Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (161)

    ХС

Она сказала... Что в беде такой Могла она сказать? Она молчала. Но граф, мгновенно овладев собой: "Прошу, войдемте! Право, толку мало Комедию ломать перед толпой. Ведь можно все уладить без скандала. Достойно, согласитесь, лишь одно: Смеяться, если вышло так смешно".

    XCI

Вошли. За кофе сели. Это блюдо И нехристи и христиане чтут, Но нам у них бы взять рецепт не худо. Меж тем с Лауры страх слетел, и тут Пошло подряд: "Он турок! Вот так чудо! Беппо! Открой же, как тебя зовут. А борода какая! Где, скажи нам, Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!

    XCII

Но ты и вправду турок? Говорят, Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали Там жен тебе в гарем? Какой халат! А шаль! Как мне идут такие шали! Смотри! А правда, турки не едят Свинины? Беппо! С кем вы изменяли Своей супруге? Боже, что за вид! Ты желтый, Беппо. Печень не болит?

    XCIII

А бороду ты отрастил напрасно. Ты безобразен! Эта борода... На что она тебе? Ах да, мне ясно: Тебя пугают наши холода. Скажи, я постарела? Вот прекрасно! Нет, Беппо, в этом платье никуда Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо! Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!"

    XCIV

Что Беппо отвечал своей жене - Не знаю. Там, где камни древней Трои Почиют ныне в дикой тишине, Попал он в плен. За хлеб да за побои Трудился тяжко, раб в чужой стране. Потом решил помериться с судьбою, Бежал к пиратам, грабил, стал богат И хитрым слыл, как всякий ренегат.

    XCV

Росло богатство и росло желанье Вернуться под родимый небосклон. В чужих краях наскучило скитанье, Он был там одинок, как Робинзон. И, торопя с отчизною свиданье, Облюбовал испанский парус он, Что плыл на Корфу. То была полакка, - Шесть человек и добрый груз tobacco.

    XCVI

С мешком монет, - где он набрать их мог! - Рискуя жизнью, он взошел на судно. Он говорит, что бог ему помог. Конечно, мне поверить в это трудно, Но хорошо, я соглашусь, что бог, Об этом спорить, право, безрассудно. Три дня держал их штиль у мыса Бон, Но все же в срок доплыл до Корфу он.

    XCVII

Сойдя, купцом турецким он назвался, Торгующим - а чем, забыл я сам, - И на другое судно перебрался, Сумев мешок свой погрузить и там. Не понимаю, как он жив остался. Но факт таков: отплыл к родным краям И получил в Венеции обратно И дом, и веру, и жену, понятно.

    XCVIII

Приняв жену, вторично окрещен (Конечно, сделав церкви подношенье), День проходил в костюме графа он, Языческое скинув облаченье. Друзья к нему сошлись со всех сторон, Узнав, что он не скуп на угощенье, Что помнит он историй всяких тьму. (Вопрос, конечно, верить ли ему!)

    XCIX

И в чем бедняге юность отказала, Все получил он в зрелые года. С женой, по слухам, ссорился немало, Но графу стал он другом навсегда. Листок дописан, и рука устала. Пора кончать. Вы скажете: о да! Давно пора, рассказ и так уж длинен. Я знаю сам, но я ли в том повинен!

    ПРИМЕЧАНИЯ

Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф. Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков. Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне. Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские художники Возрождения. В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина Джорджоне "Семья художника". ...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды - семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне. Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург. Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета. Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто. Алеппо - город в Сирии. Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор. Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV. Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов. Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк. Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира "Макбет". Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель, ратовал за трезвость. "Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название "клубов синих чулок". Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757-1833). Корфу - см. прим. к стр. 5. Полакка - торговое судно (итал.). Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса. А. Николюкин
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar