Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (196)

    СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната дожа. Марино Фальеро, дож, и его племянник Бертуччо Фальеро. Бертуччо Сомненья нет: признают ваше право. Дож Да; так же как авогадоры. Те В суд Сорока мою послали просьбу, Виновного отдав друзьям судить. Бертуччо Друзья на оправданье не решатся: Подобный акт унизил бы их власть. Дож Венеции не знаешь? И Совета? Но поглядим... Бертуччо (к входящему Винченцо) А, новости! Какие? Винченцо Я послан к их высочеству сказать, Что суд решенье вынес и, как только Закончатся формальности, доставит Его немедля дожу. А пока Все Сорок шлют свое почтенье князю Республики и просят не отвергнуть Их уверенья в преданности. Дож Да! Почтенье их и преданность известны... Сказал ты: есть решенье? Винченцо Да, ваше Высочество. Глава суда печатью Скреплял его, когда меня послали; Чрез миг, не позже, с должным извещеньем К вам явятся - осведомить и дожа, И жалобщика, двух в одном лице. Бертуччо Не мог ты, наблюдая, угадать Решение? Винченцо Нет, синьор: известна вам Таинственность судов венецианских. Бертуччо О да! Но все ж найти кой в чем намек Способен быстроглазый наблюдатель: Спор, шепот, степень важности, с которой Уходят судьи... Сорок - тоже люди, Почтеннейшие люди, признаю, Но мудры пусть они и правосудны И, как могилы ими осужденных, Безмолвны - все же по лицу, хотя бы Того, кто помоложе, взор пытливый, Такой как твой, Винченцо, мог прочесть бы И непроизнесенный приговор. Винченцо Но я, синьор, ушел немедля; я Минутки не имел для наблюденья За судьями, за видом их. Поскольку Стоял я рядом с подсудимым Стено, Я должен был... Дож (перебивая) А он каков был с виду? Винченцо Притихший, но не мрачный; он покорно Решенья ждал любого... Вот идут, Несут вердикт на рассмотренье дожа. Входит секретарь Совета Сорока. Секретарь Высокий суд Совета Сорока Главе чинов венецианских, дожу Фальеро, шлет почтенье и подносит Его высочеству на утвержденье Сентенцию суда по делу Стено, Патриция; в чем обвинялся он, Микеле Стено, также чем наказан - Изложено в рескрипте настоящем, Который честь имею вам вручить. Дож Ступайте; ждите за дверьми. Секретарь и Винченцо уходят. Возьми Бумагу эту. Буквы как в тумане; От глаз бегут. Бертуччо Терпенье, милый дядя! Что волноваться так? Не сомневайтесь: По-вашему все будет. Дож Ну, читай. Бертуччо (читает) "Совет постановил единогласно: Микеле Стено, как признал он сам, Виновен в том, что в карнавал последний На троне дожа вырезал такие Слова..." Дож Ты что? их будешь повторять? Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро? Повторишь то, что наш позорит род В лице его главы, кто в ранге дожа, Меж граждан - первый?.. Приговор прочти! Бертуччо Простите, государь; я повинуюсь. (Читает.) "Подвергнуть Стено строгому аресту На месяц". Дож Дальше. Бертуччо Это все, мой дож. Дож Как ты сказал? Все?! Что, я сплю? Неправда! Дай мне бумагу! (Читает.) "Суд постановил Подвергнуть Стено..." Поддержи, дай руку... Бертуччо Очнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден... Врача позвать позвольте. Дож Стой, ни шагу. Прошло... Бертуччо Вы правы: наказанье слишком Ничтожно для такого оскорбленья, И чести нет Совету Сорока, Коль так легко обиду он карает Постыдную, что князю нанесли И также - им, как подданным... Но можно Найти исход: вновь жалобу подать Совету или вновь авогадорам, - Те, видя нарушенье правосудья, Теперь уж не отклонят вашей просьбы, Дадут вам торжество над наглецом. Не правда ли? Но что вы так недвижны? Я вас молю: послушайте меня! Дож (кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее, но, удержанный племянником, восклицает) О, сарацин! Прорвись к святому Марку - Приму его с почетом! Бертуччо Ради бога И всех святых, мой государь... Дож Уйди! О, если б генуэзец гавань занял! О, если б гунн, разбитый мной при Заре, Бродил вокруг дворца! Бертуччо Речь непристойна Для герцога Венеции. Дож Кто герцог Венеции? Дай мне его увидеть И попросить о правосудье! Бертуччо Если Забыли вы свой ранг и долг его - Долг человека вспомните, смирите Порыв свой. Дож Венеции... Дож (прерывая) Такого - Нет! Это - слово! Хуже, - звук, приставка! Презреннейший, гонимый, жалкий нищий, Не получив подачки, может хлеба Искать у сердца подобрей. Но тот, Кто правосудья не нашел в Совете, Чей долг со злом бороться, тот бедней Отверженного попрошайки: раб он! Таков теперь и я, и ты, и род наш - Вот с этих пор. Мастеровой немытый В нас пальцем ткнет: аристократ спесивый В нас плюнуть может - где защита нам? Бертуччо Закон, мой дож... Дож Его дела ты видел! Просил я лишь защиты у закона, Взывал не к мести - к помощи закона, Искал судей, назначенных законом; Как государь, я к подданным воззвал, К тем, кто меня избрали государем, Двойное право дав мне быть таким. Права избранья, ранга, рода, чести, Годов, заслуг, седых волос и шрамов, Трудов, забот, опасностей, усилий - Всю кровь и пот восьмидесяти лет Я бросил на весы против позора, Гнуснейшей клеветы, обиды наглой Патриция ничтожного - все мало! И я - терпи! Бертуччо Я так не говорил; И если бы второй ваш иск отвергли, Уладим дело мы иным путем. Дож Вновь иск!.. И ты - сын брата моего? Ты - отпрыск рода славного Фальеро, Племянник дожа? Той ли крови ты, Что трех дала венецианских дожей? Но прав ты: нам теперь смириться надо. Бертуччо Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так! Согласен я: подла обида; подло, Что не нашла она достойной кары; Но ваша ярость превышает меру Любой обиды. Оскорбили нас? Мы просим правосудья. Нам не дали? Возьмем! Но будем действовать спокойно: Месть полная - дочь полной тишины. Я втрое вас моложе, и люблю я Наш древний род, чту вас, его главу, Кто молодость мою берег и нежил; Но я, ваш гнев и горе разделяя И негодуя с вами, все ж боюсь, Что ярость ваша, точно вал Адрийский, Сметя преграды, пеной лишь плеснет. Дож Я говорю... а надо ли?.. отец твой Все понимать умел без объяснений... Иль ты способен чувствовать лишь боль Телесную? А где душа? Где гордость? Где страстность? Где святое чувство чести? Бертуччо Сомненье в нем впервые слышу. Всякий Другой, не вы, и повторить не смог бы! Дож Пойми же всю обиду: хам природный, Наглец и трус, оправданный мерзавец Просунул жало в пасквиль ядовитый И честь, - о боже! - честь моей жены, Наисвятую долю чести мужа, Оклеветав, предал молве презренной, - Чернь изощряться будет в грязных толках, В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных; А знать, с улыбкой утонченной, сплетню Распустит, просмакует ложь, в которой Я - ровня им, любезный рогоносец, Терпящий... нет, гордящийся позором! Бертуччо Но это - ложь; вы знаете, что ложь, И знают все. Дож Но римлянин сказал: "Супруги Цезаря и подозренье Касаться не должно", - и с ней расстался. Бертуччо Но в наши дни... Дож Что Цезарь не стерпел, То стерпит князь Венеции? Дандоло Отверг венцы всех цезарей, гордясь Тиарой дожа, той, что растоптал я, Как опозоренную. Бертуччо Это верно. Дож О да!.. Я зла не выместил на бедной Невинной женщине, столь очерненной За то, что старца избрала в мужья, Того, кто другом был ее отцу И всей семье... Как будто в женском сердце Есть не любовь, а только вожделенье К безусым шалопаям... Я не мстил ей За мерзостный навет клеветника; Я ждал суда страны моей над ним, Какого вправе ждать любой бедняк, Кому нужна жены любимой верность, Кому очаг его семейный дорог, Кому честь имени ценнее жизни, Кому дыханье клеветы и лжи Все это отравило!.. Бертуччо Но какое Вас удовлетворило бы возмездье?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar