Тут бард, счастливый, что нашел вниманье,
Которого не находил у нас,
Готовя рифмы к буре излиянья,
Прокашлялся, подготовляя глас,
Могучим рыком удивил собранье,
Но в первом же гекзаметре увяз,
В котором так подагра угнездилась,
Что ни одна стопа не шевелилась!
Он дактили пришпорил что есть сил,
Спасая стих свой неудобочтимый,
Но тут затрепетали тьмою крыл
И серафимы все, и херувимы,
И наконец поднялся Михаил:
"Помилуй, друг! Уже утомлены мы!
"Не радует, - Гораций говорит, -
Non Di, non homines... {*} плохой пиит!"
{* Ни богу, ни человеку... (лат.).}
И тут поднялся шум: не мудрено,
Что всем стихи внушали отвращенье:
Ведь ангелам наскучили давно
И славословия и песнопенья,
А бывшим смертным было бы смешно
Прийти от грубой лести в восхищенье.
Георг и тот воскликнул: "Генри Пай!
Лауреат! Довольно!!! Ай, ай, ай".
Гул рос и рос, зловеще свирепея,
От кашля сотрясался небосвод,
Так, изумлять риторикой умея,
Наш Каслрей шумиху создает.
Кричали где-то: "Прочь! Долой лакея!"
В отчаянье от этаких невзгод
Бард бросился к Петру, ища защиты,
Петра ведь уважают все пииты!
Сей бард природой не был обделен:
Имел и острый взгляд, и нос горбатый,
На коршуна похож был, правда, он,
Но все же в этой хищности крылатой
Имелся стиль, - он был не так дурен,
Как стих его шершавый и щербатый;
Являвший все типичные черты
Холуйства и преступной клеветы.
Вдруг затрубил архангел, заглушая -
Невероятным шумом шум большой, -
И на земле метода есть такая:
Лишь раз дебаты окриком покрой -
И водворится тишина немая,
Смущаемая только воркотней.
Ну, словом, стихло все, и бард польщенный
Предался болтовне самовлюбленной.
Сказал он, что, не видя в том труда,
Писал он обо всем - писал немало,
Он хлеб насущный добывал всегда,
И лакомство ему перепадало;
Он мог бы перечислить без труда
Десятки од своих о чем попало:
О Тайлере, Бленгейме, Ватерло -
Ему ведь на издателей везло!
Он пел цареубийц и пел царей,
Он пел министров, королей и принцев,
Он пел республиканских главарей,
Но он же поносил и якобинцев,
Пантисократом слыл из бунтарей,
Но он напоминал и проходимцев,
Всегда способных в нужный срок линять
И убежденья с легкостью менять.
Сраженья проклинал и пел сраженья,
Их славу восхваляя до небес,
Он защищал поэзии творенья
И нападал на них, как злобный бес,
Всем продавал он музу без стесненья,
Ко всем влиятельным в любимцы лез,
Стихов он написал немало белых,
Но мыслящий читатель не терпел их!
Вдруг к Сатане он обратился: "Я
Пишу и биографии на славу!
А вашу написать - мечта мок!
Два превосходных тома in octavo!
Все критики теперь мои друзья,
Читателей-святош я знаю нравы:
Вот только вас чуть-чуть порасспрошу -
И ваше житие я напишу!"
Но Сатана молчал. "Я понимаю! -
Воскликнул бард: - Горды вы и скромны!
Тогда я вам, архангел, предлагаю
Мой бескорыстный труд за полцены!
Я так вас расхвалю, что вы, сияя,
Затмите все небесные чины!
Как та труба, которой без усилий
Вы медь моих литавров заглушили!
Но вот мое творенье! Вот "Виденье"!
Вот - справочник: кого и как судить!
Вы можете теперь свои сужденья
О всех и вся бездумно выносить!
Я, как король Альфонс, без затрудненья
И богу мог бы дело облегчить
Советами: ведь ясновидцы все мы,
Легко решаем сложные проблемы!"
И тут он важно рукопись извлек -
Старались тщетно черти и святые
Остановить неистовый поток:
Их доводов не слушал наш вития!
Но сонм теней уж после первых строк
Исчез, как пар, лишь запахи густые
Амброзии и серы после них
Стояли долго в небесах пустых.
Все ангелы захлопали крылами,
Заткнули уши и умчались ввысь,
Все черти, оглушенные стихами,
В геенну, завывая, унеслись,
Все души смертных робкими тенями
В туманности внезапно расплылись.
Дрожа от страха, а у Михаила
И затрубить-то духу не хватило.
Тогда апостол Петр ключом взмахнул:
Он после пятой строчки разъярился
И так пиита нашего толкнул,
Что тот, как Фаэтон, с небес свалился,
Но в озере своем не утонул,
А за венок лавровый ухватился!
Но зреет в мире буря! Дайте срок:
Смерч вольности сорвет с него венок!
Что утонуть не мог он от паденья,
Пожалуй, объяснить не мудрено:
Всплывает на поверхность, к сожаленью,
Вся грязь и мерзость - так заведено!
И сор и пробки - все несет теченье
Реки времен. Писака все равно
"Видения" кропать не перестанет:
Беда, беда, коль бес ханжою станет!
Но чем же этот гам и суетня
Закончились? Я ныне слаб глазами:
Нет больше телескопа у меня,
И трудно мне следить за небесами.
Однако наш Георг, уверен я,
Пробрался в рай: выводит он с друзьями
(Для этого не надобно ума!)
Теперь рулады сотого псалма!
Равенна. 4 октября 1821
В конце рукописи поэмы "Видение Суда" Байрон пометил: "Равенна. 4
сентября, 1821. Mem. {Mem. [Memorandum] - заметка для памяти (лат.).}. Поэма
начата 7 мая 1821 г., но в тот же день отложена. Возобновил работу около 20
сентября того же года и закончил, как датировано выше".
Поводом для написания этой сатиры послужило опубликование в апреле 1821
г. поэтом Робертом Саути (с 1813 г. поэтомлауреатом при дворе английского
короля) верноподданнической поэмы, названной им "Видение Суда" и созданной
на смерть английского короля Георга III (1738-1820). В предисловии к ней
Роберт Саути не только поносил деятелей Французской революции, но и разрешил
себе грубые клеветнические выпады против Байрона и Шелли, причислив их к
"сатанинской школе поэзии".
В связи с уклонением издателя-тори Джона Меррея от публикации сатиры
Байрон передал рукопись издателю-радикалу Джону Ханту, который за
опубликование "Видения Суда" в первом номере журнала "Либерал" был привлечен
к суду Королевской Скамьи и оштрафован. Поэма была издана под псевдонимом
Quevedo Redivivus лишь 15 октября 1822 г.
Quevedo Redivivus - "Оживший Кеведо" (лат.). Кеведо-и-Вильегас
Франсиско (1580-1645) - испанский писатель-сатирик. Особенно ярко
общественно-политическая сатира выражена в его цикле "Видения", запрещенном
в свое время инквизицией.
Автор "Уота Тайлера". - Английский поэт Роберт Саути (1774-1843) в
молодости (1794) написал пьесу об антифеодальном крестьянском восстании в
юго-восточной Англии в 1381 г., в котором крестьяне особенно большую
ненависть высказывали к церковным феодалам - епископам и аббатам. Восстанием
руководил деревенский ремесленник - кровельщик Уот Тайлер. Создав пьесу под
влиянием идей Французской революции, Саути позднее отрекся от
республиканских взглядов, стал ярым реакционером. Опубликование пьесы "Уот
Тайлер" в 1817 г. одним из лондонских издателей (без ведома Саути) еще более
убедительно подчеркнуло ренегатство поэта.
Предисловие
Поп, Александр (1688-1744) - английский поэт, представитель английского
классицизма и раннего этапа Просвещения.
Скраб - персонаж пьесы английского драматурга Джорджа Фаркера
(1678-1707) "The beaux' stratagem" ("Уловки кавалеров"). Байрон приводит
цитату из реплики во второй сцене третьего акта: "Истинно так! Он и лакей
графа тарахтели по-французски, как две утки-интриганки на мельничной
запруде, и ясно, что они говорили обо мне, потому что беспрестанно
смеялись".
...отказ в законном удовлетворении за незаконное напечатание...- Пьеса
"Уот Тайлер", переданная Саути издателю, не печаталась и течение двадцати
двух лет, а выпущенная в свет в 1817 г. без ведома автора быстро разошлась в
количестве шестидесяти тысяч экземпляров. Узнав об этом, Саути по суду
потребовал с издателя возмещения понесенных им убытков, но лорд-канцлер
Эльдон отказал ему в иске, заявив, что "вознаграждение не может быть
присуждено за сочинение, по своему содержанию вредное для общества".
Вильям Смит - член парламента. Выступая на заседании палаты общин 14
марта 1817 г. и упомянув о Саути, заявил о "безусловной зловредности этого
ренегата".
...его прежде высмеивали в "Anti-jacobin" его теперешние покровители. -
Стихотворение Саути "Надпись на дверях камеры в Чепстоу Касле, где тридцать
лет был заключен цареубийца Генри Мартин", опубликованное им в 1797 г., было
высмеяно в те годы в пародии Джорджа Каннинга (1770-1827) - крупного
политического деятеля-тори, с 1807 по 1809 г. и с 1822 г. - министра
иностранных дел. "Anti-jacobin" - реакционный еженедельник "Антиякобинец",
выходивший в 1797-1798 гг.
...возведение в святые монарха, который... не был патриотом...- Байрон
имеет в виду короля Георга III.
Филдинг, Генри (1707-1754) - выдающийся прозаик и драматург,
представитель английского просветительского реализма. Байрон упоминает его
фантастическую сатиру "Путешествие в загробный мир" (1743).
...на люи, Кеведо, "Видения"... - Здесь Байрон говорит от лица якобы
"ожившего" испанского писателя Кеведо.
...не как "школьный святой"... - Байрон приводит цитату из "Подражания
Горацию" А. Попа.
Чосер, Джефри (1340?-1400) - английский поэт, автор "Кентерберийских
рассказов".
Пульчи, Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт-гуманист. В героической
поэме "Большой Моргайте", проникнутой народным юмором и повествующей о
приключениях рыцарей и сказочных героев, высмеял католическую церковь и
рыцарство.
Свифт, Джонатан (1667-1745) - великий английский сатирик. Здесь Байрон
упоминает его "Сказку о бочке" - сатиру на англиканскую и католическую
церковь и пуританство.
Лендор, Уолтер Сэвидж (1775-1864) - английский поэт и прозаик. В 1820
г. опубликовал в Париже том стихов на латинском языке.
Иберия - в древности так назывался Пиренейский полуостров.
Якобинская эра. - Байрон имеет в виду Французскую революцию.
Стряпчий - адвокат.
...много царств сменилось и систем...- Имеется в виду неоднократный
передел мира во время Французской революции конца XVIII в., в период
наполеоновских войн и после Венского конгресса.
Ватерло - историческое сражение при поселке Ватерлоо близ Брюсселя 18
июня 1815 г., в ходе которого армии Наполеона был нанесен сокрушительный
удар.
На рубеже Второй Зари Свобод // Георг скончался. - Английский король
Георг III умер в январе 1820 г. в момент подъема революционного движения в
Испании, Италии, Дунайских княжествах и Греции.
...Одна лишь наша церковь - путь к спасенью... - Байрон иронизирует над
утверждением англиканских священников о том, что лишь англиканская церковь
превыше других.
...один тут был с обрубком шеи... - Байрон имеет в виду французского
короля Людовика XVI, казненного во время Французской революции.
В руках, умевших нити направлять, // Марионеткой праздной он
болтался... - В связи со слепотой и психическим заболеванием Георг III с
1811 г. фактически уже не управлял страной.
Пэрри (Парри), Уильям Эдуард (1790-1855) - английский морской офицер и
полярный исследователь. Совершил ряд плаваний в арктических водах, в 1819 г.
зимовал близ острова Мэлвилл в Арктике.
Сауткот, Джоанна (1750-1814) - английская писательница. В 1813-1814 гг.
опубликовала "Книгу чудес".
...из Иова... известно...- Байрон с иронией упоминает о трактате Джона
Мэсона Гуда (1764-1827), изданном в 1812 г., в котором Гуд рассматривал
"Книгу Иова" как исторически и биографически достоверный источник.
...Мостящих ад... // Обломками прекрасных начинаний. - Крылатое
выражение: "Благими намерениями ад вымощен" - приписывается Сэмюелу Джонсону
(1709-1784), английскому критику, лексикографу, драматургу.
Он подданных любимцу отдал в пасть. - Приближенным короля Георга III
долгое время был Бьют, Джон Стюарт (1713-1792) - английский политический
деятель, крайний тори, премьер-министр (1762-1769).
Его стряхнул недавно Новый Свет...- После войны за независимость,
претив колониального гнета Англии, 4 июля 1776 г. Соединенные Штаты Америки
провозгласили независимость.
...обрушил гнев несправедливый // На христиан король благочестивый? - В
1795 г. и позже Георг III неоднократно высказывался против предоставления
гражданских прав ирландцам-католикам, а в 1807 г. потребовал от министров
заверений, что они никогда не будут предлагать никаких уступок католикам.
Восстание 1798 г. в Ирландии было подавлено с невероятной жестокостью.
Гвельф. - Байрон приводит итальянскую форму фамилии Вельф. Георг III
был курфюрстом Ганноверским из рода Вельфов.
Джон Буль - прозвище англичан.
Джонатан - персонаж из романа Г. Филдинга "История жизни покойного
Джонатана Уайльда Великого".
Джек Уилкс (1727-1797) - английский политический деятель, публицист.
Издавал газету "Норт Бриттен", в которой в апреле 1763 г. резко критиковал
тронную речь короля Георга III. Подвергся аресту и был исключен из палаты
общин. Позже был судом оправдан и вновь стал членом парламента.
Грэфтон, Август Генри (1735-1811) - английский политический деятель,
первоначально виг, затем - тори, травивший Уилкса.
Фокс, Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский государственный деятель,
глава радикального крыла партии вигов.
Питт, Уильям Младший (1759-1806) - английский политический деятель,
лидер партии тори, премьер-министр (1783-1801 и 1804-1806).
Юниус - "Письма Юниуса", публиковавшиеся под псевдонимом в 1769-1771
гг. в журнале "Паблик адвертайзер" в Лондоне, поразили читателей открытой и
смелой критикой политики английского правительства и выступлений ряда
реакционных политических деятелей. Автор писем не установлен.
Француз, который выяснить пытался // Железной Маски тайну... -
Предполагается, что человек, брошенный по приказу французского короля
Людовика XIV в крепость, был граф Эрколо Антонио Маттиола, государственный
секретарь при дворе Фердинандо Карло Гонзага, герцога Мантуанского, Ряд лет
провел в крепости, в том числе в Бастилии.
Миссис Малапроп - персонаж из комедии Шеридана "Соперники".
Барк (Бэрк), Эдмунд (1729-1797) - английский политический деятель, один
из предполагаемых авторов "Писем Юниуса".
Тук, Джон Хорн (1736-1812) - английский политический деятель,
публицист, предполагаемый автор "Писем Юниуса".
Сэр Фрэнсис, Филипп (1740-1818) - также один из предполагаемых авторов
"Писем Юниуса".
Nominis Umbra - тень имени (лат.), псевдоним автора "Писем Юниуса".
Скиддо - гора в Кумберленде, где часто жил Роберт Саути.
Генри Пай - английский поэт Генри Джеймс Пай (1745-1813), с 1790 г. -
придворный поэт-лауреат Георга III. Писал во множестве бездарные стихи.
Бленгейм - "Бленгеймская битва" - раннее произведение Р. Саути (1802),
написанное под влиянием идей Французской революции.
Ватерло - "Паломничество поэта к Ватерлоо" (1816), произведение Саути,
написанное в реакционном духе.
Пантисократ - сторонник социального строя, в котором установлена
общность имущества.
Король Альфонс. - Король Альфонс X Кастильский (1221-1284) был автором
ряда научных трудов.
О. Афонина