Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (136)

Абидосская невеста

 Турецкая повесть
 Не люби мы упоенно,
 Не люби мы ослепленно.
 Встреч не знай мы иль разлуки, -

 Не терзали б сердце муки. {*}
 {* Перевод Г. Шенгели.}

 Бернс

 Достоуважаемому лорду Холланду
 Эту повесть посвящает
 С чувством истинного уважения
 Его искренно благодарный друг

 Байрон

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? Кто знает край, где небо голубое Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, И луг всегда цветами испещрен, И соловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, Лазурный свод и радужный туман, И пурпуром блестящий океан, И девы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых? Тот край - Восток, то солнца сторона! В ней дышит все божественной красою, Но люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она - Прекрасная - злодеям предана! В их сердце месть; их повести печальны, Как стон любви, как поцелуй прощальный.

    II

Собрав диван, Яфар седой Сидел угрюмо. Вкруг стояли Рабы готовою толпой И стражей быть и мчаться в бой. Но думы мрачные летали Над престарелою главой. И по обычаям Востока, Хотя поклонники пророка Скрывают хитро от очей Порывы бурные страстей - Все, кроме спеси их надменной; Но взоры пасмурны, смущенны Являли всем, что втайне он Каким-то горем угнетен.

    III

"Оставьте нас!" - Идут толпою. - "Гаруна верного ко мне!" И вот, Яфар наедине Остался с сыном. - Пред пашою Араб стоит: - "Гарун! Скорей Иди за дочерью моей И приведи ко мне с собою; Но пережди, чтоб внешний двор Толпа военных миновала: Беда тому, чей узрит взор Ее лицо без покрывала! Судьба Зулейки решена; Но ты ни слова; пусть она Свой жребий от меня узнает". "Что мне паша повелевает, Исполню я". Других нет слов Меж властелина и рабов. И вот уж к башне отдаленной Начальник евнухов бежит. Тогда с покорностью смиренной Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит И, поклонясь, младой Селим С пашою грозным речь заводит, С почтеньем стоя перед ним. "Ты гневен, но чужой виною, Отец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не карай... Виновен я перед тобою. Сегодня раннею зарей Так солнце весело играло, Такою светлою красой Поля и волны озаряло, Мой сон невольно от очей Бежал; но грусть меня смущала, Что тайных чувств души моей Ничья душа не разделяла; Я перервал Зулейки сон, - И как замки сторожевые Доступны мне в часы ночные, То мимо усыпленных жен Тихонько в сад мы убежали, - И рощи, волны, небеса Как бы для нас цвели, сияли, И мнилось: наша их краса. Мы день бы целый были рады Вдаваться сладостным мечтам, Межнуна сказки, песни Сади Еще милей казались нам, - Как вещий грохот барабана Мне вдруг напомнил час дивана, - И во дворец являюсь я: К тебе мой долг меня приводит. Но и теперь сестра моя - Задумчива - по рощам бродит. О, не гневись! Толпа рабов Гарем всечасно охраняет, И в тихий мрак твоих садов Лукавый взор не проникает".

    IV

"О сын рабы!" - паша вскричал: "Напрасно я надеждой льстился, Чтоб ты с годами возмужал. От нечестивой ты родился! Иной бы в цвете юных дней То борзых объезжал коней, То стрелы раннею зарею Бросал бы меткою рукою, Но грек не верой, грек душой, Ты любишь негу и покой, Сидишь над светлыми водами Или пленяешься цветами; Ах! признаюсь, желал бы я, Чтоб, взор ленивый веселя, Хотя б небесное светило Твой слабый дух воспламенило! Но нет! Позор земли родной! О! если бурною рекой Полки московитян нахлынут, Стамбула башни в прах низринут И разорят мечом, огнем Отцов заветную обитель! Ты, грозной сечи вялый зритель, Ты лен пряди, - и стук мечей Лишь страх родит в душе твоей; Но сам ты мчишься за бедою; Смотри же, чтоб опять с тобою Зулейка тайно не ушла!.. Не то - вот лук и вот стрела!"

    V

Уста Селимовы молчали; Но взор отцов, отцова речь Убийственней, чем русский меч, Младое сердце уязвляли. "Я сын рабы? Я слаб душой! Кто ж мой отец?.. Давно б иной Пал мертвый за упрек такой". Так думы черные рождались, И очи гневом разгорались, И гнева скрыть он не хотел. Яфар на сына посмотрел - И содрогнулся... Уж являлась Кичливость юноши пред ним; Он зрит, как раздражен Селим И как душа в нем взбунтовалась. "Что ж ты ни слова мне в ответ? Я вижу все: - отваги нет, Но ты упрям, а будь ты смелый И сильный, и годами зрелый, То пусть бы ты свое копье Переломил - хоть о мое". И взгляд презренья довершает Паши насмешливый укор; Но дерзкий вид, обидный взор Селим бесстрашно возвращает, - Сам гордо на него глядит, Гроза в очах его горит, И старец взоры опускает, И с тайной злобою молчит. "Он мне рожден для оскорбленья, Он мне постыл со дня рожденья, Но что ж? - Его без силы длань Лишь серну дикую и лань Разит на ловле безопасной; Его страшиться мне напрасно. Ему ли с робкою душой За честь лететь на страшный бой? Меня кичливость в нем смущает, В нем кровь... чья кровь?.. Ужель он знает?.. В моих очах он, как араб, Как в битвах низкий, подлый раб; Я усмирю в нем дух мятежный! - Но чей я слышу голос нежный?.. Не так пленителен напев Эдемских светлооких дев. О, дочь! Тобою жизнь яснее. Ты матери своей милее, - С тобою мне, под сумрак лет, Одне надежды, горя нет; Как путника в степи безводной Живит на солнце ключ холодный, Так веселит взор жадный мой Явленье пери молодой. Какой поклонник в поднебесной Перед гробницею чудесной Пророка пламенней молил! Кто так за жизнь благодарил, Как я за дочь, мою отраду, Его прекрасную награду? Дитя мое... О, сладко мне Благословенье дать тебе!"

    VI

Пленительна, светла, как та мечта живая, Которая с собой несет виденья рая Страдальца горестным, призраков полным снам, И радует тоску, что встреча есть сердцам, Что в небе отдана отрада нам земная, Мила, как память той, чей свят бесценный прах, Чиста, как у детей молитва на устах - Была Яфара дочь. - Заплакал вождь угрюмый, Когда она вошла, и не от мрачной думы. Кто сам не испытал, что слов на свете нет - Могучей красоты изобразить сиянье? Предстанет ли пред кем? В душе очарованье, Бледнеет, и в очах затмится божий свет, И, сладостно томясь, веселый и унылый, Он сердцем признает всю власть чудесной силы. Зулейка так блестит той прелестью младой, Которой имя нет, безвестной ей одной, Невинностью цветет, любовью пламенеет, И музыка у ней с лица как будто веет, И сердце нежное льет жизнь ее красам. А взор? - О, этот взор - он был душою сам! Она вошла - главу склонила И руки белые крестом На перси чистые сложила, - И перед сумрачным отцом С улыбкою смиренной стала, И на плечо к нему припала, И белоснежною рукой Приветно старца обнимала. Лаская дочь, Яфар немой, Унылый, - дело начатое Уже готов был отменить; Яфар боялся погубить Ее веселье молодое; Он чувством был прикован к ней: Но гордость в нем всех чувств сильней.

    VII

"Зулейка - сердца утешенье! Тебе сей день докажет вновь Мою отцовскую любовь; С тобой мне тяжко разлученье; Но я, забыв печаль мою, Тебя в замужство отдаю; Жених твой славен, - меж военных Он всех храбрей; Осман рожден От древних, доблестных племен, От Тимарьетов неизменных, Никем, нигде непобежденных; И словом, я тебе скажу, Он родственник Пасван-оглу. До лет его какое дело! Не юноши искал я сам; Тебе ж приданое я дам, Которым ты гордися смело. Когда ж все будет свершено, - И наши силы заодно, То посмеемся мы с Османом Над жизнь отъемлющим фирманом: Лишь головы не сбережет, Кто в дар снурок к нам привезет. Теперь моей внимая воле, Послушна мне, ему верна, Уже ты с ним искать должна Любви и счастья в новой доле".

    VIII

И дева юною главой Безмолвна робкая поникла, И весть разящею стрелой, Казалось, грудь ее проникла. В смятеньи тяжком и немом И чувствам воли дать не смея, Она стояла пред отцом Бледна, как ранняя лилея; И вздох прокрался, - на щеках Зарделись девственные розы И на потупленных очах Невольно навернулись слезы. Что может, что с твоей красой, Румянец девственный, равняться! И жалость нежная тобой Всегда готова любоваться! И что, что может так пленять, Как слезы красоты стыдливой! Их жаль самой любви счастливой Лобзаньем страстным осушать! Но уж о том, как с ней одною Селим в саду гулял зарею, Иль не хотел, иль позабыл, Яфар совсем не говорил. - Он трижды хлопает руками, Чубук в алмазах с янтарями Рабам вошедшим отдает; Уж конь его арабский ждет, Он бодро на него садится, И в поле чистое летит - Смотреть воинственный джирид; Пред ним, за ним несется, мчится Дельгисов, мамелюков рой И черных мавров легкий строй; Готовы дротики тупые, Кинжалы, сабли уж блестят; Туда все скачут, все летят, Лишь у ворот неподкупные Татары на часах стоят.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar