Меню
Назад » »

Джон Китс (57)

НА ПОСЕЩЕНИЕ СТАФФЫ

 

 Аладдинов джинн покуда
 Не творил такого чуда;
 Колдунам над Ди-рекою
 И не грезилось такое;
 Сам апостол Иоанн,
 Что провидел сквозь туман
 В небе, заревом объятом,
 Семь церквей, сверкавших златом,
 Не видал таких красот.
 Я вступил под строгий свод;
 Там на мраморе нагом
 Некто спал глубоким сном.
 Море брызгами кропило
 Ноги спящему и било
 О каменья край плаща;
 Кудри, по ветру плеща,
 Вкруг чела вились тяжелым
 Золотистым ореолом.
 "Кто сей спящий? Что за грот?" -
 Я шепнул, рукой дрожащей
 Тронув юношеский лик.
 Юный дух очнулся вмиг,
 Встал и молвил мне в ответ:
 "Смерть мою воспел поэт.
 Лисидасом-пастухом я зовусь,
 А здесь мой дом:
 Он воздвигнут Океаном.
 В нем волна гудит органом;
 И паломники-дельфины,
 Жители морской пучины,
 Жемчуга собрав на дне,
 В дар сюда несут их мне.
 Но увы - сменился век:
 Ныне дерзкий человек
 Волны бороздит упрямо,
 Не щадя Морского Храма.
 Горе мне, жрецу: бывало,
 Вод ничто не волновало;
 Хор пернатых певчих встарь
 В небесах парил; алтарь
 Охранял я от людей,
 Ризничим был сам Протей.
 А теперь людские взгляды
 Сквозь скалистые преграды
 Проникают вглубь - и вот
 Я решил покинуть грот,
 Бывший мне укрытьем прежде:
 Он доступен стал невежде,
 Яхтам, шлюпкам, челнокам,
 Щеголихам, щеголькам
 С их грошовою кадрилью!
 Но, противясь их засилью,
 Грот в пучину канет вскоре"...
 Молвив так, он прыгнул в море -
 И пропал!

 Перевод Е.Баевской


СОНЕТ,


 НАПИСАННЫЙ
 НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС

 Здесь, на вершине Невиса, урок
 Ты преподай мне, Муза, громогласно!
 Гляжу я в бездну - в ней туман залег.
 Об аде столь же зыбко и неясно
 И наше представление. Гляжу
 Над головой, но клубы там все те же
 Туманные. И так же, нахожу,
 О рае, о самих себе, невежи,
 Мы судим там, где не видать ни зги!
 Вот под ногами скальные обломки.
 Лишь только это слабые мозги
 Осмыслить могут, - камни да потемки,
 Конечно же, царят не только здесь,
 Но мир душевный заполняют весь!

 Перевод Е.Фельдмана


БЕН НЕВИС


 Диалог

 Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис.

 Миссис К.

 Сэр Невис, у меня - большое горе:
 Взошла на вас я, Ваше Лысогорье
 (И это при моей-то корпуленции!),
 Чтоб выразить вам при аудиенции
 Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то
 От вас не дождалась я комплимента!
 Внимание окажешь джентльмену,
 И джентльмен дичится непременно,
 Как будто на него имеют виды...
 Глядите, сэр: я плачу от обиды!
 Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей!
 Пожертвовав телятинкою свежей,
 Огурчиками, яйцами, консервами,
 Я приползла с расстроенными нервами,
 Вспотела вся, в пути заныли чресла,
 А тут - ни камердинера, ни кресла!
 Мозолей нет: по счастью, мой сапожник
 В профессии своей - артист, художник.
 Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.
 Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?
 
 Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и
 еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
 Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,
 загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.
 
 Бен Невис
 
 Сбежали сновиденья опрометью...
 Кто пискнул тут спустя тысячелетья?
 Я слишком долго пребывал в покое,
 Чтобы простить вторжение такое.
 Кричал Орел, и мне от беспокойства
 Примстилось нечто, принеся расстройство:
 То был Кошмар... Сударыня? Откуда?
 По старости с глазами стало худо.
 Очки надену... За каким же лешим
 Вы способом ко мне добрались пешим?
 Непрошеным гостям тут нет спасенья.
 Устрою-ка я вам землетрясенье!
 
 Миссис К.
 
 Не заслужила я такой расправы!
 Я вашу Личность уважаю, право,
 И наверху не трону ваших Персей:
 Скромна я слишком для таких диверсий.
 Зачем же уважаемому сэру
 Впустую изрыгать Огонь и Серу,
 Когда камней срывается лавина...
 
 Бен Невис
 
 Я чую, в посещенье нет провина!
 Не всякий день, клянусь вершиной снежной,
 Встречаюсь я с такой персоной нежной.
 Как целоваться хочется - нет мочи!
 (Болван!) Коль вправду были ваши очи
 До тайн моих весьма-весьма охочи -
 (Болван!), - я слушаю и повинуюсь:
 Я вам открою их, не обинуясь.
 Мадам, на глубине неимоверной
 Я впрямь располагаю Жилой Серной.
 По ней бы - чирк! - моим гранитным задом...
 Обнимемся - ведь вы стоите рядом! -
 И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!
 Под северной пятой ноги восточной
 Устроили Драконы шабаш склочный.
 Туда, мадам, по собственной указке,
 Приволоку я длинных сосен связку.
 Когда от солнца Фосфор задымится,
 Зажгу я сосны; с этим устремиться
 Намерен я на Логово Драконье,
 И Гады пусть с шипением и вонью
 Распухнут, выползая из пещеры,
 Тысячекратно перекрыв размеры
 Арктических китов. Своей особой
 Займусь я дале. С радостью особой,
 Безмерной, бесконечной и нескрытной
 Я почешу себе свой зад гранитный
 И Леди обниму, кипя от страсти...
 Вперед, Болван!
 
 Здесь Леди - о, несчастье! -
 Сознанье потеряла. Пик могучий
 Макушку вновь прикрыл тяжелой тучей
 И вновь уснул. А через сутки слуги
 Нашли хозяйку, шаря по округе.
 Чуть попоздней забей они тревогу...
 В живых осталась Леди, слава Богу!

 Перевод Е.Фельдмана


ПРОРОЧЕСТВО:


 ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ

 Ночь такая колдовская,
 И луна плывет, сверкая.
 Звезды в любопытстве истом
 Замерли в пространстве мглистом:
 Что кипит на дне
 Поэтической плавильни?
 Сверху все глядят умильно:
 В дали миллиономильной
 Знают обо мне.
 Эй, луна, доверь мне уши!
 Звезды - эй! К воде и суше,
 Ко вселенной беспредельной
 Обращаюсь с колыбельной,
 С тихой колыбельной:
 Баю, баю, баю, баю,
 Таю, таю, таю, таю
 В светлой колыбельной, -
 Камыши пойдут на кузов
 Колыбельки для бутузов.
 Простынь сделаем из хлопка,
 Чтоб сухой осталась попка.
 Шерсть от маленькой овечки -
 В одеяльце человечку.
 Баю, баю, баю, баю,
 Таю, таю, таю, таю
 В нежной колыбельной:
 Спи-усни, дитя родное;
 Все объято тишиною:
 Спи-усни вдали от гама.
 Над тобой склонилась мама.
 Станешь, мой дружок бесценный,
 Ты Поэтом непременно:
 Над тобою, чудо мира,
 Дар небесный - лира, лира.
 Пышет пламя от подарка -
 Ярко, ярко, ярко, ярко
 Всюду, сколько глаз хватает;
 И тобой - тобой стихия,
 Пробужденная впервые,
 Смотрит на твое явленье -
 В удивленье, в удивленье!
 Зрят младенца очи, очи
 Там, где прочим - нету мочи.
 Ты в попытке бессловесной
 Тронул лиру, дар небесный;
 Тронул, мой дружок чудесный,
 Пламя ты - и нет ожога.
 Значит, ты Поэт от Бога!
 В Новом Свете -
 Чудо-дети.
 Ты - Поэт, Поэт от Бога!
 Стань же им (кивни мне - "да")
 Ныне - или никогда!
 В Новом Свете -
 Чудо-дети.
 Ныне - или никогда!

 Перевод Е.Фельдмана


ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ

 

 Здравствуй, радость, здравствуй, горе.
 Леты ил, Гермеса перья;
 Все, что есть и будет вскоре, -
 Все люблю равно теперь я!
 Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,
 И в ведро - облик, скорбью искаженный;
 Зло с добром люблю теперь я,
 Огнь, под лугом затаенный,
 Маргаритку с белладонной;
 Мудреца на фарсе; звон
 Заунывный похорон;
 В розах скрытую змею;
 Штиль, разбитую ладью;
 Клеопатру, что на троне
 Прячет аспида на лоне;
 Мертвый череп - им дитя
 Забавляется шутя;
 В звуках грусть и радость разом,
 Сумасшествие и разум;
 Бледных муз и светлых муз;
 Мома с Кроносом союз;
 Смех, и вздох, и смех опять -
 О, как сладостно страдать!
 Музы света и печали,
 Лик довольно вы скрывали,
 Покажитесь! Дайте мне
 Петь о ночи и о дне -
 Да познаю в награжденье
 Нежной боли утоленье!
 Над главой моей сплетись
 С миртом, - мрачный кипарис,
 С хвоей, - липы цвет обильный...
 Будь скамьей мне, дерн могильный.

 Перевод В.Рогова


ПЕСНЯ


 (Написана на чистой странице тома сочинений
 Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть
 Купидона" и "Два благородных родича")

I


 Дух всевенчающий!
 Дух огорчающий!
 Дух зажигающий!
 Дух отпевающий!
 О, ты крылья просторно
 Распахнул - и покорно
 Перешел под широкую тень я.
 И, познав откровение,
 Ныне в самозабвении
 На твои я взираю владенья!

II

 

 Дух веселящийся!
 Дух ты дразнящийся!
 Дух ты танцующий!
 Дух ты гарцующий!
 Ах, мы с шуткой любою
 Не помедлим с тобою.
 Рядом с нами - хохочущий Момус.
 Я подался в проказники,
 Как побыл я на празднике,
 Что устроил пирующий Комус!

 Перевод Е.Фельдмана


ПОЭТ


 Отрывок

 Где Поэт? Каков Поэт?
 Вот вам перечень примет:
 Он со всеми одинак,
 Будь то царь или бедняк,
 Грамотей или невежда
 Или кто угодно между
 Обезьяной и Платоном.
 Птичий он постиг язык -
 И орлицам и воронам
 Чутко внемлет; слышит рык
 Льва свирепого - и чует,
 Что пророчит грубый зев,
 Рев тигриный в речь связует,
 Слуху внятную, в напев
 Ясный, как язык родной.

 Перевод А.Парина 


СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

 

 Любовь! Игрушка лени золотой!
 Кумир, такой божественно-прекрасный,
 Что юность, в упоенье расточая
 Ей сотни тысяч ласковых имен,
 Сама себя божественною мнит
 И, праздная, безумствует все лето,
 Гребенку барышни признав тиарой,
 Стрелой Амура - биллиардный кий.
 Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,
 И Клеопатра - в номере седьмом.
 Но если страсть воспламеняла мир,
 Бросала в прах цариц и полководцев,
 Глупцы! - так вашу мелкую страстишку
 Сравню я только с сорною травой.
 Восстановите тот тяжелый жемчуг,
 Что растворен царицею Египта,
 И хоть на вас касторовые шляпы -
 Я вам скажу: вы можете любить!

 Перевод В.Левика 


ФАНТАЗИЯ

 

 Нет фантазии с тобой.
 Неразлучен ты с тоской.
 Как пузырь, дождем разбитый,
 Радость со своею свитой.
 Без фантазии святой.
 Только дверь на миг открой,
 И фантазия, как птица,
 В чужедальний край умчится.
 Без нее не мил нам свет.
 Летом радости нам нет.
 Рой весенних наслаждений
 Блекнет, словно цвет весной,
 Не прельщает взор красой
 Плод, обрызганный росой,
 Хоть и блещет он, румяный,
 Осенью во мгле туманной.
 Извела тебя тоска
 Что ж! Садись у камелька,
 И тебе заглянет в очи
 Пламень, дух морозной ночи.
 Крепко спит земля крутом.
 Снег распахан башмаком
 Неуклюжего подпаска.
 В небе сумрачном с опаской
 Повстречались день и ночь
 И прогнали ветер прочь.
 В этот час глухой и темный
 За фантазией бездомной
 Мысль свою скорей пошли
 Хоть на самый край земли.
 И фантазия, порхая,
 Прилетит, как ветер мая,
 Насладишься ты в мороз
 Ароматом вешних роз,
 Ландышей и первоцвета
 Всей красой, всем блеском лета.
 Над росистой муравой
 Куст колючий сам не свой.
 Осень принесет украдкой
 Плод свой крупный, спелый, сладкий.
 А фантазия сольет
 В кубок всех веселий мед.
 Выпьешь ты и в опьяненье
 Вдруг услышишь в отдаленье
 Звон пшеницы на ветру.
 Птицы рано поутру
 Защебечут в упоенье.
 Чу? Не жаворонка ль пенье?
 Уж не грач ли вдоль реки
 Собирает стебельки?
 Ноготки и маргаритки
 Расцветают у калитки.
 Гиацинт - король весны,
 Как сапфир в лучах луны.
 Капельки росы лелея,
 Дружит с примулой лилея.
 Тем же пламенем согрет
 Каждый лист и каждый цвет.
 Все цветет на радость взору,
 Мышь пищит, покинув нору.
 Кожу сбросила змея.
 Горяча, как печь, земля.
 В листьях, средь колючек острых
 Целый склад яичек пестрых.
 Забралась наседка в мох.
 От мелодий лес оглох.
 Ты увидишь, как в долины
 Мчится грозный рой пчелиный,
 Как в тени густых ветвей
 Стынут горы желудей.
 Без фантазии в тенета
 Завлекает нас забота.
 Где румянец милых щек?
 От лобзаний он поблек.
 Где уста, что неизменно
 Слаще всех услад вселенной?
 Где лазурь любимых глаз,
 Что навек пленяют нас?
 Голос где, любимый вечно,
 Полный радости беспечной?
 Где всегда прекрасный лик,
 Нам желанный, что ни миг?
 Радость со своею свитой,
 Как пузырь дождем разбитый.
 Лишь фантазия одна
 Смертному всегда верна.
 Попроси у ней супругу
 И найдешь себе подругу,
 Нежной схожею душой
 С Прозерпиною одной,
 (Что сварливою, однако,
 Стала вскоре после брака.)
 Ткань скользнет к ее стопам,
 И тогда твоим очам
 Геба явится нагая,
 Кубком золотым играя,
 А Юпитер между тем
 Будет пасмурен и нем.
 Смело шелковые путы,
 Не теряя ни минуты,
 Разруби своим мечом.
 Счастлив будешь ты потом.
 Пусть фантазия, как птица,
 Из темницы к солнцу мчится.
 Если нет ее с тобой,
 Неразлучен ты с тоской.

 Перевод В.Микушевича

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar