- 1039 Просмотров
- Обсудить
МОИМ БРАТЬЯМ
ТО MY BROTHERS
Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса.
Русский перевод - А. Парин (1979).
"ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ..."
"KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..."
Написан в октябре - ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома
Ли Хента в Хэмпстеде.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975).
12 Оплакавший погубленного Паркой...- Имеется в виду элегия Мильтона
"Лисидас", написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга,
утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375).
14 Петрарка Франческо (1304-1374) - итальянский поэт, родоначальник
новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами
в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры
связывается с вечнозеленым лавром.
СОНЕТ ("ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...")
"ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..."
Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета - перифраз строки Мильтона:
"Так некто, в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", IX,
445, пер. Арк. Штейнберга).
Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие
"Сонет" дано переводчиком.
Перевод Сергея Сухарева (1970):
Тому, кто жил в неволе городской,
Дороже нет улыбки небосклона:
Он рад шептать молитву упоенно
В лицо открытой выси голубой.
5 Какое счастье - знойною порой,
Укрывшися в волнах травы зеленой,
Перечитать легко и просветленно
Быль о любви, застенчиво простой.
И, возвращаясь на ночлег долиной,
10 К плывущей тучке устремив глаза,
Прислушиваясь к трели соловьиной,
Грустить, что промелькнула дня краса -
Как ангелом пролитая, по сини
Безмолвно проскользнувшая слеза.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА
В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА
ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER
Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К.
Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал
"Одиссею" в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения
Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным
пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако
решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена - в
противоположность считавшемуся образцовым "классицистскому" переводу
Александра Попа и "сентименталистскому" переводу Уильяма Каупера, - в полной
мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1
декабря 1816 г. в еженедельнике "Экзаминер" и, по словам Ли Хента, "властно
возвестил о явлении нового поэта".
Русские переводы - Игн. Ивановский (1960), С. Маршак (8 начальных строк
- 1969), А. Парин (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ
ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА
Немало славных царств я обошел -
И, странствуя средь золотых миров,
У западных бывал я островов,
Где Аполлона высится престол.
5 Но край Гомера - тот просторный дол,
Где горизонт прозрачен и суров,
Манил к себе, недостижим и нов,
Как вдруг раздался Чапмена глагол.
Так звездочет вдруг видит, изумлен,
10 В кругу светил нежданный метеор;
Вот так Кортес, догадкой потрясен,
Вперял в безмерность океана взор,
Когда, преодолев Дарьенский склон,
Необозримый встретил он простор.
"Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, в поисках морского
пролива пересекший в 1524 г. Центральную Америку. Ошибка Китса: на самом
деле честь открытия Тихого океана (1513) принадлежит Васко Нуньесу де
Бальбоа (ок. 1475-1517).
ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ
ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR
Написан в октябре-ноябре 1816 г.
Русский перевод - Нат. Булгакова (1979).
К ХЕЙДОНУ
ADDRESSED TO HAYDON
Написан, по всей вероятности, в ноябре 1816 г. - вскоре после первого
посещения Китсом мастерской художника и искусствоведа Б. Р. Хейдона (см. с.
369), с которым Китса связывали впоследствии тесные дружеские отношения.
Хейдон, проводивший экспертизу памятников греческого искусства, вывезенных
из афинского Парфенона, энергично способствовал приобретению правительством
этого богатейшего собрания мраморных скульптур для Британского Музея.
Пятилетние усилия Хейдона, встречавшие сопротивление, но поддержанные
широкими общественными кругами, увенчались успехом в 1816 г.
Русский перевод - Д. Сильвестров (1979).
К НЕМУ ЖЕ
ADDRESSED TO THE SAME
Сонет написан Китсом в письме Б. Р. Хейдону 20 ноября 1816 г. Не
называя имен, под "великими духами" современности Китс подразумевает
Вордсворта (ст. 2-4), Ли Хента (ст. 5-6) и самого Хейдона (ст. 7-8). По
предложению Хейдона слова "с торжища вдали" ("in a distant Mart") при
публикации были опущены. Влияние Вордсворта, написавшего к этому времени
свыше ста сонетов, ощущается в первой строке. ср. сонет Вордсворта "Great
men have been among us: hands that penned...".
Русский перевод - Д. Сильвестров (1979).
3 Хелвеллин - гора в "Озерном крае", на северо-западе Англии;
неоднократно упоминается в стихах Вордсворта.
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
Сонет - одно из высших поэтических достижений Китса - написан 30
декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на
заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских
переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970),
Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное
сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой
"Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)"
(Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).
Перевод Бориса Пастернака:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий.
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
10 Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Перевод Сергея Сухарева:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
5 Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнет - опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
10 Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется - звенит самозабвенно
Все та же трель кузнечика с холма.
Перевод Татьяны Спендиаровой:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзии в природе нет конца:
Когда в жару на ветках деревца
Притихнут птицы, из травы нагретой
Раздастся голос нового певца,
5 Кузнечика. В великолепье лета
Блаженствует он, опьянев от света,
Звенит, стрекочет, а найдет ленца,
На миг замолкнет, притаившись где-то.
Всегда жива поэзия земли:
10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,
В глухую пору, с тишиною дружный
Невидимый сверчок поет в щели.
И чудится в дремотном сновиденье
Кузнечика полуденное пенье.
Перевод Марины Новиковой:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Прекрасному на свете нет конца.
Едва в палящий полдень присмирели
Пернатые - в стогу ли, на стерне ли
Вновь чей-то голос радует косца:
5 Кузнечик! он отныне за певца
На летнем торжестве - выводит трели,
Шалит, звенит, пока средь повители
Не усыпит прохладная ленца.
Прекрасному на свете смерти нет.
10 Едва мороз безропотную тьму
Сковал под ночь, - опять гремит запечек:
Сверчок! согрелся и поет, сосед;
И дремлющему кажется уму -
Не умолкает на лугу кузнечик.
К КОСТЮШКО
ТО KOSCIUSKO
Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16
февраля 1817 г.
Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975).
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил Польское
восстание 1794 г. Участвовал также в Войне за независимость в Северной
Америке.
"БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК..."
"HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..."
Написан, очевидно, в декабре 1816 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979).
СОН И ПОЭЗИЯ
SLEEP AND POETRY
Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник
1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте
1817 г. в своем обычном гиперболизированном стиле: "Я прочитал "Сон и
Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычных занятий
и заставит дрожать в ожидании раската грома" (The Letters of John Keats...,
vol. 1, p. 125).
Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. "Цветок и лист" (ст.
17-21), одно время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру
(1340?-1400).
127-153 Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ
возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной
Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона.
163-229 неужто нет в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок
содержит образно преломленную историю развития английской поэзии,
истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину "попрания"
классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает
современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента.
206 Буало Никола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик
классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном
трактате "Поэтическое искусство" (1674).
213 Эйвон - река в графстве Уорикшир, на берегу которой находится город
Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира.
354 То был поэта дом...- Китс имеет в виду коттедж Ли Хента в
Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами
библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать.
381 Сафо (VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза
Греции".
Составил С. Сухарев
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.