Меню
Назад » »

Джон Китс (54)

БОГ ЗНОЙНОГО ПОЛДНЯ

 

 О светлый бог Зенита,
 Заката и Зари!
 Душа с тобою слита,
 Но заперта внутри.
 Тесна ее темница,
 Дух страждет и томится,
 Все силясь побороть
 Мою земную плоть.
 Когда душа не в силах
 От пут уйти постылых,
 Но тянется, хрупка,
 Подняться в облака, -
 Страшна сия картина
 Для взора, будто сына
 Из лап орлиных мать
 Пытается отнять.
 К безумству шаг столь краток,
 Бог Песни! Отпечаток
 Твоих волшебных грез
 Дай осознать всерьез!
 Музыки совершенством
 И Мудрости степенством
 Скрась одинокий час.
 Жрецов напевный глас
 Позволь услышать...

 Перевод О.Кольцовой


РОБИН ГУД

 

 Дней тех светлых нет как нет.
 Каждый час их стар и сед.
 Опочили те мгновенья
 Под покровом блеклым тленья,
 Под листвою многих лет.
 Север слал им свой привет.
 И сама зима в тумане,
 Не платя баронам дани,
 Опалив руно древес,
 Как барана, стригла лес.

 В сумраке листвы зеленой
 Не свистеть стреле каленой.
 Не поет в дубраве рог.
 Вереск вытоптан и дрок.
 Ни веселия, ни смеха,
 На призывы только эхо
 Откликается порой,
 Насмехаясь надо мной.
 Осенью, весной и летом
 В полдень и перед рассветом,
 Светит солнце ли, звезда ль, -
 Все равно безмолвна даль.
 Все равно в стране дубравной
 Не гуляет Робин славный.
 Где ты, коротышка Джон?
 Лес в молчанье погружен.
 Кто пройдет, стуча по жбану
 С песнею через поляну?
 Поюлив перед певцом,
 Не наполнит жбан пивцом
 Разбитная молодица
 Или бойкая вдовица.
 Нет ни плясок, ни баллад.
 Позабыт старинный лад.
 Не найти бродяг веселых,
 Что гуляли в этих долах.
 Если б добрый Робин Гуд
 Появился снова тут
 Вместе с девой Марианной,
 Из могилы встав нежданно,
 Он сломал бы в гневе лук.
 Пни да пни торчат вокруг,
 А стволы дубов зеленых -
 Щепки в пасти волн соленых.
 Не поет в лесах пчела.
 Много слез бы пролила
 Марианна в роще древней.
 Что теперь в любой деревне
 Продают за деньги мед,
 В толк девица не возьмет.
 Так воспой былому славу!

 Шервудскую славь дубраву!
 Слава шелковой траве!
 Слава звонкой тетиве!
 Слава рогу! Слава луку!
 Слава, слава братцу Туку!
 Славься, коротышка Джон,
 Погруженный в вечный сон!
 Славься, дева Марианна!
 Ты - краса лесного клана!
 Славься, храбрый Робин Гуд!
 Славься, добрый честный люд!
 И пускай напев старинный
 В чаще прозвучит пустынной!

 Перевод В.Микушевича


СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ

 

 О, поэтов души, где бы
 Ни дало Элизий небо,
 Лучшей не найти наверно,
 Чем Русалочья Таверна!
 Было ль где хмельней дано
 Вам Канарское вино?
 Райский плод не слаще, нет,
 Чем олений мой паштет!
 Как он сделан, словно тут
 Сам пирует Робин Гуд.
 С Мэриан, своей подружкой,
 Пьет из рога, пьет из кружки.

 Но пропала без следа
 Вывеска моя - куда?
 Астролог старик пропажу
 Отыскал, вписавши даже
 На пергамент свой рассказ
 Что он видел славных вас
 Под моей средь звезд призывной
 Вывеской, напиток дивный
 Распивающих со смаком
 Где-то там за Зодиаком.

 О, поэтов души, где бы
 Ни дало Элизий небо,
 Лучшей не найти наверно,
 Чем Русалочья Таверна!

 Перевод М.Зенкевича


К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ


 ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ

 Пять лет о берег бил прибой времен
 И под приливом двигались пески
 С тех пор, как я тобою был пленен,
 Когда перчатку ты сняла с руки.
 
 Увижу я полночный небосвод -
 И взора твоего звезда горит,
 Увижу я, как роза расцветет, -
 И вспоминаю цвет твоих ланит,
 
 Увижу я бутон - и слух готов
 К устам твоим лететь на зов мечты
 И ожидать любовных нежных слов
 И жить обманом... Затмеваешь ты
 
 Воспоминанием восторг любой
 И отравляешь радости тоской.

 Перевод В.Рогова


К НИЛУ

 

 Сын старых африканских лунных гор,
 Дом крокодилов, область пирамид!
 Мы говорим: ты благ и плодовит,
 Но лишь одну пустыню видит взор.
 
 Народов смуглых нянька с давних пор,
 Ты благостен? Иль твой обманчив вид
 Для тех, кого работа тяготит,
 Кто до Каира строй могил простер?
 
 Нет, мрачная догадка не права!
 Незнанью чудится пустыни тишь
 Во всем чужом. Твоя вода жива,
 
 Как наши реки, поишь ты камыш,
 И так же омываешь острова,
 И к морю так же весело спешишь.

 Перевод В.Рогова


К СПЕНСЕРУ

 

 О Спенсер! Обожатель твой лесник,
 Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой
 Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой,
 Впредь очищал английский мой язык.
 
 Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг -
 Из нас, живущих средь зимы постылой, -
 Таких высот, как Феб золотокрылый,
 Чтоб разливать веселье утра вмиг?
 
 Кто может без упорного труда
 Живить, как ты, свои произведенья?
 Цветок из почвы долго пьет всегда,
 Пока придет пора его цветенья.
 
 Явись весной: из кожи буду лезть,
 Ему на радость, а тебе на честь.

 Перевод В.Левика


ОТВЕТ НА СОНЕТ РЕЙНОЛЬДСА,


 ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ:
 "Мне чернота в глазах куда милее,
 Чем подражанье сини гиацинта".

 Синь! Естество небес - чертог Селены,
 В покоях солнца сотканный альков,
 Шатер Атланта, полог неизменный
 Лиловых, серых, сизых облаков.
 
 Синь! Естество воды - у океана,
 У рек, бегущих бездну наполнять,
 Ни пене, ни камням, ни урагану
 Врожденной этой сини не отнять.
 
 Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
 И, с изумрудом трав обручена,
 Ты ворожишь фиалками на склонах.
 Как ты искусно чертишь письмена
 
 Резных теней! Но взгляды синих глаз
 Сильней всего приковывают нас!

 Перевод А.Парина


СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ


 по прочтении его восхитительных стихов в
 альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь
 возможностью внести в оный свою скромную
 лепту

 Чей дар - сия сладчайшая из лир?
 Кто дивный ритм тебе продиктовал?
 В каминной ли вкушаешь эликсир
 Иль с Аполлоном всласть попировал?
 
 Должно быть, с Музой не закончен спор:
 Каких высот достигнешь, милый бард?
 Кто видел твой горящий гневом взор, -
 Тот ведает божественный азарт.
 
 Ты ветру кубок портера поднес,
 Бродягу пеной угостив сполна, -
 Нежней пыльцы и солонее слез, -
 Сам чашу лихо осушил до дна!
 
 Что ж, за тебя пью с радостью кувшин
 Анисовой, и темный мед, и джин!

 Перевод О.Кольцовой


ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД

 

 О ты, чей лик овеян ветром вьюги,
 Чей взор в тумане видел хлопья туч
 И кроны вязов меж озябших звезд, -
 К тебе весна придет как время жатвы.
 
 О ты, кому единственною книгой
 Был свет вселенской тьмы, что по ночам
 Светил тебе, когда скрывался Феб, -
 К тебе весна придет тройным рассветом.
 
 Ты жаждешь знаний - у меня их нет,
 Зато в моих напевах чувство дышит.
 Ты жаждешь знаний - у меня их нет,
 Зато закат моим внимает трелям.
 
 Тот бодрствует, кто думает, что спит;
 Не празден тот, кто клял себя за праздность.

 Перевод Г.Бена


НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ

 

x x x

 

 О, стань я соправителем Олимпа,
 Закон мы положили бы собором:
 Коль некий муж работе отдается
 В отсутствие прекрасной половины,
 Пусть каждый мужнин шаг руке супруги
 Прибавит белизны, лицу - румянца.
 Съест ягоду он, - на любовном древе
 Пусть поцелуй проявится, как почка,
 Что развиваться будет ежечасно,
 Дабы растаять на губах прохожих.

ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ

 

I

 

 Я вижу больше, цветик скромный,
 Чем видит солнца глаз огромный.
 Луну, заносчивую даму,
 И ту скрывает облаками.
 
II


 
 Весна, весна, весна в разгаре!
 Я - царствую и государю!
 Я, нежась тут, меж травки мятной,
 Слежу за девушкой приятной.
 
III


 
 Я вижу здесь такие дали,
 Каких другие не видали.
 Я засыпаю, цветик тонкий,
 Под колыбельную ягненка.

ДУРАЛЕЙНАЯ ПЕСНЯ

 

 Когда на свадьбе в бубны бьют, -
 Да здравствует Дурак!
 Когда девчонки в пляс идут, -
 Да здравствует Дурак!
 Разбита крынка с молоком, -
 Да здравствует Дурак!
 Подбита шубка ветерком, -
 Да здравствует Дурак!
 Вкруг бочки с пивом - ералаш, -
 Да здравствует Дурак!
 Садится Кэтти в экипаж, -
 Да здравствует Дурак!
 Мы пережарили свинью, -
 Да здравствует Дурак!
 Не сняли с рыбы чешую, -
 Да здравствует Дурак!
 Сэр Цап целуется с судьей, -
 Да здравствует Дурак!
 А мисс Царап - с пивной бадьей! -
 Да здравствует Дурак!

x x x

 

 Меня страшат мои же злые думы!
 Пусть голос у нее не соловьиный
 И зубы, может быть, совсем не перлы,
 Ресницы же, насколько мне известно,
 Не больше рожек мухи-однодневки,
 И на руке - ни ямочки единой,
 Лицо - в веснушках; нянька-неумеха,
 Дитя на ножки ставя раньше срока,
 Диане поломать способна ноги
 И шею изуродовать Юноне.

ПЕСНЯ

 

I

 

 Прискакал незнакомец и въехал во двор,
 И никто нежеланный не вышел.
 Он губами прижался к руке госпожи,
 И никто их не видел, не слышал.
 
II


 
 И ступил незнакомец под замковый свод,
 И никто нежеланный не вышел.
 Он губами прижался к губам госпожи,
 И никто их не видел, не слышал.
 
III


 
 И миледи его повела за собой,
 И в беседку вошли они твердо.
 Ах, какие прекрасные розы цвели
 Во владенье хозяина лорда!
 
IV


 
 На плечах у служаночки шелковый плат,
 На руке - золотое колечко.
 Поцелуй незнакомца горит на щеке,
 И следы убегают с крылечка.

x x x

 

 О, белая жемчужина, усни!
 Тебе молиться стану на коленях,
 Тебе просить у Неба благодати.

 Хочу дышать тем счастьем, что тебя
 Со всех сторон так плотно окружает.
 Владычица моя, недуг мой нежный,
 Восторг внезапный, страстная любовь!

 Перевод Е.Фельдмана

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar