- 1647 Просмотров
- Обсудить
Сон и поэзия. Стихотворение, самое длинное у Китса (длиннее, скажем,
чем "Канун Святой Агнессы", относимый уже к поэмам), завершало его сборник
1817 года. Эпиграф взят из анонимной поэмы XIV века "Цветок и лист", в
начале XIX века приписывавшейся Джеффри Чосеру (1340?-1400), Меандр - река в
Малой Азии. Никола Буало (1636-1711) - французский поэт и критик,
"заповедями" Буало Китс называет его трактат в стихах "Поэтическое
искусство" (1674). Эвон - река, на которой стоит Стратфорд, место рождения и
смерти Шекспира. "В доме мудрого поэта" - т.е. в доме Ли Ханта в Хемпстеде.
Написано из отвращения к вульгарному суеверию. Датируется 22 декабря
1816 года, на полях автографа - приписка рукой Тома Китса: "Написано Джоном
Китсом в течение пятнадцати минут".
Кузнечик и сверчок. Сонет написан во время поэтического состязания с Ли
Хаитом 30 декабря 1816 года (за обычное время, задаваемое в таких
"состязаниях", - 15 минут).
К Костюшко. Тадеуш Костюшко (1746-1817) - польский политический военный
деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783),
вождь польского восстания 1794 года, главнокомандующий национальными
вооруженными силами. Альфред - Альфред Великий; портреты Альфреда Великого и
Костюшко украшали библиотеку в доме Ли Ханта.
К Дж.А.У. Сонет обращен к Джорджиане Аугусте Уайли (1797-1879),
вышедшей замуж за брата Китса, Джорджа, в мае 1818 года (оба вскоре
эмигрировали в Америку).
Как Англия прекрасна! - сонет принято считать пророческим: Китс умер в
Риме.
"Рассеялась на небе мгла сырая..." - по мнению английских
комментаторов, в последней строке сонета, возможно, имеется в виду Томас
Чаттертон.
Посвящение Ли Ханту, эсквайру. Сонет предпослан первому сборнику Китса
"Стихотворения" (1817); по воспоминаниям Ч.К.Кларка, он был добавлен в
сборник при отсылке в типографию последней корректуры.
Сонет, написанный на странице, завершающей поэму Чосера "Цветок и
лист". О поэме "Цветок и лист", во времена Китса приписывавшейся Чосеру, см.
примечание к ст. "Сон и поэзия". Экземпляр поэмы, на котором Китс написал
сонет, принадлежал Ч.К.Кларку.
После получения лаврового венка от Ли Ханта. См. примечание к сонету
"Юной леди, приславшей мне лавровый венок".
Дамам, которые видели меня увенчанным. Написано немногим позже
предыдущего сонета, но уже в раскаянии за выходку. Надо отметить, что оба
сонета, созданные в феврале 1817 года, увидели свет лишь в 1914 году.
Ода Аполлону. Еще одна попытка Китса подойти к жанру "оды" - также
оставшаяся "тупиковой", вычурная строфа у Китса не привилась.
К Хейдону. Сонет написан непосредственно после осмотра коллекции
мраморных скульптур древнегреческих ваятелей, вывезенной с афинского
Акрополя лордом Томасом Брюсом Элгином (1766-1841).
Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина. См. примечание к
предыдущему стихотворению.
На поэму Ли Ханта "Повесть о- Римини". Поэма Ли Ханта, написанная на
сюжет, взятый из "Божественной комедии" Данте, вышла в 1816 году. С сюжетом
поэмы сонет никак не связан и написан, видимо, просто "в подарок" Ли Ханту.
На изображение Леандра. В английских изданиях публикуется под полным
заглавием: "На гемму с изображением Леандра, которую подарила мне мисс
Рейнольде, мой добрый друг". С семейством Рейнольдсов Китс познакомился в
конце 1816 года, и отношения с ними продолжались вплоть до появления в жизни
Китса Шанни Брон. Гемму подарила Китсу Джейн Рейнольдс (вышедшая в 1825 году
замуж за поэта Томаса Худа (1799-1845), всего сестер Рейнольдс было четверо
- кроме Джейн, Марианна, Луиза и Шарлотта. Сестрам Рейнольдс посвящен ряд
стихотворений Китса.
К морю. Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 года во время поездки на
остров Уайт. В своем прославленном переводе Борис Пастернак последовательно
отсекает олицетворения и мифологические ассоциации, которыми изобилует
оригинал (в стихотворении фигурируют Море, Небо, Пещеры - даже "дважды
десять тысяч Пещер", богиня Геката и т.д.).
Строки. Написано тогда же и там же.
Стансы. "Пост в честь Святого Купидона" - обычай, естественно
вымышленный автором (как и сам святой).
"Ближе, ближе, страсть..." - песня написана под видимым влиянием
Роберта Бернса (точней - под влиянием народных песен, которые Бернс
записывал и обрабатывал).
Джону Гамильтону Рейнольдсу. Посещение Оксфорда. Стихотворение
представляет собою "рифмованную" часть письма Китса к Дж.Г.Рейнольдсу,
посланного в сентябре 1817 года из Оксфорда. Джон Гамильтон Рейнольдс
(1794-1852), поэт и критик, с конца 1816 года и до конца жизни Китса - один
из немногих верных его друзей, брат вышеупомянутых сестер Рейнольдс. Как
поэт Рейнольдс "много обещал", но в литературе оставил след лишь как друг
Китса и адресат писем к нему же. Стихотворение представляет собой пародию на
стихи Вордсворта.
"На печаль махни рукой..." - как и некоторые другие стихотворения этого
периода, стихотворение явно имитирует какую-то известную в то время песню.
Стансы зимней ночью. Также имитация известной песни, - строфикой Китс
копирует песню из пьесы "Испанский монах", принадлежащей перу поэта и
драматурга Джона Драйдена (1631-1700).
Сон Навуходоносора. Сонет, опубликованный лишь в 1896 году,
литературоведами XX века часто рассматривается как политическая аллегория,
отклик на попытки правительства тори в 1817 году подавить политическое
инакомыслие. В виде Навуходоносора в таком случае изображен английский
король Георг III, с 1811 года страдавший душевной болезнью (умер в 1820
году), в роли Даниила - публицист Уильям Хоун (1780-1842), обвиненный в
клевете и богохульстве в декабре 1817 года, однако сумевший обелить себя,
что послужило поводом для ликования Ли Ханта на страницах "Экзаминер". В
ветхозаветной Книге пророка Даниила (2, 31-33) Даниил так толкует сон,
увиденный царем Навуходоносором: "Тебе, царь, было такое видение; вот,
какой-то большой истукан; огромный был этот истукан; в чрезвычайном блеске
стоял он пред тобою, и страшен был вид его. У этого истукана голова была из
чистого золота, грудь и руки его - из серебра, чрева и бедра его медные,
голени его железные, ноги его частию железные, частью глиняные". "Кошачий
царь" - цитата из "Ромео и Джульетты" ("Любезнейший кошачий царь", акт III,
пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник). "Шутовское сраженье" - иначе "серпентайнская
навмахия" - шутовское морское сражение на озере Серпентайн в 1814 году (по
случаю поражения Наполеона).
Аполлон и грации. Написано для склонных к музицированию сестер
Рейнольдс.
Коту госпожи Рейнольдс. Обращено к миссис Рейнольдс, матери друга
Китса.
При виде локона волос Мильтона. 23 января 1818 года Китс рассказывал
Бейли: "На днях я был у Ли Ханта, и он поразил меня, продемонстрировав
подлинный локон волос Мильтона". Внемли моей / Делийской клятве - Аполлон
родился на острове Делос.
Перед тем как перечитать "Короля Лира". Роман, с которым прощается Китс
в начале сонета, - "Королева фей" Эдмунда Спенсера. В одной из ее глав
содержится хроника легендарных английских королей, а в ее составе - первое
поэтическое изложение сюжета о короле Лире (книга II, песнь 10, строфы
27-32).
"Когда страшусь, что смерть прервет мой труд..." - первый сонет Китса,
полностью соответствующий шекспировскому канону.
Делим яблоко Евы. Заглавие дано переводчиком. Стихотворение считается
написанным по мотивам песни Бальтазара из комедии Шекспира "Много шума из
ничего" (акт II). Стихотворение впервые опубликовано лишь в 1883 году, да и
то смутило читателей явной эротичностью.
"Бургундское прочь и кларет...". Стихотворение вставлено в письмо к
Рейнольдсу от 31 января 1818 года. Кайюс - псевдоним Рейнольдса.
Бог знойного полдня - в том же письме, вслед за предыдущим
стихотворением. Бог Зенита - Аполлон.
Робин Гуд. Это стихотворение было вложено в письмо к Рейнольдсу от 3
февраля (в ответ на сонеты Рейнольдса о Робин Гуде). В письме содержатся до-
вольно жесткие отзывы как о поэзии Вордсворта, так и о четвертой части
байроновского "Чайльд-Гарольда". "Да будут с нами старые поэты и Робин Гуд",
- писал Китс. Дева Марианна, братеи, Тук, коротышка ("Малютка") Джон -
персонажи легенд о Робин Гуде.
Стихи о Русалочьей Таверне. Вложено в письмо к Рейнольдсу вместе с
предыдущим стихотворением. "Русалочья Таверна" - знаменитая лондонская
таверна, в которой на рубеже XVI и XVII веков собирались актеры, драматурги
и поэты - Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие. "Но пропала без следа/
вывеска..." - Китс шутливо отождествляет "деву" с вывески таверны с
зодиакальным созвездием Девы.
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. Воксхолл - лондонский
парк, бывший излюбленным местом гуляний; существовал с середины XVII века до
1859 года.
К Нилу. Сонет написан во время пятнадцатиминутного поэтического
соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем
второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет).
К Спенсеру. Сонет обращен к Рейнольдсу. "...обожатель твой лесник" -
Рейнольдс, лес в данном случае - поэтический мир Спенсера. Намеком на
"отсутствующую антитезу" в стихотворении служит форма сонета - не
спенсеровская, а шекспировская.
Ответ на сонет Рейнольдса. Названный в эпиграфе сонет Рейнольдса
впервые опубликован в его книге "Сады Флоренции", 1821. Селена (в оригинале
- Цинтия) - луна.
Сонет Обри Джорджу Спенсеру. Один из образцов творчества Китса,
изданный лишь в 1937 году. По тональности сонет примыкает к сонету "Коту
г-жи Рейнольдс", это чисто "поздравительное" стихотворение для О.Дж.Спенсера
(1795-1872).
Что сказал дрозд. Оригинальная попытка Китса создать нерифмованный
сонет. Повторы внутри стихотворения имитируют повторы трелей дрозда.
Наброски для оперы. Китс писал братьям в феврале 1818 года, что "пишет
много песен и сонетов". Шесть стихотворений, объединенных при публикации в
1848 году в данный цикл, возможно, и являются фрагментами неосуществленного
сценического замысла, но ясных сведений на этот счет нет. Наиболее популярно
пятое стихотворение цикла - едва ли не первая баллада в творчестве Китса.
"Четыре разных времени в году..." Сонет вставлен в знаменитое письмо
Китса к Бенджамину Бейли от 13 марта 1818 года, где ведется речь о явлениях
реальных, полуреальных и несуществующих, в числе реальных - "солнце, луна,
звезды, стихи Шекспира" (отсюда форма стихотворения - шекспировский сонет).
Строки из письма. Вложено в письмо к Б.Р.Хейдону из Тинмута 21 марта
1818 года.
Девчонка из Девона. Приложено к тому же письму, что и предыдущее. Это и
ряд последующих стихотворений Китса так или иначе навеяны мотивами поэзии
Бернса (и отчасти личностью самого Бернса).
"Что ж, по горам и по долам..." Приложено к письму Джеймсу Раису от 26
марта 1818 года, - ярмарку в Долише (в трех милях от Тинмута) Китс посетил
тремя днями раньше.
Послание Джону Гамильтону Рейнольдсу. Послано в качестве письма
Рейнольдсу 25 марта 1818 года из Тинмута. Мария Эджворт (1767-1849) -
ирландская писательница; Уильям Хэзлитт (1778-1830) ее терпеть не мог.
Урганда - волшебница из средневекового рыцарского романа "Амадис Галльский".
"Лапландская Ведьма" упоминается во второй песне "Потерянного Рая" Мильтона.
Потерна - подземный выход из крепости. "Камчатской церкви... миссионерской"
- Китс имеет в виду упомянутое у Робертсона в "Истории Америки" (1777)
миссионерское представительство.
К Джеймсу Раису. Сонет обращен к юристу Джеймсу Раису (1792-1832).
Гомеру. Следует напомнить, что Гомера Китс читал в ренессансном,
архаичном для XIX века, притом рифмованном переложении Чапмена, поэтому
древнегреческий слепец был ему ближе, чем Вергилий или Овидий, которых он с
некоторым трудом мог читать в оригинале.
Фрагмент Оды Майе. По-старосицилийски - т.е. в манере Феокрита,
древнегреческого идиллического поэта.
Акростих. Обращено к жене брата, урожденной Джорджиане Августе Уайли,
вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой (Джордианой) в Америку; Китс
предполагал посетить когда-нибудь семью брата, поселившегося в штате
Кентукки.
"Сладко тепло милых глаз..." Написано через день после предыдущего
стихотворения и по тому же поводу.
На посещение могилы Бернса. В письме к Дж.Г.Рейнольдсу от 11-13 июля
1818 года Китс рассказывает о своем посещении домика Бернса, там он написал
сонет, чтобы "хоть что-нибудь" написать в доме, где жил шотландский поэт,
чья личность во времена Китса была куда больше окутана легендами, чем в наши
дни; стихи его были труднопонимаемы (по крайней мере в той части, где Берне
писал на шотландском диалекте); подчас Бернсу приписывались и чужие стихи, и
просто народные песни - так что восхищение Китса в данном случае следует
отнести скорей к человеку, ставшему легендой, чем, собственно, к поэзии
Бернса.
Мэг Меррилиз. Очередное "шотландское" стихотворение Китса: Мэг Меррилиз
- старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Меннеринг" (1815),
чье место действия прямо связано с "бернсовским краем" Шотландии.
Песня о себе самом. Написано 3 июля 1818 года и послано
пятнадцатилетней сестре - Фанни.
Томасу Китсу. Очередное "рифмованное письмо" к младшему брату,
посланное из Баллантрэ (Белантри).
Скале Айлса. Вставлено Китсом в прозаическое продолжение письма,
началом которого служит помещенное выше стихотворение "Томасу Китсу".
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса. Нет возможности
установить, написал Китс этот сонет действительно "в домике Бернса" (ибо
один сонет, о котором могла бы идти речь, уже приведен выше) или же позже, -
так или иначе, к обоим сонетам, один из которых датируется 1 июля 1818 года,
второй (видимо, данный) - 11 июля, Китс отнесся пренебрежительно и в печать
не отдал.
Слепень. Заглавие дано переводчиком (по одной из английских
публикаций). Вильям Ааудер (1787 - 1872) - кандидат от партии тори,
поддержанный в 1818 году Вордсвортом против кандидата вигов, Генри Бругхэма
(1778-1868), что огорчило Китса. Вордсворт и Саути ("озерная школа")
воспринимались младшими романтиками чаще всего негативно (тут сходились во
мнениях не переносившие друг друга Байрон и Китс).
"Две прелести вечор явились мне..." Написано 17 и 18 июля 1818 года по
случаю того, что Китс посетил представление пьесы Коцебу "Незнакомец". Пьеса
была весьма плохо поставлена, но в антрактах зрителей шумно развлекали игрой
на волынке.
Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса.
- На примере этого стихотворения, наиболее знаменитого из числа посвященных
Китсом Бернсу, видно, что Китс воспринимал не столько поэзию шотландского
барда, сколько был очарован его образом.
На посещение Стаффы. Вставлено в письмо Томасу Китсу от 23-26 июля 1818
года. Стаффа - один из Гебридских островов, где главной
достопримечательностью служили пещеры; одну из них называли "пещерой
Фингала" - легендарного шотландского героя, вокруг имени которого Макферсон
выстроил свою "оссиановскую" мистификацию. Популярность "оссиановской" темы
была столь велика в Европе, что даже Державин в "Рассуждении о лирической
поэзии, или об оде" (1811-1816) писал: "...достигшая до нас и одна в целости
древняя песнь о походе Игореве, в которой виден дух Оссиянов...". Ди - река
на севере Уэльса, в долине которой жил и волшебник Мерлин. "Лисидас-пастух"
- т.е. Ликид, герой ранней поэмы Джона Мильтона.
Сонет, написанный на вершине горы Бен Невис. 2 августа 1818 года Китс и
Чарльз Браун совершили восхождение на вершину горы Бен Невис - высшую точку
на всем Британском архипелаге (1343 м, Шотландия).
Бен Невис. Вписано 3 августа 1818 года в письмо Томасу Китсу. В письме
упомянуто, что пятидесятилетняя женщина, миссис Камерон, совершила
восхождение на Бен Невис лишь несколько лет тому назад. Стихотворение
представляет собою диалог между миссис Кэмерон и горой.
Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку. Стихотворение представляет
собою часть письма Китса к уехавшему в Америку брату Джорджу и его жене
Джорджиане от 14-31 октября 1818 года. Первая строка стихотворения - цитата
из "Гамлета": "...тот колдовской час ночи" (действие III, сцена 2) (пер.
М.Лозинского).
Песнь противоположностей (заголовок взят из издания 1848 года и не
принадлежит Китсу). В рукописи стихотворению предписан эпиграф - неточная
цитата из "Потерянного рая" Мильтона: "...и гонят в бой / Зачатки-атомы, что
под гербы / Различных кланов строятся" (песнь II пер. Арк.Штейнберга).
"Радость" и "Грусть" - аллюзия на ранние поэмы Мильтона "L'Allegro" и "Il
Penseroso" (итал. - "Радостный" и "Печальный").
Песня. Последние строки - аллюзия на раннее произведение Джона Мильтона
"Комус".
Поэт. Фрагмент, возможно, как-то продолжавший стихотворение, известное
нам ныне как "Песнь противоположностей".
Современная любовь. Заголовок отрывку дан издателями в 1848 году.
Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне. Легенда о жемчуге, который бросила в
уксус, а затем выпила Клеопатра, собственно говоря, к теме любви отношения
не имеет (а уж тем более любви Антония и Клеопатры); Китс вновь запутался в
античных легендах.
Фантазия. Стихотворение целиком восходит к образам ренессансной
английской поэзии, а также к поэмам раннего Мильтона.
Ода. Написано на чистой странице перед трагикомедией Бомонта и Флетчера
"Прекрасная трактирщица". Очередной "инскрипт" Китса, отсылающий читателя к
поэзии (и драматургии) Возрождения.
Песня. Ср. последние строки (образ угасшей в неволе птицы) с финальными
строками "Фантазии".
Песня. Предполагается, что это еще одна песня "на готовый мотив" для
музицирующих сестер Рейнольдс; существует также мнение, что стихотворение
обращено к некоей миссис Изабелле Джонс, якобы подсказавшей Китсу сюжет
поэмы "Канун Святой Агнессы".
Канун Святого Марка. Окончив поэму "Канун Святой Агнессы" (2 февраля
1819 года), Китс взялся за разработку сходной темы: согласно йоркширскому
поверью, накануне дня Св.Марка (24 апреля) тот, кто незаметно встанет у
церковного порога, может увидеть призраки тех, кому суждено заболеть в
течение ближайшего года: тем, кто выходит из церкви, обещано выздоровление,
тем, кто входит, - смерть. Поэма осталась неоконченной, существует в виде
двух неравных фрагментов, сведенных в переводе А.Кушнера воедино. Имя
героини (Берта) Китс позаимствовал из трагедии высокоценимого им Чаттертона
("Элла").
"Чему смеялся я сейчас во сне?..". - Сонет был процитирован в
чрезвычайно длинном письме Китса от 14 февраля - 3 марта 1819 года,
адресованном Джорджу и Джорджиане Китс. Из письма явствует, что сонет
написан в состоянии тяжелейшего кризиса, как писал Китс, "...в муке
невежества, с жаждой Знания", - и надеялся, что сил противостоять ударам
судьбы (и, видимо, болезни) ему все-таки хватит.
Песни феи (I). Написано, очевидно, по просьбе Чарльза Брауна - для его
пьесы "Торжество фей"; в четвертой части пьесы есть момент, когда принцессы
Элми и Азамет, чье семейство преследуемо королем Болимаром, горюют над
цветком, Надеждой Любви (на самом деле это их брат Селрик, который
обращается во прах, чуть только Цветок сорван), - в этот момент дивная птица
с прелестным хохолком... посмотрела на них глазами голубки и "прощебетала
свою песенку".
Песни феи (II). Написано по тому же поводу, что и предыдущее; должно
было быть вложено в уста одной из добрых фей в пьесе Брауна.
Импровизация. Датируется, как и два предыдущих, серединой апреля 1819
года; приложено к письму Джорджу и Джорджиане Китс от 14 февраля - Ъ мая
того же года. Явно написано в связи с "фейными" заказами Чарльза Брауна и
пародирует отрывок из некой никогда никем не написанной поэмы (отсюда
обозначения - "Конец Песни XII, Песнь XIII"). Пародия содержит множество
аллюзий, часто не поддающихся точной трактовке ("Отайтанец-мул" и т.д.).
""Обитель скорби" (автор - мистер Скотт)..." - сонет представляет собой
пародийный ответ на сонет Вордсворта (1807), заодно задевая Скотта,
Кольриджа и даже живопись Хейдона (имеется в виду "Триумфальный въезд Христа
в Иерусалим").
Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну, - вписаны
Китсом в уже упоминавшееся письмо к брату Джорджу и его жене от 14 февраля -
3 мая 1819 года, притом поводом к написанию этих строф было то, что "Браун
сочиняет спенсеровы строфы для мисс и миссис Брон, да и для меня тоже.
Сочиню-ка я и по его адресу что-нибудь в духе Спенсера". Ч.А.Браун
(1787-1842) был другом Китса и товарищем по путешествию в Шотландию летом
1818 года. "Старый Том" - жаргонное название бутылки виски.
Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франческе у Данте.
Историей Паоло и Франчески заканчивается у Данте глава пятая "Ада"; дух
Франчески - первый, заговоривший с Данте (во втором круге; в первом, где
"нет мучений", бесед не было вовсе). Реминисценция у Китса становится
двойной: помимо Данте, Китсу неизбежно вспоминается поэма Ли Ханта "Повесть
о Римини".
La belle dame sans merci. Заглавие баллады повторяет собою название
поэмы строфранцузского поэта Алена Шартье (1385-1429), - ее перевод на
английский язык (1424) долгое время приписывался Чосеру. Впервые у Китса эта
баллада названа в поэме "Канун Святой Агнессы", строфа 33. Подобный же образ
поздней подробно разработан в поэме "Ламия".
Песнь четырех фей. Стихотворение примыкает к "фейному" циклу,
возникшему из-за того, что Ч.А. Браун ударился в разработку сходного сюжета
в драматическом духе. Феи (правильнее было бы "фейри", но в русском языке
такое чтение пока не привилось) поименованы Китсом почти произвольно, хотя
"Фея Огня" естественным образом названа "Саламандра", - прочие имена даны
"по вдохновению". "Царица... Оберон..." - т.е. Оберон и Титания, в данном
случае "король и королева фей" из "Сна в летнюю ночь" Шекспира.
К сну. Образец экспериментирования Китса с формой сонета: два катрена с
опоясной (но различной!) рифмовкой завершаются вполне "петрарковскими"
терцетами. Сонет сюжетно примыкает к "Оде Психее".
Сонет о сонете. Китса не удовлетворял ни "петрарковский", ни
"шекспировский", ни "спенсеровский" канон сонета, и он пытался создать свой
собственный, о чем писал в письме к Джорджу и Джорджиане Китс (от 14 февраля
- 3 мая 1819 года). "Канон Китса" в поэзии не прижился, но в не очень
длинном ряду сонетов, посвященных собственно сонетной форме, Китсу в мировой
поэзии принадлежит одно из лучших мест. Ода Психее. Первая из шести "великих
од", прославивших имя Китса, датируется 21-30 апреля 1818 года. Сюжет оды,
по свидетельству самого автора, подсказан тем фактом, что Психея (собственно
"Душа") вплоть до времен "Золотого осла Апулея" - т.е. до II века по Р.Х. -
не входила ни в греческий, ни в римский пантеон богов - иначе говоря, Китса
увлек сюжет, посвященный "последней богине" античного мира. Традиционно
считается, что с "Золотым ослом" Китс был знаком по переводу на английский
язык Уильяма Олдингтона (1566). В письме Джорджу и Джорджиане Китс (видимо,
30 апреля 1819 года) поэт писал: "Это стихотворение - последнее из
написанных мною - первое и единственное, из-за которого я даже испытал нечто
вроде мучений. По большей части я набрасывал строки наспех. Я писал его
неторопливо, - думаю, что от этого читается оно свободнее и, надеюсь,
воодушевит меня написать и другие вещи, даже в еще более мирном и здоровом
духе. Вы, конечно, помните, что Психею не изображали богиней вплоть до
времен Апулея Платоника, жившего уже после Августова века, а значит, эту
богиню никогда не почитали и не поклонялись ей со всем пылом античности, - а
может быть, никогда и не думали о ней в древней религии, я же более
богопочтителен и не могу позволить языческой богине оставаться в таком
пренебрежении". Любопытно отметить, что если в подтексте стихотворения и
лежит противопоставление сердечности духовного мира терниям жизни, то, во
всяком случае, античность не является здесь идеалом. Поскольку она наравне с
современностью пренебрегала душой (т.е. опять-таки Психеей). Согласно
Апулею, Психея (Душа) смертна по рождению, но обрела бессмертие благодаря
верности своему супругу Амуру (Любви). "Просверкивали сквозь покров
зеленый..." - Китс описывает парковую скульптурную группу; изображение Амура
и Психеи было в конце XVIII - начале XIX века излюбленным украшением
пейзажных парков Англии и других стран (в России - Павловск, Царское Село).
Чаще всего, впрочем, герои Апулея изображались иначе, чем у Китса: Психея,
подняв над головою светильник, вглядывается в спящего Амура. И Веспера -
ночного светляка... Веспер - вечерняя (она же утренняя) звезда -
сравнивается со светляком; в английской поэзии распространен сюжет о черве
или светляке, нежно лелеемом влюбленным в него цветком; кроме того, Веспер -
это еще и планета Венера, названная в честь богини любви. В глубинах духа...
- об изображении души как аллегорического сада см. предисловие. Следует
заметить, что ренессансный, "спенсеровский" образ в данном случае у Китса
пронизан чисто романтическим ощущением природы и напоминает все тот же
"английский парк", беседки которого часто назывались "храмами Дружбы"; в
последней строфе образ такой беседки явно переплетен с очертаниями спальни
(И факел, и окно, Любви навстречу / Распахнутое в ночь!). Факел, кстати,
служит одним из атрибутов бога любви - и одновременно напоминанием о снятии
для Психеи запрета видеть своего возлюбленного. Форма оды для Китса не
совсем обычна: в ней оставлены нерифмованные строки, одна строфа почти
дословно повторяет другую.
Два сонета о Славе. Оба сонета написаны 30 апреля 1819 года - в день,
когда Китс окончил "Оду Психее"; первый написан по шекспировскому канону,
второй - экспериментальный "гибрид" (в отношении рифмовки) шекспировского
сонета с итальянским. Она - цыганка. Нильская волна... - вплоть до XX века
цыган считали выходцами из Египта (а не из Индии, что было позже
неопровержимо доказано). Презреньем за ее пренебрежете - Маршаком, к
сожалению, утрачен в переводе важнейший образ "ревнивого Потифара",
восходящий к известному ("египетскому") сюжету в Библии.
"Два-три букета..." - послано в письме к младшей сестре поэта, Фанни
Китс. В автографе имя "миссис Эбби" пропущено; миссис Эбби - жена опекуна
Китса, Ричарда Эбби.
Ода греческой вазе. По всей вероятности, Китса вдохновила на написание
едва ли не самого знаменитого у него стихотворения мраморная ваза с
барельефным изображением древней религиозной процессии, которая стоит в
парке лондонского дворца Холланд-Хауз, принадлежащего роду баронов Холланд,
- сохранился рисунок вазы "Сосибиос", сделанный с воспроизведенного в
издании 1814 года оригинала самим Китсом. В издании 1820 года, т.н.
"последней прижизненной книге" Китса, слова, переведенные В.Микушевичем как
"В прекрасном - правда, в правде - красота", были заключены в кавычки (т.е.
превращены в слова самой вазы), однако рукопись, в которой эти кавычки были
бы проставлены самим поэтом, неизвестна; в этом случае "словами вазы"
становится все завершающее двустишие. "Ода греческой вазе", как и все более
поздние "великие" оды Китса, написана характерным "одическим" десятистишием,
в котором лишь немного может варьироваться длина строки и система рифмовки.
"Ода греческой вазе" - одно из немногих стихотворений Китса, опубликованных
на русском языке более чем в десятке переводов.
Ода соловью. Если в прочих одах Китс обращается к читателю (к некоему
абстрактному "ты", говоря ему о меланхолии), то здесь он обращается к
соловью, говоря "ты" - ему. Уже в самом слове "соловей" (англ. nightingale)
заключено слово "ночь" (night, поэтому английскому читателю в большей мере,
чем русскому, ясно, что ода эта - ноктюрн. Для Китса характерен в этой оде
своеобразный "подхват" слова из строфы в строфу, - возможно, плод
эксперимента с повторами трелей дрозда в известном "нерифмованном сонете"
(см. стр. 147 наст. изд.) О, если 6 кубок чистой Иппокрены - имеется в виду
ключ на вершине горного хребта Геликон в Беотии, который, согласно мифу,
появился от удара копыта Пегаса и обладал свойством вдохновлять поэтов. В
данном случае "кубок Иппокрены" - кубок вина. Не леопарды Вакховой квадриги
- т.е. не на колеснице бога вина Вакха хочет устремиться поэт, а на крыльях
Поэзии. В печальном сердце Руфи... - Руфь - героиня библейской Книги Руфь:
богач Вооз увидел ее, когда она работала в поле (собирала колосья), взял ее
в жены; их потомком был царь Давид.
Ода Меланхолии. Характерно, что в "Сборнике 1820 года" Китс отделил оды
"К Меланхолии" и "К осени" четырьмя стихотворениями; а шестая - "Ода
Праздности" - в книгу вообще не вошла и была издана лишь в 1848 году. В
месяцы, предшествующие предсмертному творческому молчанию, Китс находился на
вершине своего творческого гения. Китс, видимо, рассматривал свои оды не как
единый цикл, но скорей - как жанр, к которому предполагал возвращаться и в
дальнейшем. Тема меланхолии нашла у Китса одно из высших в мировой поэзии
воплощений, между тем как раз для английской поэзии эта тема традиционна, в
китсовской оде слышна перекличка с ранней поэмой Мильтона "Il Penseroso",
прежде всего сказывающаяся в проработке деталей; отдельные отзвуки темы
находим мы и в "Оде соловью", - ибо "Филомела", которую Мильтон называет
единственной птицей, поющей с приходом Печали, - это не что иное, как
китсовский соловей. Не выжимай из волчьих ягод яда - строго говоря, "волчьи
ягоды" в данном случае означают аконит, сок которого служил компонентом
многих ведовских снадобий. Ягоды тиса ядовиты; сделать из них четки -
означает: непрерывно размышлять о смерти. В рукописи ода имела еще одну
строфу, начальную, - но ее Китс перечеркнул.
Ода праздности. 19 марта 1819 года (т.е. почти за три месяца до
создания этой оды) Китс писал в одном из писем: "В это утро у меня своего
рода ленивое и крайне беззаботное настроение; я тоскую после одной-двух
строф Томпсонова "Замка праздности". Мои страсти спят из-за того, что я
продремал примерно до одиннадцати, и почувствовал сильную слабость, и был в
трех шагах от обморока, - если бы у меня были зубы из жемчуга и дыхание
лилейное, я назвал бы это истомой, но поскольку я - это только я, я должен
назвать это ленью. (...) Поэзия, Честолюбие, Любовь - лики их беспечальны;
вот они проходили мимо меня: они скорее напоминают фигуры на греческой вазе
- мужскую и две женские; не видимые никому, кроме меня. Это - единственное
счастье, и это редкий пример превосходства всепобеждающего духа".
Порядок строф в первом издании (1848 г.) был иным (по сравнению с
публикуемым - 1,2,5,6,4,3) - вероятно, в таком порядке их первоначально и
записал Китс, но в современных изданиях принят иной порядок (результат
текстологической реконструкции замысла Китса), который мы и используем. По
всей вероятности, три появления трех фигур следует понимать следующим
образом: "Утро", "Зрелый час", "Полдень" - можно прочесть их также как смену
возрастов человека, начиная с детства. Ни трудятся, ни прядут - слова,
вынесенные в эпиграф к оде, - взяты из Нагорной проповеди (Еванг. от Матфея,
6, 28), были сняты цензурой при первой советской публикации перевода этой
оды (БВЛ, Поэзия английского романтизма, М., 1975).
"Вращая томно глазками, сидят..." Стихотворение вписано Китсом в
послание Джорджу и Джорджиане Китс 17-27 сентября 1819 года. Мистер Вертер -
очевидно, Китс был знаком с романом Гете "Страдания юного Вертера" (1774) по
английскому переводу Даниэла Мальтуса (1783).
Ода к осени. Довольно достоверно датируется 19 сентября 1819 года, о
своем восхищении уинчестерской осенью и о стихах, обращенных к ней, Китс
писал в письме, обращенном к Дж.Г.Рейнольдсу (21 сентября 1819 года). В этой
оде Китс воскрешает традицию, восходящую еще ко временам Гесиода ("Труды и
дни") или Вергилия ("Георгики"): изображение человеческой жизни в связи с
сезонными изменениями плодоносящей природы. Отдельные образы оды, видимо,
навеяны строфами из VII книги поэмы Спенсера "Королева фей".
"День отошел и все с собой унес..." Датируется октябрем 1819 года;
обращено к Фанни Брон. В это время Китс, видимо, уже понимал, что его
болезнь неизлечима. Шанни Брон (1800-1865) в это время уже была официально
помолвленной невестой Китса.
Строки к Фанни. Написано через несколько дней после предыдущего, также
обращенного к Фанни Брон. Обрыдла ненавистная земля... - предположительно,
Америка, хотя Джордж Китс, эмигрировавший туда, пережил брата-поэта на
двадцать лет; в 1818 году умер другой младший брат поэта, Томас Китс.
Название стихотворения дано переводчиком.
К Фанни. Традиционно датируется серединой октября 1819 года, - в эти
дни из-под пера Китса выходят наиболее пронзительные любовные письма - те
самые, о которых много лет спустя писал Оскар Уайльд (см. предисловие).
К Звезде. Сонет известен под названием "Последний сонет Китса",
поскольку его окончательная редакция была записана поэтом на свободном
листке в томике Шекспира 28 сентября 1820 года, когда он уже находился на
пути в Италию вместе с художником Северном. Однако первый вариант
стихотворения (опубликованный лишь в 1930 году и отличающийся от
окончательного текста лишь пятью-шестью словами) написан в более раннее
время, условно - в 1819 году. "Рука живая, теплая, что пылко..." Написано
осенью (в ноябре-декабре) 1819 года на полях неоконченной поэмы "Зависть,
или Шутовской колпак".
Ода к Фанни. С большой вероятностью датируется февралем 1820 года -
если это так, то перед нами - последнее законченное стихотворение Китса.
Следует отметить, что Фанни Брон, насколько нам известно, нежно любила
Китса, и, хотя в феврале 1820 года он написал Фанни, что освобождает ее от
данного ему слова, она осталась ему верна.
Е.Витковский
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.