Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30
ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года
вместе с песнями четвертой и пятой.
9. ...любой пиит // О "Смерти" и о "Даме" уж молчит - шутливый намек на
старую английскую балладу "Смерть и дама".
10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни
Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на
распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в
"Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона "Потерянный рай".
16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной
Ливии).
17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
Аликанте - город в Испании.
18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина
Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый
нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку ("Одиссея").
25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),
29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно
нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,
47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией
королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее
изнеженными и изысканными по своим вкусам.
57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из "Одиссеи",
в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана
(циклопа) Полифема.
61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к
Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: "Почти все в "Дон-Жуане" взято из
действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания
мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из
моих наблюдений".
65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во
время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в.
до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о
его близкой гибели.
Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка
Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся
не забывали о смерти.
70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о
Триполи (1816).
Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
76. "Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира ("Король Джон", акт.
IV, сц. 2).
79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого
якобинца врагом революции.
Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на
то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
84. "В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу:
"Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне".
85. "Боже, храни короля!" - начальные слова британского
государственного гимна.
"Дело пойдет на лад!" - припев песни Французской революции 1789-1794
гг.
Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял
победителей гимнастических состязаний.
86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги "О
Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и
философии.
Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.
Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где
в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз
превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и
последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить
Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности
славился своим вином.
Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н.
э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение
греческого алфавита.
Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с
персами.
Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в.
до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной
Греции.
Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон
сравнивает с ним современных ему греков.
Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя
дорийцы.
Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в
Греции.
90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги "Игры" и "Краткого трактата
о висте" (1742).
Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский
полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в "Воспоминаниях о Джоне,
герцоге Мальборо" (1817-1819).
91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор
книги "Жизнь Мильтона".
92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и
государственный деятель.
Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на
распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
93. "Пантисократия" ("Всеобщее равенство"; греч.) - название общины,
которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в
Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут
сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж -
на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает
Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в
знакомых семьях в городе Бате.
94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).
95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная "пророчица", популярная
в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться
новый спаситель. Но "беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и
умерла.
98. "Гомер порою спит" - цитата из Горация ("Послание к Пизонам").
"Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме
Вордсворта "Питер Белл" (1819).
100. "Возы", "Возницы", "Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.
...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского
восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное
обозначение необузданной черни.
Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена "Авессалом и
Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением
Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).
105. ...В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским
портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ
Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу
возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В
этом лесу, По рассказу Боккаччо ("Декамерон", день V, новелла VIII),
влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как
вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта
травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном
Драйденом в поэме "Теодор и Гонория".
107. Геспер - вечерняя звезда.
109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и
развратом.
111. "Поэтика" - см. прим. к I, 120.
Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года.
Опубликована 8 августа 1821 года.
4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и
тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической
рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.
52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим
даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III,
сц. 4).
Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.
77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.
78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада
своего отца Приама.
Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.
...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть
западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли
также троянцев.
83. Принчипесса - итальянская принцесса.
84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.
88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.).
91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в
Константинополь.
96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка
измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3).
98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри
(1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто
Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей
поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих
предшественников.
103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.
108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона
над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц
литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных
и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде
синие чулки.
Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах
(Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).
109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя
Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой
романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в
клетке, повторял: "Мне не выбраться!"
110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена
Подвязки - одного из высших английских орденов.
112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый,
естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон
(кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).
115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель,
поборник освобождения негров.
117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским
поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни).
Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года.
Опубликована 8 августа 1821 года,
1. Назон - Овидий.
3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская
писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими
ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает
на ее "Константинопольские письма" (1763).
4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к
Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.
15. Видин - город, в Болгарии.
31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.
42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего
друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук",
романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе
моды на восточную "экзотику".
44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.
Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за
чечевичную похлебку.
60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно
библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив
себя быком, стал есть траву.
Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но
появление ангела защитило его от их ярости.
Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия
"Метаморфозы".
Семирамида - легендарная царица Ассирии.
61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur
(конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает
на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены
Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в
прошлом курьеру.
62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге
евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.
Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе
багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и
1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными
надписями.
63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой
цитате юмористически - неточное объяснение.
86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской
империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне
Стамбул).
87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.
96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на
храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.
98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских
салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.
100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI.
101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра
Попа.
Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в
VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari".
Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое
послание (1684).
102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю
римского папы при приветствии.
104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих
плечах небесный свод.
120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного
иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии
рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь
раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное
обозначение милосердного человека.
131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом
Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга
Абрахама Адамса" (1742).
136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV,
сц. 6).
142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы
Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает!
Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3).
147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным;
турецкий султан.
158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато,
Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из
заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она
кончается строками:
Когда живут кентавром муж с женой,
У них на вещи взгляд совсем иной.
Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так
свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко.
Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности
строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).
...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу
принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы
друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа -
кентавра.