Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (160)

    LXXIII

Здесь важного не встретишь рыболова, Который удит славу с юных дней, Поймает похвалы скупое слово И вновь удить кидается скорей. Все тускло в нем, все с голоса чужого. Домашний лев! Юпитер пескарей! Среди ученых дам себя нашедший Пророк юнцов, короче - сумасшедший.

    LXXIV

Меж синих фурий он синее всех, Он среди них в арбитрах вкуса ходит. Хулой он злит, надменный пустобрех, Но похвалой он из себя выводит. Живьем глотает жалкий свой успех, Со всех языков мира переводит, Хоть понимать их не сподобил бог, Посредствен так, что лучше был бы плох.

    LXXV

Когда писатель - только лишь писатель, Сухарь чернильный, право, он смешон. Чванлив, ревнив, завистлив - о создатель! Последнего хлыща ничтожней он! Что делать с этой тварью, мой читатель? Надуть мехами, чтобы лопнул он! Исчерканный клочок бумаги писчей, Ночной огарок - вот кто этот нищий!

    LXXVI

Конечно, есть и те, кто рождены Для шума жизни, для большой арены, Есть Мур, и Скотт, и Роджерс - им нужны Не только их чернильница и стены. Но эти - "мощной матери сыны", Что не годятся даже в джентльмены, Им лишь бы чайный стол, их место там, В парламенте литературных дам.

    LXXVII

О бедные турчанки! Ваша вера Столь мудрых не впускает к вам персон. Такой бы напугал вас, как холера, Как с минарета колокольный звон. А не послать ли к вам миссионера (То шаг на пользу, если не в урон!), Писателя, что вас научит с богом Вести беседу христианским слогом.

    LXXVIII

Не ходит метафизик к вам вещать Иль химик - демонстрировать вам газы, Не пичкает вас бреднями печать, Не стряпает о мертвецах рассказы, Чтобы живых намеками смущать; Не водят вас на выставки, показы Или на крышу - мерить небосклон. Тут, слава богу, нет ученых жен!

    LXXIX

Вы спросите, зачем же "слава богу", - Вопрос интимный, посему молчу. Но, обратившись к будничному слогу, Биографам резон мой сообщу. Я стал ведь юмористом понемногу - Чем старше, тем охотнее шучу. Но что ж - смеяться лучше, чем браниться, Хоть после смеха скорбь в душе теснится.

    LXXX

О детство! Радость! Молоко! Вода! Счастливых дней счастливый преизбыток! Иль человек забыл вас навсегда В ужасный век разбоя, казней, пыток? Нет, пусть ушло былое без следа, Люблю и славлю дивный тот напиток! О царство леденцов! Как буду рад Шампанским твой отпраздновать возврат!

    LXXXI

Наш турок, глаз с Лауры не спуская, Глядел, как самый христианский фат: Мол, будьте благодарны, дорогая, Коль с вами познакомиться хотят! И, спору нет, сдалась бы уж другая, Ведь их всегда волнует дерзкий взгляд. Но не Лауру, женщину с закалкой, Мог взять нахальством чужестранец жалкий.

    LXXXII

Меж тем восток светлеть уж начинал. Совет мой дамам, всем без исключенья: Как ни был весел и приятен бал, Но от бесед, от танцев, угощенья Чуть свет бегите, покидайте зал, И сохрани вас бог от искушенья Остаться - солнце всходит, и сейчас Увидят все, как бледность портит вас!

    LXXXIII

И сам когда-то с пира или бала Не уходил я, каюсь, до конца. Прекрасных женщин видел я немало И дев, пленявших юностью сердца, Следил, - о время! - кто из них блистала И после ночи свежестью лица. Но лишь одна, взлетев с последним танцем, Одна могла смутить восток румянцем.

    LXXXIV

Не назову красавицы моей, Хоть мог бы: ведь прелестное созданье Лишь мельком я встречал, среди гостей. Но страшно за нескромность порицанье, И лучше имя скрыть, а если к ней Вас повлекло внезапное желанье, - Скорей в Париж, на бал! - и здесь она, Как в Лондоне, с зарей цветет одна.

    LXXXV

Лаура превосходно понимала, Что значит отплясать, забыв про сон, Ночь напролет в толпе и в шуме бала. Знакомым общий отдала поклон, Шаль приняла из графских рук устало, И, распрощавшись, оба вышли вон. Хотели сесть в гондолу, но едва ли Не полчаса гребцов проклятых звали.

    LXXXVI

Ведь здесь, под стать английским кучерам, Гребцы всегда не там, не в нужном месте. У лодок так же давка, шум и гам - Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте! Но дома "бобби" помогает вам, А этих страж ругает с вами вместе, И брань стоит такая, что печать Не выдержит, - я должен замолчать.

    LXXXVII

Все ж наконец усевшись, по каналу Поплыли граф с Лаурою домой. Был посвящен весь разговор их балу, Танцорам, платьям дам и - боже мой! - Так явно назревавшему скандалу. Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной - Как не прийти красавице в смятенье! - Тот самый турок встал как привиденье.

    LXXXVIII

"Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз, - Я вынужден просить вас объясниться! Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час? Быть может... иль ошибка здесь таится? Хотел бы в это верить - ради вас! Иначе вам придется извиниться. Признайте же ошибку, мой совет". "Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет,

    LXXXIX

Я муж ее!" Лауру это слово Повергло в ужас, но известно всем: Где англичанка пасть без чувств готова, Там итальянка вздрогнет, а затем Возденет очи, призовет святого И в миг придет в себя - хоть не совсем, Зато уж без примочек, расшнуровок, Солей, и спирта, и других уловок.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar