Меню
Назад » »

Джон Китс (7)

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 Первый прижизненный сборник стихов Китса "Стихотворения" ("Poems")
вышел в свет 3 марта 1817 г. (издатели - братья Олльер). На титульном листе
над изображением Спенсера в лавровом венке помещен эпиграф из поэмы Спенсера
"Muiopotmos, или Удел Мотылька":

 На свете высшего блаженства нет,
 Чем наслаждаться счастием свободно.*

 {* Здесь и далее, когда переводчик не указан, переводы принадлежат С.
Сухареву.}

 После посвящения Ли Хенту говорилось: "Короткие произведения в середине
книги, а также некоторые из сонетов были написаны ранее, нежели прочие
стихотворения".
 Существуют различные мнения относительно соображений, которыми мог
руководствоваться Китс при расположении стихов сборника. Композиция книги
подчинена не хронологическому, а скорее жанровому принципу, причем
обрамлением сборника служат наиболее объемные стихотворения - "Я вышел на
пригорок..." и "Сон и Поэзия": очевидно, именно им поэт придавал особенно
важное значение.
 Небольшой тираж сборника остался нераспроданным, и финансовые убытки
побудили издателей порвать дальнейшую связь с Китсом. Появление сборника
осталось малозамеченным и критикой. Все же в течение полугода появилось
шесть критических отзывов на книгу, в целом сочувственных (среди рецензентов
были друзья Китса - Рейнолдс, Мэтью и Ли Хент).


СТИХОТВОРЕНИЯ

 

POEMS

 

ПОСВЯЩЕНИЕ. ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ


 (DEDICATION. TO LEIGH HUNT, ESQ.)

 Сонет, согласно воспоминаниям Ч. К. Кларка, написан Китсом в феврале
1817 г. при отсылке в типографию последней корректуры сборника
"Стихотворения" (1817), которому он предпослан.
 Русские переводы - С. Сухарев (1976), А. Парин (1979).
 Перевод Владимира Васильева:

ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХЕНТУ, ЭСКВАЙРУ

 

 Где блеск весны, где звонкие просторы?
 Серебряная дымка не всплывет
 На золотисто-алый небосвод,
 Окрашенный улыбкою Авроры;
 5 И сладкогласных нимф умолкли хоры.
 О нимфы! Их веселый хоровод
 Ни розы, ни сирень не понесет,
 Как в мае, на алтарь богини Флоры.

 И пусть поля безмолвны и пусты,
 И пусть в лесу я Пана не встречаю,
 Есть мир иной, духовной красоты,
 Где все вокруг цветет, подобно маю,
 Когда к стихам, что скромно я слагаю,
 Снисходит человек такой, как ты.

 Хент Ли Джеймс Генри (1784-1859) - английский критик, эссеист,
публицист и поэт, издатель еженедельника "Экзаминер" (1808-1821). Подробнее
о нем см. в статье Н. Я. Дьяконовой (с. 287-288).


"Я ВЫШЕЛ НА ПРИГОРОК - И ЗАСТЫЛ..."


 "I STOOD TIP-TOE UPON A LITTLE HILL..."

 Отрывок, во многом показательный для характера разработки основных тем
и образов раннего творчества Китса, писался на протяжении второй половины
1816 г. и отмечен значительным влиянием поэтики Хента. Это первое обращение
Китса к мифу об Эндимионе, предваряющее замысел поэмы "Эндимион", написанной
годом позже.
 Эпиграф взят из поэмы Ли Хента "Повесть о Римини, или Плод
родительского обмана" (1816) - 111, 430.


ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ


 SPECIMEN OF AN INDUCTION TO A POEM

 Написано весной 1816 г. Стремясь подражать восхищавшей его сказочной
героике поэм Спенсера, Китс в то же время находился под сильным впечатлением
от появившейся в феврале того же года поэмы Ли Хента "Повесть о Римини".
Фрагмент наряду с "Калидором" представляет собой явно незрелую, ученическую
попытку создать повествовательную поэму на сюжет из времен рыцарства с
невольной ориентацией на слащавую манерность поэз ии Хента.

 Арчимаго - волшебник, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей".

 Либертас - Китс называет так (от латин. "libertas" - свобода) Ли Хента,
в котором поначалу усматривал и бесстрашного поборника свободы, и прямого
наследника великих поэтов прошлого.


КАЛИДОР. ФРАГМЕНТ


 CALIDORE. A FRAGMENT

 Написан, очевидно, в одно время с отрывком "Вступление в поэму", с
которым имеет много общего.

 Калидор - Имя героя заимствовано из поэмы Спенсера "Королева фей", в
которой Калидор - "Рыцарь Вежества" - повергает Клевету.


К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ


 ТО SOME LADIES

 Написано летом 1815 г. и адресовано кузинам Дж. Ф. Мэтью - Энн и
Кэролайн, находившимся на морском курорте в Гастингсе. В метрическом
строении этого и следующего стихотворений ощущается влияние Томаса Мура,
широко практиковавшего в своем творчестве трехсложные размеры.

 20 Тай Мэри (1772-1810) - ирландская поэтесса, поэму которой "Психея,
или Легенда о любви" (1805) высоко ценил Томас Мур.


НА ПОЛУЧЕНИЕ ДИКОВИННОЙ МОРСКОЙ РАКОВИНЫ


 И РУКОПИСИ СТИХОВ ОТ ВЫШЕУПОМЯНУТЫХ ЛЕДИ
 ON RECEIVING A CURIOUS SHELL, AND A COPY OF VERSES
 FROM THE SAME LADIES

 Написано летом 1815 г. и адресовано Дж. Ф. Мэтью, сопроводившему
собственными стихами подарок своих кузин - морскую раковину и переписанное
ими стихотворение Томаса Мура "Венок и цепочка" (1801).

 1 Голконда - государство в Индии XVI-XVII вв., славившееся добычей и
искусной обработкой алмазов.

 7-8 Армиду лукаву Лобзает Ринальдо... - Армида и Ринальдо - герои поэмы
Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580).

 12 Бритомартис - в греческой мифологии спутница Артемиды, известная
своим целомудрием. Имя Бритомартис носит одна из героинь поэмы Спенсера
"Королева фей".

 27-28 Покинут Титанией милой своей, Король Оберон... - Титания и Оберон
- царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"
(1596), однако здесь очевидно влияние на Китса поэмы X. М. Виланда "Оберон"
(1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947.

 41 Эрик - шутливое прозвище Мэтью, восходящее к поэме Спенсера
"Королева фей".


 К *** ("ЕСЛИ Б ТЫ ВО ВРЕМЯ ОНО...")
 ТО *** ("HADST THOU LIVED IN DAYS OF OLD...")

 Написано 14 февраля 1816 г. для Джорджа Китса, пославшего эти стихи в
день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.


К НАДЕЖДЕ


 ТО НОРЕ

 Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров
использования Китсом средств классицистской поэтики.
 Русский перевод - А. Покидов (1978).

 3 "Глаза души" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2):
 Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу.
 Горацио: Где, принц?
 Гамлет: В очах моей души, Горацио.

 (Пер. М. Лозинского)


ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ


 IMITATION OF SPENSER

 Самый ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся,
видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера
(ок. 1552- 1599) "Королева фей" (1590-1596) произвела на Китса огромное
впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, "пробудила его
поэтический гений". Девятистрочная Спенсерова строфа, широко
распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в
частности, в поэме "Канун святой Агнесы" и незаконченной шуточной поэме
"Колпак с бубенцами".
 Русские переводы - Т. Фроловская (1977), В. Левик (1979).

 22 Лир - Древняя кельтская легенда о короле Лире и его трех дочерях,
послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме
"Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).


"О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ..."


 "WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."

 Написано, по всей вероятности, в 1815 г. - во время наибольшей близости
с Дж. Ф. Мэтью, который восхищался этими стихами как образцом "истинной", по
его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне раздела "Сонеты" и
напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех
строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой
сонета), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех
самостоятельных сонетов.
 Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

 13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец,
причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного
дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в
штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на
белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера
"Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из
Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради
свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время
бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.


ПОСЛАНИЯ


 EPISTLES

ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ


 ТО GEORGE FELTON MATTHEW

 Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона
(1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее
творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности.
Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные
пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в
"радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной
поэзии).

 2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество
английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и
Джона Флетчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес.

 18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой
музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно
Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны
застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.:

 Там без забот, не знаясь с грустью,
 Лидийской музыкой упьюсь я...

 (Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева)

 39 Друиды - жрецы у древних кельтов.

 57 Чаттертон Томас - см. с. 341.

 61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт,
публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации
подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в
последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный
слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и
"Возвращенный рай" (1671).

 68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей
борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).

 Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского
государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.

 70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В
борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I
в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.


МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ


 ТО MY BROTHER GEORGE

 Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.
 Русский перевод - З. Морозкина (1979).

 24 Либертас - см. с. 312.


ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ


 ТО CHARLES COWDEN CLARKE

 Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в
школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом
Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта
Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие
приобщение Китса к творчеству.
 Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.

 33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы
Спенсер.

 33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна,
Арчимаго - персонажи поэмы Спенсера "Королева фей".

 76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов
заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.

 119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня
"Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала
национальным гимном Англии.

 123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых
"Ирландских мелодий" (1807-1834).


СОНЕТЫ


 SONNETS

МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ


 ТО MY BROTHER GEORGE

 Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816
г. в Маргите.
 Русский перевод - В. Лунин (1979).


 К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...")
 ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")

 Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню -
14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)".
 Русский перевод - А. Парин (1979).

 10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.


СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА


 ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
 WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON

 Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2
года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего
короля Георга IV (1820-1830).


"КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."


 "HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.

 Написан между мартом и октябрем 1816 г.
 Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
 Перевод Сергея Сухарева:

 Из бардов, золотивших нить времен,
 Мне многие дарили наслажденье:
 Восторг питал мое воображенье,
 В раздумия бывал я погружен.
 5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
 Толпой летят прекрасные виденья:
 Не в суете смятенного вторженья -
 Нет, сердце полнит мелодичный звон.

 Вот так все голоса округи дальной,
 10 Все звуки, что несутся вразнобой -
 И клики птиц, и ветра спор с листвой,
 И ропот вод, и колокол прощальный,
 В гармонии сливаются одной -
 Возвышенной и сладостно печальной.


ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ


 ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES

 Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки,
закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному
приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому
Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об
этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению,
развитие смертельной болезни брата.
 Русский перевод - А. Парин (1979).


К ДЖ. А. У.


 ТО G. A. W.

 Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли
(1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.
 Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).


К ОДИНОЧЕСТВУ


 "О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."

 По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое
опубликованное стихотворение Китса - 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента
"Экзаминер".
 См. статью Г. Кружкова "Первый русский перевод из Дж. Китса"
(Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет
сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).
 Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова
(1975).
 Перевод Григория Кружкова:

К ОДИНОЧЕСТВУ

 

 О, если осужден я жить с тобой,
 То не средь этих пасмурных строений!
 Пускай Природы благодатный гений
 Овеет нас над вольной крутизной!
 5 И в лес уйдем; и вот над головой
 Зеленых арок шевельнутся тени,
 Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя
 Спугнет шмеля с качели травяной.

 Да, это - благо; но ловить в тиши
 10 Речь сладкую, где отзвуки души
 Мечтательной и дум невероломных, -
 Всего блаженней; выше нет отрад,
 Когда к твоим убежищам укромным
 Два сходных сердца вместе улетят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar