Меню
Назад » »

Джон Китс (53)

СТАНСЫ

 

I

 

 Ты говоришь "люблю", но твой
 Ответ звучит столь отрешенно,
 Как будто молится душа
 В вечерних переливах звона.
 Люби всей сутью!
 
II


 
 Ты говоришь "люблю", - твое
 С зарей сентябрьской сердце схоже.
 Быть может, Купидон велел
 Поститься в честь его построже?
 Люби всей сутью!
 
III


 
 Ты говоришь "люблю", - уста
 Утех не обещают вскоре, -
 Так изумительный коралл
 Таит в себе ревниво море.
 Люби всей сутью!
 
IV


 
 Ты говоришь "люблю", - зачем
 Столь робки рук твоих касанья!
 Так в статуе не дрогнет жизнь
 В ответ на жаркие лобзанья.
 Люби всей сутью!
 
V


 
 Речами, полными огня,
 Улыбкой в жаркой благостыни,
 Взываю, уврачуй меня
 И в сердце заточи отныне!
 Люби всей сутью!

 Перевод О.Кольцовой


x x x

 

 Ближе, ближе, страсть -
 Стисни влажной тенью -
 Ближе, ближе, страсть!
 Дай мне искупленье!
 
 Ближе, ближе, сласть -
 В луговой постели -
 Ближе, ближе, сласть!
 Встретиться успели!
 
 Ближе, ближе, блажь,
 Жги дыханьем жизни,
 Ближе, ближе, блажь -
 В сердце солнцем брызни!
 
 Что ж, что чувств угар
 Мигом улетает,
 Наслажденья жар
 Быстро угасает,
 
 Только б не забыть -
 Счастье близко, близко!
 И нельзя любить
 Без шального риска!
 
 Ближе! Пусть к утру
 Задохнусь от страсти -
 Если я умру,
 Я умру от счастья!

 Перевод В.Широкова


ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.


 ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА

 Вот готический стиль:
 К небу тянется шпиль,
 На колоннах - святые отцы.
 Рядом арка и дом,
 Арка тронута мхом,
 Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
 
 Студиозусов рой:
 Не увидишь порой
 Ни единого за день профана;
 Громоздится собор,
 Заливается хор,
 Ну и Ректору тоже - осанна!
 
 Очень много травы,
 Очень много листвы
 И оленей - не только для лирики;
 И уж если рагу -
 "Отче наш" на бегу,
 И к тарелкам бросаются клирики.

 Перевод Д.Шнеерсона


x x x

 

 На печаль махни рукой,
 На ее причину,
 Вздохом душу успокой,
 Утоли кручину.
 
 Что ж ты в цвете юных лет
 Выглядишь уставшей?
 Пусть исчезнет горе вслед
 За слезою павшей.
 
 Разразиться дай грозе,
 Но пускай ненастье
 Принесет в любой слезе
 Завтрашнее счастье.
 
 Ярче слезы, чем поток,
 Напоенный светом,
 И мелодий шепоток
 Все нежней при этом.
 
 И коль благо, и уют,
 И надежды - всуе,
 Песню скорбную споют
 Наши поцелуи!

 Перевод Е.Фельдмана


СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ

 

 О деревцо нагое,
 Ты в ледяном плену
 И радостном покое
 Не вспомянешь весну;
 Тебя ни хлад, ни слякоть
 Не приневолят плакать,
 И тонких веток мякоть
 Они не повредят.
 
 Родник, журчащий сонно,
 Ты в декабре седом
 О взоре Аполлона
 Не вспомнишь подо льдом, -
 Забывши дни отваги,
 В хрустальном саркофаге
 Почиют капли влаги,
 Не злясь на зимний хлад.
 
 Как было бы приятно
 Порвать с минувшим связь,
 Но можно ль жить, превратной
 Судьбой не тяготясь?
 Как, встретивши невзгоду,
 Не злиться на природу,
 Не рваться на свободу -
 Стихи не говорят.

 Перевод Е.Витковского 


СОН НАВУХОДОНОСОРА

 

 Пред удаленьем в край нетопырей
 Царю приснилось нечто. Наипаче
 Хозяйка бы пеклась о незадаче -
 Мышино-крысьей сваре у ларей.
 
 Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей
 Сон растолкуй, он к худу, не иначе!"
 И Даниил, сей баловень удачи,
 Прочистил очи у царя царей:
 
 - Мол, власть твою не ставят ни во грош,
 Твой сон - донос о шутовском сраженье,
 Пустоголовых сплетников молва.
 
 И в стельку пьяный, Даниил хорош,
 Коль лживое заставит окруженье
 Пропеть: "Ты - Золотая Голова!"

 Перевод О.Кольцовой


АПОЛЛОН И ГРАЦИИ


 Написано
 на мотив арии из "Дон Жуана"

 Аполлон:

 Трое вас передо мной,
 А уеду лишь с одной
 На пороге дня, на утренней зарнице.
 Трое вас передо мной,
 А уеду лишь с одной.
 Кто со мной - на скакунах - через пшеницу?
 
 Грации (все вместе):
 
 Я! Нет, я! Я! Я!
 В край осеннего жнивья
 Ускачу с тобою, юный Аполлон!
 Я! Нет, я! Я! Я!
 В край хочу, где чудеса - со всех сторон!
 Я! Я! Я! Я!
 Лира звонкая твоя не знает фальши!
 Я! Я! Я! Я!
 День споет - я ускачу - все дальше, дальше!

 Перевод Е.Фельдмана


КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС

 

 Кот-котофей! Вишь, снова тяжело
 Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,
 Которых приголубил! Сколько крышек
 Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло
 
 Не замолить, как ни гляди светло
 Зеленым бархатом; грехов излишек
 Когтит меня, напомнив тьмой одышек
 О драках, о цыплятах; как везло
 
 Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка!
 Пусть давит астма - флагом плещет хвост.
 Пусть кулаком прохожий врежет дико,
 
 Но ты поешь, вставая в полный рост,
 И мех твой пышен, и не страшны пики,
 Где жжет оград стекло разбитых звезд.

 Перевод В.Широкова 


ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА

 

 Властитель числ органа,
 Певец надмирных сфер!
 Нам дух твой невозбранно
 Являет меру мер
 И всех начал начало.
 Но лишь глупцу пристало
 Твой славить прах
 И, тщась почтить возвышенный твой гений,
 Пытаться гимн для скорбных песнопений
 Сложить в стихах.

 Ты пел для духов рая,
 Мелодий храм живой.
 Разлада не скрывая,
 Восторг дарил нам свой
 И крылья вдохновенья.
 О, где твои владенья?
 Внемли моей
 Делийской клятве, - я клянусь тобою,
 Твореньями твоими и судьбою,
 Твоей любовью в облике земном,
 Той красотой, что всюду и во всем!
 
 Когда мой стих от власти
 Незрелых форм уйдет, -
 Я, верный прежней страсти,
 Уже седой, из од,
 Из гимнов сплавлю Слово
 Во славу и трудов твоих и дел.
 Но как бы я желаньем ни горел,
 Напрасно все, пока я не созрел
 Для древней мудрости суровой,
 Не испытал восторг перед лучами новой.
 
 На годы воздержусь от приношений,
 Но запою - и вспомню все сполна.
 Я лишь простой вассал твоих свершений,
 Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.
 О, этот локон твой!
 Я онемел сначала,
 Когда вдруг имя Мильтон прозвучало
 Так близко предо мной.
 Но кровь моя тогда не волновалась,
 И все ж виденье в памяти осталось.

 Перевод В.Левика


ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"

 

 О сладостный роман! О звон цевницы,
 Из чистых звуков сотканный узор!
 В сей зимний день не дли свой разговор,
 Сомкни свои старинные страницы.
 
 Прощай! Передо мною повторится
 Страданья и проклятия раздор -
 В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
 И горькими плодами насладиться.
 
 О Бард! О Альбиона облака,
 Зиждители извечного сюжета!
 Сквозь дикий лес дорога нелегка, -
 
 Да не лишусь я в нем благого света,
 А если я в пути сгорю дотла -
 Пусть обрету я феникса крыла!

 Перевод А.Баранова


x x x

 

 Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
 И выроню перо я поневоле,
 И в житницы томов не соберут
 Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
 
 Когда я вижу ночи звездный лик
 И оттого в отчаянье немею,
 Что символов огромных не постиг
 И никогда постигнуть не сумею,
 
 И чувствую, что, созданный на час,
 Расстанусь и с тобою, незабвенной,
 Что власть любви уже не свяжет нас, -
 Тогда один на берегу вселенной
 
 Стою, стою и думаю - и вновь
 В Ничто уходят Слава и Любовь.

 Перевод В.Левика


ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ

 

I

 

 Не красней понапрасну,
 Чтобы зримо и ясно
 Искушенность твоя не предстала.
 Если станешь дивиться
 Непорочной девице,
 Значит, ею ты быть перестала.
 
II


 
 Покраснела: - "... о встрече...",
 Покраснела: - "... нет речи...",
 Покраснела: - "... не вздумай мне только!..",
 Покраснела: - "... мне ясно...",
 Покраснела: - "... согласна...",
 Покраснела: - "... когда и во сколько?..".
 
III


 
 Не вздыхай понапрасну:
 Не хочу ежечасно
 Видеть Евы надутые губки.
 Если жарки ланиты,
 Губы полуоткрыты,
 Значит, был голубок у голубки!
 
IV


 
 Ни к чему суесловье:
 Не навеки здоровье
 Нам Природою вечной дается.
 Непонятно мне даже:
 Не сейчас, то когда же
 Целоваться с тобой нам придется?
 
V


 
 Вздох: - "... конечно, мы будем...",
 Вздох: - "... нет-нет, позабудем...",
 Вздох: - "... не вынесу и заболею!..".
 Так остаться? Расстаться?
 Может, хватит терзаться?
 Лучше яблоко режь, не жалея!

 Перевод Е.Фельдмана


x x x

 

 Бургундское прочь и кларет,
 И добрый рейнвейн, и мадеру!
 Пью то, что не видывал свет, -
 Все прочее пресно не в меру.
 Медовое пенится лето,
 Бродилом душистым согрето.
 Мой бокал - небеса,
 И пьяны очеса.
 В сердце буйствует хмель,
 Как дельфийская трель.
 Добраться бы, Кайюс, до склона!
 Сладчайшей из чаш
 Пир закончится наш.
 Пусть играет душа,
 Только солнцем дыша, -
 Во славу и честь Аполлона!

 Перевод О.Кольцовой

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar