Меню
Назад » »

Джон Китс (60)

ДВА СОНЕТА О СЛАВЕ

 

1

 

 Дикарка-слава избегает тех,
 Кто следует за ней толпой послушной.
 Имеет мальчик у нее успех
 Или повеса, к славе равнодушный.
 
 Гордячка к тем влюбленным холодней,
 Кто без нее счастливым быть не хочет.
 Ей кажется: кто говорит о ней
 Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!
 
 Она - цыганка. Нильская волна
 Ее лица видала отраженье.
 Поэт влюбленный! Заплати сполна
 Презреньем за ее пренебреженье.
 
 Ты с ней простись учтиво - и рабой
 Она пойдет, быть может, за тобой!

 Перевод С.Маршака

II

 

 Нельзя пирог и съесть
 и думать, что он есть.
 (Пословица)

 Как жалок ты, живущий в укоризне,
 В тревожном недоверье к смертным дням:
 Тебя путают все страницы жизни,
 И славы ты себя лишаешь сам;
 
 Как если б роза розы растеряла
 И слива стерла матовый налет
 Или Наяда карлицею стала
 И низким мраком затемнила грот;
 
 Но розы на кусте благоухают,
 Для благодарных пчел даря нектар,
 И слива свой налет не отряхает,
 И своды грота множат свое эхо, -
 Зачем же, клянча по миру успеха,
 В неверии ты сам крадешь свой дар?

 Перевод О.Чухониева


x x x

 

 Два-три букета
 И две-три коробки -
 Два-три пакета
 И две-три нашлепки -
 Два-три глупца,
 Два-три Пифагора -
 Два-три огурца,
 Два-три помидора -
 Два-три толчка
 В два-три закута -
 Два-три зевка
 В две-три минуты -
 Два-три кота,
 Две-три мышки амбарных -
 Два-три кита -
 Здоровенных, кошмарных -
 Два-три мотылька,
 Мелькающих в небе, -
 Два-три уголька
 И две миссис - гм!
 Две-три зануды,
 Две-три хохотушки -
 Две-три запруды,
 Две-три деревушки -
 Два-три яйца,
 Две-три сереньких квочки -
 И два-три птенца -
 Сонетные строчки!

 Перевод Е.Фельдмана


ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ

 

1

 

 О ты, приемыш медленных веков,
 Покой - твой целомудренный жених.
 Твои цветы пленительней стихов.
 Забыт язык твоих легенд лесных.
 Кто это? Люди или божества?
 Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз?
 О девы! Прочь бежите вы стремглав.
 Как разгадать, что на устах у вас?
 Вопль страха? Дикий возглас торжества?
 О чем свирель поет в тени дубрав?
 
2


 
 Звучания ласкают смертный слух,
 Но музыка немая мне милей.
 Играй, свирель, заворожив мой дух
 Безмолвною мелодией своей.
 О юноша! Ты вечно будешь петь.
 Деревья никогда не облетят.
 Влюбленный! Не упьешься негой ты,
 Вотще стремишь к любимой страстный взгляд.
 Но не умрет любовь твоя и впредь,
 И не поблекнут милые черты.
 
3


 
 Счастливый лес! Не бойся холодов!
 Ты не простишься никогда с листвой.
 Счастливый музыкант! В тени дубов
 Не смолкнет никогда напев живой.
 Счастливая, счастливая любовь!
 Нам сладостна твоя святая власть.
 Наполнена ты вечного тепла.
 О что перед тобой слепая страсть,
 Бесплодный жар вдыхающая в кровь,
 Сжигающая пламенем тела.
 
4


 
 Куда ты, жрец, телицу поведешь?
 В гирляндах - шелк ее крутых боков.
 Где в плоть ее вонзишь священный нож?
 Где жертвою почтишь своих богов?
 А почему пустынен мирный брег?
 Зачем людьми покинут городок?
 Безлюдны площадь, улица и храм.
 Не ведать им ни смуты, ни тревог.
 Спит городок. Он опустел навек.
 А почему - никто не скажет нам.
 
 
5


 
 В аттическую форму заключен
 Безмолвный, многоликий мир страстей,
 Мужей отвага, прелесть юных жен
 И свежесть благодатная ветвей.
 Века переживешь ты не спроста.
 Когда мы сгинем в будущем, как дым,
 И снова скорбь людскую ранит грудь,
 Ты скажешь поколениям иным:
 "В прекрасном - правда, в правде - красота.
 Вот знания земного смысл и суть".

 Перевод В.Микушевича


ОДА СОЛОВЬЮ

 


 От боли сердце замереть готово,
 И разум - на пороге забытья,
 Как будто пью настой болиголова,
 Как будто в Лету погружаюсь я;
 Нет, я не завистью к тебе томим,
 Но переполнен счастьем твой напев, -
 И внемлю, легкокрылая Дриада,
 Мелодиям твоим,
 Теснящимся средь буковых дерев,
 Среди теней полуночного сада.
 
 О, если бы хотя глоток вина
 Из глубины заветного подвала,
 Где сладость южных стран сохранена -
 Веселье, танец, песня, звон кимвала;
 О, если б кубок чистой Иппокрены,
 Искрящийся, наполненный до края,
 О, если б эти чистые уста
 В оправе алой пены
 Испить, уйти, от счастья замирая,
 Туда, к тебе, где тишь и темнота.
 
 Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
 Не знать о том, чего не знаешь ты,
 О мире, где волненье, лихорадка,
 Стенанья, жалобы земной тщеты;
 Где седина касается волос,
 Где юность иссыхает от невзгод,
 Где каждый помысел - родник печали,
 Что полон тяжких слез;
 Где красота не доле дня живет
 И где любовь навеки развенчали.
 
 Но прочь! Меня умчали в твой приют
 Не леопарды вакховой квадриги, -
 Меня крыла Поэзии несут,
 Сорвав земного разума вериги, -
 Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,
 Луна торжественно взирает с трона
 В сопровожденье свиты звездных фей;
 Но темен сумрак сада;
 Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
 Доносит отсветы во мрак ветвей.

 Цветы у ног ночною тьмой объяты,
 И полночь благовонная нежна,
 Но внятны все живые ароматы,
 Которые в урочный час луна
 Дарит деревьям, травам и цветам,
 Шиповнику, что полон сладких грез,
 И скрывшимся среди листвы и терний,
 Уснувшим здесь и там,
 Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
 Влекущих мошкару порой вечерней.

 Я в Смерть бывал мучительно влюблен,
 Когда во мраке слушал это пенье,
 Я даровал ей тысячи имен,
 Стихи о ней слагая в упоенье;
 Быть может, для нее настали сроки,
 И мне пора с земли уйти покорно,
 В то время как возносишь ты во тьму
 Свой реквием высокий, -
 Ты будешь петь, а я под слоем дерна
 Внимать уже не буду ничему.

 Но ты, о Птица, смерти непричастна, -
 Любой народ с тобою милосерд.
 В ночи все той же песне сладкогласной
 Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
 В печальном сердце Руфи в тяжкий час,
 Когда в чужих полях брела она.
 Все та же песнь лилась проникновенно, -
 Та песня, что не раз
 Влетала в створки тайного окна
 Над морем сумрачным в стране забвенной.
 
 Забвенный! Это слово ранит слух,
 Как колокола глас тяжелозвонный;
 Прощай! Перед тобой смолкает дух -
 Воображенья гений окрыленный.
 Прощай! Прощай! Напев твой так печален.
 Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье,
 И за рекою падает в траву
 Среди лесных прогалин, -
 Что было это - сон иль наважденье?
 Проснулся я - иль грежу наяву?

 Перевод Е.Витковского


ОДА МЕЛАНХОЛИИ

 

 Не выжимай из волчьих ягод яда,
 Не испивай из Леты ни глотка,
 И Прозерпине для тебя не надо
 Сплетать из трав дурманящих венка;
 Для четок не бери у тиса ягод,
 Не позволяй предстать своей Психее
 Ночною бабочкой, пускай сова
 Тебя не кличет и пускай не лягут
 Над тенью тени, став еще темнее, -
 Печаль твоя останется мертва.

 Но если Меланхолия туманом
 Внезапно с неба низойдет к земле,
 Даруя влагу травам безуханным,
 Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
 Тогда грусти: над розою пунцовой,
 Над блеском радуги в волне прибрежной,
 Над несравненной белизной лилей, -
 А если госпожа с тобой сурова,
 То завладей ее рукою нежной
 И чистый взор ее до дна испей.

 Она дружна с Красою преходящей,
 С Весельем, чьи уста всегда твердят
 Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
 Чей нектар должен обратиться в яд, -
 Да, Меланхолии горят лампады
 Пред алтарем во храме Наслаждений, -
 Увидеть их способен только тот,
 Чей несравненно утонченный гений
 Могучей Радости вкусит услады:
 И во владенья скорби перейдет.

 Перевод Е.Витковского


ОДА ПРАЗДНОСТИ

 

 Ни трудятся, ни прядут.
 Матф. 6-28

 Трех человек увидел я однажды
 В рассветной грезе, - все они прошли
 Передо мной, и облачен был каждый
 В сандальи и хитоны до земли, -
 Фигуры, что на мраморную вазу
 Нанесены, - они прошли кругом
 И вновь пришли в порядке регулярном,
 Дотоле мной не виданы ни разу
 И странны мне, - так часто незнаком
 Бывает скульптор с ремеслом гончарным.

 Но отчего, таинственные тени,
 Не опознала вас моя душа?
 Затем ли, чтоб чредою наваждений
 Скользили мимо вы, не разреша
 Меня от сна? - Стоял дремотный час,
 И Праздность без услады и без боли
 Вливалась в ощущения мои;
 Я цепенел, и пульс мой тихо гас, -
 Зачем пришли вы и не дали воли
 Остаться мне в моем небытии?

 Да, в третий раз приблизились они -
 О, для чего? Мне виделось в дурмане
 Сонливом, что душа моя сродни
 Цветами изукрашенной поляне;
 Висел туман, но сладостным слезам
 Упасть на землю не было дано;
 Сминало рамой листья винограда
 Открытое в весенний сад окно, -
 О тени! Слез моих не видеть вам!
 Ступайте прочь, свиданья длить не надо!

 На миг оборотясь, опять ушла
 Фигур неторопливых вереница, -
 И мне хотелось обрести крыла,
 Лететь за ними - я узнал их лица:
 Любовь ступала первою из них,
 Затем Тщеславье мерной шло походкой,
 Отмеченное бледностью чела, -
 И третья шла, чей шаг был мягок, тих, -
 Я знался с нею, с девою некроткой, -
 И то сама Поэзия была.

 Они ушли - мне крыльев не хватало...
 Ушла Любовь - на что тебе она?
 Тщеславие? - Оно берет начало
 В безумии, и суть его бедна.
 Поэзия? - Отрады нет в тебе,
 Какую в полднях склонен усмотреть я
 И в вечерах, в которых брезжит сон, -
 Я покорился бы такой судьбе,
 Но как суметь вернуться в те столетья,
 Когда Мамоной не был мир пленен?

 Прощайте! Вам не пробудить меня,
 Почиющего на цветочном ложе, -
 Мне похвалами не прожить и дня,
 Что получает баловень пригожий, -
 Пройди, видений строй благообразный,
 Останься лишь увиденным во сне
 Орнаментом античного сосуда;
 Останься, гений мой, в дремоте праздной,
 Исчезните, фантомы, прочь отсюда
 И больше не тревожьтесь обо мне!
 
 Перевод Е.Витковского


x x x

 

 Вращая томно глазками, сидят,
 Грызут печенье, устремивши взгляд
 В пространство, подавляют вздох с трудом,
 Забыв про чай, про аппетит, про дом,
 Скрестивши руки, сдерживая крик, -
 Огонь погас, нет угля, случай дик,
 Нет, чтоб позвать служанку, позвонив.
 Поодаль муха тонет в молоке,
 А где гуманность, тоже вдалеке?
 Нет-нет, вот Вертер ложечку возьмет
 И вовремя от гибели спасет;
 Чуток хлопот, и вот уже в полет
 Стремится муха, прочь от страшных вод.
 Ромео! Встань, нагар со свеч сними,
 Цветной капустой расползлись они.
 О, свечный саван! - то намек, что мне
 Пора в дом 7, на южной стороне.
 "Увы мне, друг, какой у вас сюртук!
 Что за портной?" - "Простите, недосуг
 Ответить. Я не знаю, что сказать.
 Где б мог он жить? Могу лишь повторять,
 Что я не знаю. Он, к моей беде,
 Жил в Вэппинге, а может жить везде".

 Перевод В.Широкова


ОДА К ОСЕНИ

 

 Пора плодоношенья и дождей!
 Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
 Советуясь, во сколько штук гроздей
 Одеть лозу, обвившую карнизы;
 Как яблоками отягченный ствол
 У входа к дому опереть на колья,
 И вспучить тыкву, и напыжить шейки
 Лесных орехов, и как можно доле
 Растить последние цветы для пчел,
 Чтоб думали, что час их не прошел
 И ломится в их клейкие ячейки.

 Кто не видал тебя в воротах риг?
 Забравшись на задворки экономии,
 На сквозняке, раскинув воротник,
 Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
 Или, лицом упавши наперед
 И бросив серп средь маков недожатых,
 На полосе храпишь, подобно жнице,
 Иль со снопом одоньев от богатых,
 Подняв охапку, переходишь брод;
 Или тисков подвертываешь гнет
 И смотришь, как из яблок сидр сочится.

 Где песни дней весенних, где они?
 Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
 Когда зарею облака в тени
 И пламенеет жнивий полукружье,
 Звеня, роятся мошки у прудов,
 Вытягиваясь в воздухе бессонном
 То веретенами, то вереницей;
 Как вдруг заблеют овцы по загонам;
 Засвиристит кузнечик; из садов
 Ударит крупной трелью реполов
 И ласточка с чириканьем промчится.

 Перевод Б.Пастернака


x x x

 

 День отошел и все с собой унес:
 Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
 Тепло дыханья, темный плен волос,
 Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
 
 Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
 От глаз ушло и скрылось совершенство,
 Из рук ушло виденье Красоты,
 Ушел восторг, безумие, блаженство.
 
 Исчезло все - и мглою мир объят,
 И день святой сменила ночь святая,
 Разлив любви пьянящий аромат,
 Для сладострастья полог тьмы сплетая.
 
 Весь часослов любви прочел я днем
 И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!

 Перевод В.Левика

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar