Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (151)

    XVI

Напрасный страх! Зловещей тайны час Не повторился, и для зорких глаз Казался Лара все забывшим вдруг, - Но тем сильнее поражал он слуг. Как? Он, очнувшись, все забыл? Ни взгляд, Ни слово, ни движенье не хранят Тех ощущений? Ничего в нем нет, Что должен был безумный вызвать бред? Не сон ли все? Его ли дикий крик Их разбудил в ужасный этот миг? Его ли сердце замерло от мук? Его ли взор в их души влил испуг? Как мог забыть страдалец обо всем, Коль те дрожат, кто был тогда при нем? Иль он безмолвен, ибо сросся с ним Тот страх, - неизъясним, неизгладим, - И будет жить в тлетворной тайне той, Что сгложет душу, скрытая душой? Нет, с ним не так! Ни следствий, ни причин В нем зритель не постигнет ни один: У смертного для дум, для тайн таких Слова - все слабы; мысли душат их.

    XVII

В нем было странно разное слито: Манило это, отвращало то; Его судьба была темней всего; Кто порицал, кто восхвалял его, Но, споря, все в него вперяли взгляд, И жизнь его узнать был всякий рад. Кто он? Зачем ворвался он в их круг, Нося лишь имя, всем известный звук? Он - враг людей? Но всякий знал о том, Что он веселым был с весельчаком; А глянуть ближе, говорят одни, Улыбка та - насмешке злой сродни: Смех губы лишь кривил - и застывал, И никогда во взоре не сиял. Все ж этот взор и мягким был порой, - Не с черствой, значит, он рожден душой; Но тут же он хладел, как бы стыдясь Той слабости, что в гордость пролилась, - Не снисходя сомненья разогнать В тех, кто его боялся уважать. Он сам терзал то сердце, что в былом От нежности изнемогало в нем; На страже скорби, он в душе растил Лишь ненависть - за то, что так любил.

    XVIII

Все презирал он, что видал вокруг, - Как если б вынес худшие из мук. Он странником был в этом мире, он, Как скорбный дух, сюда был занесен. Средь черных грез он в бури сам себя Кидал, случайно лишь не погубя, И не сгубил - напрасно: сам о том Жалел он, вспоминая о былом. Любить способный больше, чем любой, Кто облик носит на земле - земной, В мечтах о благе он занесся ввысь, И в холод зрелый те мечты влились. Гонясь за тенью, тратил он года И силы, неценимые тогда; И вихрь страстей врывался в жизнь его, В безумье не щадящий ничего; И гибли чувства лучшие в борьбе Средь диких дум о яростной судьбе. Но в гордости он не себя винил, А лишь Природу, буйство низких сил; Свои грехи он возлагал на плоть, Что червь сожрет, душе ж - не побороть. Добро со злом смешав (какой итог!), Он в актах воли рад был видеть рок; Чужд себялюбья мелкого, порой Он для другого жертвовал собой; Не долг, не жалость были в этом, нет - Лишь извращенность мысли, гордый бред, Что лишь ему все можно, все равно, Что так другому делать не дано; Опасный путь: такая страсть могла Его вовлечь в преступные дела; Ему равны падение и взлет, Лишь бы из тех, среди кого живет И разделять чью долю осужден, - Добром иль злом мог выделиться он. Полн отвращенья, дух его больной Ввыси, над миром, трон поставил свой, - И холодно он дольний мир следил, И кровь ровней бежала в недрах жил; Не знать бы ей, что значит грешный зной, И вечно течь струею ледяной! Все ж он с людьми путем обычным шел И то же делал, те ж беседы вел И логику не рушил напролом: Безумен сердцем был он - не умом. Чужд парадоксам, он своих идей Не обнажал, чтоб не задеть людей.

    XIX

Таинственный и замкнутый для глаз, При нежеланье выйти напоказ, Он знал искусство (иль рожден был с ним) Свой образ в душу заронить другим. Не то, чтобы любовь или вражду, Все, что назвать нетрудно на ходу, Внушал он, но, кто раз его видал, Тот встречи никогда не забывал; С кем говорил он, - после долго тот Небрежных слов продумывал полет; Как? - не понять, - но был неотразим Для всех он, кто водил беседу с ним; Он в сложном чувстве воплощал с тех пор В них образ свой. Пусть краток разговор, - Но отвращеньем иль влеченьем вмиг Он в душу (каждый чувствовал) проник. Для вас он тайна, но уже пути К вам он сумел (вдруг видите) найти И овладеть. С самим собой вразрез К нему вы сохраняли интерес; С тем обаяньем вам не совладать: Казалось, - запрещал он забывать!

    XX

Шло празднество. Тьма рыцарей и дам - Вся знать, все богачи - собрались там. Был зван и Лара; знатен он; почет Его всегда у Ото в замке ждет. Весельем потрясен блестящий зал; Все удалось - и пир, и пышный бал. Веселый танец мчит красавиц рой, Слив грацию с гармонией живой; Жар нежных рук и молодых сердец В счастливых узах слиты наконец; При виде их в угрюмых взорах - свет: Старик припомнит радость юных лет, И грезит Юность, что с земли она На крыльях счастья ввысь унесена!

    XXI

С приязнью их и Лара созерцал; Коль был он смутен, - значит, взором лгал| Беззвучно проносившихся пред ним Красавиц наблюдал он, недвижим, Став у колонны, руки сжав крестом. Но странно: он не замечал притом, Что мрачный взгляд в него вперен в упор: Он дерзостью бы счел подобный взор. Но вот - заметил. Незнакомец тот Его лишь, видно, взором стережет, Зловещ, настойчив. Обликом - пришлец, Еще таился он, - но наконец Скрестились взоры: был допрос в одном И удивленье гневное в другом. В глазах у Лары вспыхнул огонек Неясных подозрений и тревог, А тот явил в лице тяжелом вдруг Смятенье чувств, не понятых вокруг.

    XXII

"Он!" - вскрикнул незнакомец. Этот крик, Вмиг повторен, во все углы проник. "Он? Кто же он?" - бежит из уст в уста, Пока молва не долетает та До слуха Лары. Вспугнуты сердца И вскриком, и глазами пришлеца, Но Лара и не дрогнул; в глуби глаз Блеск удивленья первого погас; Он все стоял, оглядывая зал, Хоть незнакомец глаз не опускал И вдруг сказал, от смеха дрогнув весь: "Он! Как он здесь? Что делает он здесь?"

    XXIII

Чрезмерно было, чтобы Лара снес Столь дерзко угрожающий вопрос. Чуть сдвинув брови, но невозмутим, Без вызова, но тоном ледяным Сказал он дерзкому: "Меня зовут - Лара. Коль ты с другими равен тут, - Вниманию, столь вежливому, я Отвечу, ничего не потая. Я - Лара. Спрашивай еще, прошу: Готов ответить, маски не ношу". "Да? А подумай. Иль вопроса нет, Что слух пронзит, хоть в сердце есть ответ? Не узнаешь? Вглядись: ведь, может быть, Хоть память ты еще не смог сгубить. Тебе вовек не расплатиться с ней: Забыть не смеешь до скончанья дней!" Взор Лары медлил, но узнать не мог (Иль не хотел); с презреньем Лара вбок Отвел глаза и головой качнул, И спину к незнакомцу повернул, Надменно не ответив ничего, - Но жестом тот остановил его: "Лишь слово! Я приказываю: стой! Ответь, как рыцарь, равному с тобой! Коль ты таков, как был... Не хмурь бровей: Раз это ложь, - нетрудно сладить с ней... Коль ты таков, как был, - презренен ты, Твой гнусный смех и злобные черты! Не ты ли тот, кто..." "Кто бы ни был я, Но диким обвиненьем речь твоя Мой слух не тронет. Пусть внимают те, Кто придает значенье клевете И побоится сказку ту прервать, Что ты сумел изящно так начать... Со столь учтивым гостем я стократ Хозяина поздравить буду рад". Тут удивленный Ото произнес: "Какой бы ни был между вас вопрос, - Не место здесь решать его и мой Испортить бал словесною войной. Коль Эззелин желанием зажжен Поведать нечто князю Ларе, он Хоть завтра может (здесь, на стороне - Где захотят) все разъяснить вполне. Ручаюсь я: мне Эззелин знаком, Хоть долго он в краю бродил чужом, И все успели позабыть о нем. За Лару я ручаюсь в свой черед: Порукой доблести - высокий род; Кровь славных предков не унизит он, - Исполнит с честью рыцарский закон". "Пусть завтра, - согласился Эззелин, - Узнают здесь, что прав из нас - один. И жизнь, и меч - вот слов моих залог, Иль пусть в блаженстве мне откажет бог!" А Лара? - В созерцанье погружен, Казалось, видел только душу он. О нем шла речь; все только на него Глядели средь волненья своего, А он молчал, и взор - вдали, вдали - Блуждал, как бы оторван от земли. Увы! В самозабвении таком Лишь с мукой вспоминают о былом!

    XXIV

"Да, завтра, завтра", - повторил он вдруг, И это все, что слышали вокруг. Бесстрастен оставался он лицом; Взор яростным не заблистал огнем; Но досказал той фразы ровный тон, Что твердое решенье принял он. Взяв плащ, он окружающим кивнул И мимо Эззелина прочь шагнул, С улыбкой встретя взор суровых глаз, Стремившихся его склонить сейчас; Не яд в ней был, не гордость та, где гнев Презрением прикрыт, оцепенев, - В ней был покой того, кто сознает Все, что свершит и что перенесет. Но в том покое чистота ль была, Иль старый грех, ожесточенность зла? Увы! Так сходно изъявленье их Во взорах, жестах и словах людских; В одних поступках правда нам дана, Что для души наивной столь темна.

    XXV

Дав знак пажу, он вышел. Паж привык: Он жест и слово понимает вмиг. Лишь он за Ларой прибыл из страны, Где души солнцем воспламенены; Для Лары брег покинул он родной, Послушен долгу, хоть и юн душой; Как Лара, молчалив, - не по годам, Сверх должности он предан был и прям. Хоть местный он и понимал язык, Но приказанья слышать не привык На нем; зато как оживлялся вдруг, Когда ловил родимой речи звук От господина! Дальних гор родней, Звучал тут голос близких и друзей, Кого он кинул, позабыл совсем Для одного, кто другом был, был всем! Других подобных нет ни там, ни здесь; Что ж странного, что к Ларе льнул он весь?

    XXVI

Был строен он, и легкой смуглотой Лицо подернул солнца луч родной, Но, их с рожденья нежа, не обжег Румянцу быстрому подвластных щек. Но рдел на них не пыл здоровый тот, Когда кровь сердца радостью цветет, - То чахлый был огонь таимых мук, Что, лихорадя, проступают вдруг; Как с неба взят был пламень глаз больших: Мысль электричеством сверкала в них, Хотя ресницы черной бахромой Смягчали блеск, окутав грустной тьмой; Все ж гордость в них печали той сильней; Боль есть, - но не с кем поделиться ей. Не по годам его чуждался нрав Мальчишьих шуток, пажеских забав; На Ларе взор держал часами он, Все позабыв и весь насторожен; Отослан, в рощах он один блуждал; Не спрашивал и кратко отвечал Прохожим; отдыхал он над ручьем За книгою на языке чужом; Он (как и тот, кому служил) был чужд Приманок взора и сердечных нужд; Он равнодушен был к дарам земным: Лишь горький дар - рожденье - принят им.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar