовое пенится лето,
Бродилом душистым согрето.
Мой бокал - небеса,
И пьяны очеса.
В сердце буйствует хмель,
Как дельфийская трель.
Добраться бы, Кайюс, до склона!
Сладчайшей из чаш
Пир закончится наш.
Пусть играет душа,
Только солнцем дыша, -
Во славу и честь Аполлона!
Перевод О.Кольцовой
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.