Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (201)

 Анджолина

 Да! И подтвердила б так же
 Пред небом и землей! И не пришлось мне
 Жалеть себя; но вас порою - да:
 При виде ваших горестей последних.

 Дож

 Я знал, что я с тобой суров не буду;
 Я знал, что мне тебя томить недолго;
 Что скоро дочь любимого мной друга,
 Достойная отца - умна, богата, -
 В расцвете полном женственности, будет
 Свободна вновь для выбора, пройдя
 Чрез годы испытанья умудренной.
 Наследовав мой титул и богатства,
 Ценой епитимьи не очень долгой
 Со старым мужем, не боясь ни кляуз
 Судейских, ни завистливой родни,
 Она, дочь друга старого, сумеет
 Найти того, кто по годам ей ближе,
 А верным сердцем предан так, как я.

 Анджолина

 Мой государь! Я лишь отцовской воле,
 Его предсмертным словом освященной,
 Да сердцу внемлю, выполняя долг
 И верностью супругу отвечая.
 Надежд надменных я чужда; приди он, -
 Ваш смертный час, - я это докажу.

 Дож

 Я верю, зная искренность твою...
 Любовь же из романов я считал
 И в юности иллюзией - непрочной
 И часто роковой. Я в самых страстных
 Моих годах приманки в ней не видел,
 Коль есть любовь такая, - и не вижу.
 Но уваженье, нежное вниманье,
 Забота о твоем благополучье,
 Уступчивость желаниям невинным,
 Содействие достоинствам, незримый
 Надзор за недостатками пустыми,
 Что юности присущи, - осторожный,
 Не резкий, чтобы, исправляясь, ты
 Самой себе приписывала выбор;
 Доверье, дружба, ласковость и гордость
 Не красотой твоей, а поведеньем,
 Любовь отца, а не безумье страсти -
 Вот чем я думал заслужить твою
 Привязанность.

 Анджолина

 Она всегда была.

 Дож

 Да, верно. Видя разницу в годах,
 Ты все ж меня избрала. Верил я
 Отнюдь не внутренним моим иль внешним
 Достоинствам, - я им не доверял бы
 И в двадцать пять, не в восемьдесят лет, -
 Я верил чистой крови Лоредано,
 В тебе текущей, и твоей душе,
 Творенью бога, истинам отцовским,
 Усвоенным тобою, вере, чести
 И честности - им верил как своим!

 Анджолина

 Вы были правы; я вам благодарна
 За эту веру: с ней все больше крепнет
 Почтенье к вам.

 Дож

 Где чувство чести есть
 Врожденное и с детства развитое,
 Там брак - скала; где нет его - где мысли
 Приманок ищут, жажда удовольствий
 Ничтожных гложет сердце или похоть
 В нем корчится, - я знаю хорошо:
 Там нечего мечтать о чистом чувстве;
 Нет чистоты, коль кровь заражена.
 Хотя бы муж всем отвечал желаньям;
 Будь он мечтой поэта воплощенной
 Иль в мраморе изваянной красой,
 Будь полубогом, будь Алкидом в полном
 Величье мужественности - бесплодно:
 Пустое сердце не привяжет он.
 Лишь добродетель созидает браки:
 Изменчив грех, невинность неизменна.
 Одно паденье - навсегда паденье:
 Разнообразья ждет порок, но солнцем
 Стоит невинность жизнь, и свет, и славу
 Даруя всем, кто на нее глядит.

 Анджолина

 Так чутко, зорко разбираясь в людях,
 Зачем, простите, весь вы отдаетесь
 Ужаснейшей из роковых страстей,
 Смущая мысли ненавистью стойкой
 К ничтожнейшему Стено?

 Дож

 Ты ошиблась.
 Я возмущен не Стено; если б им -
 Давно бы он... Но нет, оставим это.

 Анджолина

 Но что же так волнует вас теперь?

 Дож

 Венеции поруганная слава,
 Где попраны закон и государь.

 Анджолина

 Ах, но зачем смотреть на дело так?

 Дож

 Не так смотрел я до тех пор. Позволь
 Договорить мне... Взвесив это все,
 Женился я. Никто не осудил
 Намерений моих: мой образ действий
 Их оправдал, а твой - был выше всяких
 Похвал. Я и родня тебя дарили
 Свободой, уваженьем и доверьем.
 Дочь рода, нам дававшего князей,
 Свергавшего чужих князей, была ты
 Вполне достойна первой стать из дам
 Венеции.

 Анджолина

 К чему ведете вы?

 Дож

 К тому, что негодяй дохнул заразой
 На это все, - разнузданный тот хам,
 Кого средь пира вывести велел я
 За безобразье, чтобы впредь умел
 Себя вести он в герцогских покоях!
 И негодяй на стенке след оставил -
 Зловредный яд обугленного сердца,
 И тот разлился общею отравой,
 И честь жены и мужа в гнусной шутке
 Трепали все! И дважды негодяй
 (Кто оскорбил уже девичью скромность
 Бесстыдством в отношенье свиты юной
 Твоей - в присутствии знатнейших дам)
 За то, что был - и по заслугам - выгнан,
 Мстит, очернив супругу суверена, -
 И правый суд его друзей не видит,
 В чем тут вина!

 Анджолина

 Но ведь ему - тюрьма.

 Дож

 Тюрьма таким - замена оправданья,
 А он отбудет смехотворный срок
 В своем дворце. Но с ним покончил я.
 Теперь с тобой.

 Анджолина

 Со мной, мой государь?

 Дож

 Да, Анджолина. Ты не удивляйся:
 Я медлил с этой тягостью, но чую:
 Мне жить недолго. Надо, чтобы ты
 Усвоила наказ мой; в этом свитке
 Найдешь его.
 (Вручает ей бумагу.)
 Не бойся: все на пользу
 Тебе. Потом, в удобный час, прочтешь.

 Анджолина

 Мой государь! Живым и мертвым вас
 Я буду чтить. Но пусть подольше длятся
 Дни ваши - и счастливей, чем теперь!
 Гнев стихнет, вновь вы станете спокойным,
 Каким вам должно быть, каким вы были.

 Дож

 Я стану тем, кем должен, - иль ничем!
 В те дни или часы, что остаются
 Для оскверненной старости Фальеро,
 Не озарится благостным покоем
 Его закат! И отсветы былого,
 Небесполезной, небесславной жизни,
 Смягчающие приближенье ночи,
 Мой смертный час уже не усладят.
 Чего желать мне? Лишь оценки должной
 Всей крови той, и пота, и трудов
 Душевных, мной затраченных во славу
 Моей страны. Ее слугой - слугой,
 Хоть я и вождь, - сойти к моим отцам
 Хотел я с именем таким же светлым,
 Как и у них. Мне отказали в этом!
 Погибнуть бы под Зарой!

 Анджолина

 Там спасли вы
 Страну. Живите - и спасете вновь.
 Второй подобный день ей будет лучшим
 Упреком и - отмщением для вас.

 Дож

 Подобный день бывает раз в сто лет;
 Немногим меньше прожил я; фортуне
 Достаточно однажды мне послать
 То, что она дарит любимцам редким
 В немногих странах, и не каждый год.
 Но что болтать? Венеция забыла
 День тот и мне пора забыть. Прощай,
 Голубка Анджолина: в кабинете
 Ждет много дела, а часы бегут.

 Анджолина

 Но помните, кем были вы.

 Дож

 Не стоит!
 Припомнив радость - радость не продолжишь,
 А вспомнив горе - воскресишь его.

 Анджолина

 Еще: как вы ни заняты, молю вас
 Для отдыха минуту отыскать, -
 Вы так тревожно в эти ночи спали,
 Что вас - нередко я будить хотела,
 Но не решалась, веря, что природа
 Осилит мысли, мучившие вас.
 Час отдохнув, к работе вы вернетесь
 Со свежей силой, с ясной головой.

 Дож

 Спать не могу я - и нельзя, хоть мог бы;
 Как никогда быть начеку я должен.
 Но - несколько еще ночей бессонных,
 И славно я усну, но где?.. Неважно!
 Прощай, мой друг.

 Анджолина

 Позвольте мне минутку
 Побыть близ вас, всего минутку! Я
 Вас не могу таким оставить.

 Дож

 Что же,
 Пойдем, дитя; прости мне; создана ты
 Для лучшей доли, чем делить мою,
 Что меркнет нынче в глубине долины,
 Где смерть сидит в плаще из тьмы всесильной.
 Когда уйду я (может быть, скорей,
 Чем даже годы указуют, ибо
 Кругом, внутри и вне идет броженье,
 Грозящее так населить кладбища,
 Как ни война не в силах, ни чума),
 Когда ничем я стану, пусть хоть имя
 Того, чем был я, с нежных губ твоих
 Слетит порой, в душе возникнув тенью
 Того, кто просит памяти, - не слез!..
 Идем, дитя, идем. Дела не терпят.

 Уходят.


    СЦЕНА ВТОРАЯ

Уединенное место близ арсенала. Израэль Бертуччо и Филиппо Календаро. Календаро Ну, Израэль, как жалоба? успешно? Израэль Вполне. Календаро Возможно ли! Его накажут? Израэль О да. Календаро Арестом или штрафом? Израэль Смертью. Календаро Ты бредишь, или мстить решил Своей рукой, по моему совету. Израэль Да, на глоток, хотя и сладкой, мести Сменить мечту великого возмездья За родину? Надежды - на изгнанье? Смяв одного, ста скорпионам дать Моих друзей язвить, родных, сограждан?! Нет, Календаро! Капли этой крови, Бесславно пролитой, он всею кровью Своей искупит - и не он один! Месть наша не за личную обиду: Так себялюбцы мстят или безумцы, Но не борцы с кровавой тиранией.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar