Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (141)

    XXVII

Над Геллеспонтом вопль и стоны! Унылы мужи, плачут жены; Звезда любви, Яфара дочь Последняя семьи надменной! Спешил - скакал и день, и ночь, Но опоздал твой обрученный; Не зреть ему красы твоей, Не для его она очей. И Вульвулла к нему порою Несется с вестью гробовою. Плач громкий на твоем крыльце Подруг бледнеющих в лице; Рабов безмолвных вид печальный, - Корана песни погребальной Протяжный хор - стенанья, вой, - Ему расскажут жребий твой. Селима падшим ты не зрела; Когда в ночи на страшный бой Твой друг пошел, ты обомлела; Он был надеждой светлых дней. Любовью, радостью твоей. Ты видишь - смерть неизбежные; Уж не спасти тебе Селима! И сердце кровью облилось, Впоследнее затрепетало, Вдруг дикий вопль... разорвалось, И разом биться перестало, И тихо все - все тихо стало. Мир сердцу твоему! И мир Над девственной твоей могилой! Ты счастлива - любви кумир Тебя пленял мечтою милой; Один удар тебя сразил; Он вдруг мечты твои убил, Но веры к ним не погубил. Ты жизнь так радостно встречала; Ты не боялась, ты не знала Разлуки, ссоры роковой Стесненной гордости позора, И злобы с тайной клеветой, И мрачной совести укора, Ни язвы той... О! Черных дней, Ночей ужасных плод унылый Безумства дикого страшней. Она, как червь - жилец могилы, Не утихает, не уснет; И этот червь в душе гнездится, Не терпит света, тьмы страшится; Он сердце точит, сердце рвет И все мертвит, а сам не мрет. Беда тебе! Свершитель злодеянья! Напрасно ты главу опепелил, И слезы льешь в одежде покаянья! Кто Абдалу - Селима, кто убил? Ты назвал дочь невестою Османа... Та, чья краса пленила б и султана, Отрада, честь твоих преклонных лет... О! Рви власы, злодей! Ее уж нет, И нет тебя, уж нет, звезда младая! Родимых волн и прелесть и любовь, Твой блеск погас, его затмила кровь. Злодей, страшись, та кровь была родная; Терзайся век, ищи ее везде: "Где дочь моя?" И отзыв скажет: где?

    XXVIII

В долине меж кустов блистая, Могильных камней виден ряд; И кипарисы там шумят, Не вянет зелень их густая; Но ветви, темные листы Печальны, как любовь младая Без упованья и мечты. В долине той есть холм унылый, Одет муравчатым ковром, И роза белая на нем Одна над тихою могилой Цветет, - но так нежна, бледна, Как бы тоской посажена. Она сама грустит, томится, И чуть повеет ветерок, - Уже и страшно за цветок. Но что ж! И бурный вихрь промчится, И грянет гром, и дождь польет, А роза все цветет, цветет; И если кто грозы вреднее Ее сорвет, - свежей, милее Она с румяною зарей Опять над мягкой муравой. Иль гений тайный, но чудесный Кропит ее росой небесной, И пестун розы молодой? Меж дев Эллады слух несется, Что роза не цветок земной, Когда ни дождь, ни ветр, ни зной, Ничто до розы не коснется: Не нужен ей весенний луч, Не страшен мрак осенних туч, - Над нею птичка, гость эфирный, Незримая в долине мирной, Поет одна в тиши ночей, И райской арфы сладкогласной Дивней напев ее прекрасный; То не иранский соловей; Такой живой, сердечной муки Его не выражают звуки. - Зайдет ли кто, - уж он всю ночь От птички не отходит прочь, И слушает в раздумьи пенье, И плачет, и в душе волненье, - Как бы в груди проснулась вновь Тоской убитая любовь. Но так отрадно слезы льются, Часы так сладостно несутся, И так не тягостна печаль, Что сердцу горестному жаль, Как вдруг пленительное диво Расцвет огнистый прекратит, И невидимка замолчит. Иным в тоске мечталось живо, Но кто жестокий упрекнет, Что в песне жалкой и любимой Почти всегда певец незримой Зулейки имя намекнет? Над ней тот кипарис надгробный, Где влажный звук, словам подобный, Звенит и тает в тьме ночной; Тот мягкий дерн над девой чистой, Где вдруг расцвел цветок душистый Неувядаемой красой. Здесь был вечернею зарею Могильный мрамор положен; Наутро камня нет, - и он Ужели смертного рукою На дальний берег унесен? И нам гласит рассказ восточный: Когда сраженный злобой мощной, Селим был шумною волной Лишен святыни гробовой; Тогда вблизи крутого ската На взморье камень был найден, - И этот камень наречен: "Подушкой мертвого пирата", На нем пловцы в полночной тьме Видают голову в чалме! А роза все не увядает, Томится, снова расцветает, Прекрасна и бледна под чистою росой, Как щеки красоты при вести роковой.

    ПРИМЕЧАНИЯ

Поэма создана в первой половине ноября 1813 г. в течение одной недели. 5 Декабря 1813 г. поэт занес в дневник: "Абидосская невеста" вышла в четверг 2-го декабря... она отвлекла мои мысли от действительности и заняла их вымыслом; от себялюбивых сожалений обратила к живым воспоминаниям и увела в страну, которая в моей памяти окрашена самыми радужными и самыми зловещими, но неизменно яркими красками". Краткие примечания Байрона к "Абидосской невесте" подтверждают, что в Османской империи, которую поэт посетил в 1810 г., его внимание привлекла не только восточная экзотика, но и те стороны жестокой действительности (национальная рознь, религиозный фанатизм, жестокий семейный деспотизм), которые запечатлелись в его памяти окрашенными "самыми зловещими красками". Эпиграф В качестве эпиграфа к поэме Байрон взял строки из стихотворения "Ае fond kiss" Роберта Бернса (1759-1796). Песнь первая Земля как рай... злодеям предана! - Здесь Байрон имеет в виду Грецию, с XV в. находившуюся под гнетом Османской империи. ...отцова речь // Убийственней, чем русский меч... - В подлиннике: "...чем меч христианина...". В моих очах он, как араб. - В подлиннике: "...как араб или христианин, поверженный в битве". В примечании к этой строфе Байрон подчеркивает: "Турки ненавидят арабов (которые отплачивают им сторицей) еще сильнее, чем христиан". ...Осман рожден // ...От Тимарьетов неизменных... - Здесь Байрон имеет в виду Карасман-оглу, или Кара-Осман-оглу,одного из крупнейших землевладельцев Османской империи, правителя Магнезии. Тимарьеты - знатные турки, которые арендовали земельные участки у богатых землевладельцев и во время войны были обязаны не только служить в отрядах спаги (кавалерии), но и поставлять (в зависимости от размеров арендуемых земельных участков) конных воинов. Пасван-оглу (1758-1807) - паша, возглавлявший в 1797 г. противоправительственный мятеж янычар. Был схвачен и казнен. Фирман - приказ, повеление султана. ...головы не сбережет, // Кто в дар снурок к нам привезет. - Нарочный султана привозил паше специальный шнур как повеление покончить с собой, повесившись на нем. Лишь более могущественные из числа пашей, не выполнив приказ, сами подвергали гонца (а иногда и пять и шесть из них) смертной казня. Слабые или слепо преданные выполняли волю султана. В 1810 г., во время пребывания в Стамбуле, Байрон видел отрубленные за неповиновение воле султана головы пашей в нишах ворот сераля. ...воинственный джирид... - См. прим. к стр. 13. Дельгисы, мамелюки - личная, частью наемная гвардия пашей. ...лишь у ворот неподкупные // Tатары на часах стоят. - В подлиннике: "Лишь евнух и его мавры надежно охраняют массивную дверь гарема". ...всех сокровищ драгоценных, // У Истакара сокровенных... - По мусульманским легендам, сокровища султанов, якобы живших до Адама, хранятся в пещерах близ города Истакара. ...Чекодар летит обратно...- "слуга, оповещавший о скором прибытии представителя власти". (Прим. Байрона.) ...с берегов Дуная // К нам весть примчалась роковая, // Визирь писал, что враг разбит, // А сам от гяуров бежит...- Здесь Байрон имеет в виду эпизод русско-турецкой войны 1806-1812 гг., когда сражения на Дунайском фронте в 1811 г. под командованием М. И. Кутузова увенчались победой России. Песнь вторая Геллеспонт - пролив Дарданеллы. ...погиб в ночи ужасной! // Тот юный, смелый и прекрасный... - По древнегреческому мифу, Леандр из города Абидоса каждую ночь, устремляясь к своей возлюбленной Геро из города Сестоса, переплывал пролив, ориентируясь на свет факела, зажигавшегося его возлюбленной. Однажды в бурю факел погас, и Леандр погиб. ...степь, где царствовал Приам...- Приам - легендарный царь Трои, герой "Илиады" Гомера. ...песни нищего слепца...- Имеются в виду "Илиада" и "Одиссея" Гомера. По древнегреческим легендам, Гомер был слепым странствующим певцом. И беден, беден тот душой, // Кто... рассказ чудесный твой // Считает выдумкой одною! - Байрон отстаивал достоверность событий Троянской войны, отраженных в "Илиаде" Гомера. Через несколько лет после создания "Абидосской невесты" поэт вновь вернулся к этому вопросу. 11 января 1821 г. он занес в дневник: "Нам есть дело до достоверности Троянской войны"... я продолжаю чтить великий оригинал и считать, что он верен истории (в основных фактах) и месту". Ида - горная цепь неподалеку от Трои. Сражен дарданскою стрелой...- Ахилл, герой "Илиады", погиб от стрелы троянского царевича Париса, сына Приама, потомка Дардана. Сын Аммона... - Александр Македонский был провозглашен сыном древнеегипетского бога Аммона. Перед походом в Персию он посетил могилу Ахилла и увенчал алтарь лаврами. С словами Курзи талисман...- амулет или ладанка со словами стиха из второй главы Корана. Комболейе - турецкие четки. Ароматы Шелистана - благовония из Шираза. Кандиоты - жители Кандии (ныне остров Крит). Галионджи - турецкий моряк. ...рауники Пасвана знают... - Пасван-оглу - см. прим. к Песни первой, стр. 52. ...Когда Пасван в стенах Виддина...- Виддин (Видин) - придунайский город в Османской империи. В 1797 г. был захвачен восставшими во главе с Пасван-оглу янычарами. Ему напиток роковой // Поднес... - В примечании к этой строфе Байрон приводит в качестве подтверждения аналогичный случай отравления по повелению Али-паши Тепеленского. Далеко от Румельских стран...- Румелия - турецкое название стран Балканского полуострова в XIV-XVI вв., насильственно присоединенных к Османской империи. Пророк то знает - в бой кровавый // Спешит один - злодей лукавый... - Эти строки в подлинном тексте Байрона отсутствуют. Друзья Ламброса удалые...- Ламброс (Лаброс), Канцани (1752-1804) - борец за национальную независимость Греции. "Он и Рига [Ригас Фереос Констандинос, ок. 1757-1798.- Ред.] - два самых знаменитых из числа греческих революционеров". (Прим. Байрона.) Своих рая... спасают...- Райа - коренные жители (греки, болгары), платившие подушный налог "харадж". Муйцины - муэдзины. ...мать в печали безотрадной // Вдруг обратилась в камень... - Байрон сравнивает Зулейку с Ниобеей, которая, по древнегреческому мифу, потеряла всех своих детей и от горя превратилась в скалу. ...под скалой Сигейской плещет, // Стремясь к Лемносским берегам... - Сигей - мыс в проливе Дарданеллы. Лемнос - остров группы Фракийских островов в северной части Эгейского моря. Вульвулла - погребальная песня турецких женщин. "Где дочь моя?" И отзыв скажет: где? - Здесь Байрон перефразирует слова из древнего арабского манускрипта.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar