- 915 Просмотров
- Обсудить
Лиони А в чем же Ты можешь обвинить Сенат? Бертрам Ни в чем. Лиони Я знаю: есть мятежные умы И шептуны, разносчики измены, Что выползают из подполий темных Проклятья в ночь шептать из-под плаща, - Озлобленная сволочь, дезертиры, Распутные кабацкие буяны... С подобными ты не водился; впрочем, Тебя давно я потерял из виду; Но ты всегда жил скромно и делил Твой хлеб с достойными, всегда казался Доволен. Что с тобой случилось? Бледен; Глаза запали; жесты беспокойны... Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть Ведут войну. Бертрам Пади тоска и стыд На тиранию подлую, что воздух Венецианский отравила, граждан В безумье приводя, как бы чумных, Кто бешенством исходит, умирая! Лиони Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам; Не так ты прежде говорил и думал; Какой-то чад в тебя бунтарство влил; Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким И добрым был; ты чужд поступкам низким, Что подлецы тебе хотят привить. Скажи мне все, открой - меня ты знаешь. Что вы затеяли, о чем я должен Быть предварен, я, друг твой старый, сын Того, кому был другом твой отец, Так что наследной стала наша близость И должно ей к потомкам перейти Такою же и даже углубленной... Итак: что ты задумал, коль бояться Тебя я должен и укрыться дома Девицей робкой? Бертрам Прекрати вопросы. Уйти я должен. Лиони Я же - быть убитым? Так ты сказал, любезный мой Бертрам? Бертрам Убитым? Что сказал я об убийстве? Никто о нем не говорил! Неправда! Лиони Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде Мне незнакомый, - он горит, являя Убийцу! Если жизнь нужна моя - Бери: я безоружен - и беги! В зависимость я не поставлю жизнь От прихотливо-милостивых тварей, Таких, как ты и те, кем ты подослан! Бертрам За кровь твою - готов свою отдать я; За волос твой - я тысячу голов Поставил ставкой, столь же благородных, Нет, благородней даже, чем твоя! Лиони Ах, даже так? Ну, извини, Бертрам; Едва ли я достоин быть изъятым Из этой пышной гекатомбы. Все же Ответь: _кому_ грозят и кто грозит? Бертрам Венеция - самой себе; она ведь - Как бы семья, растерзанная распрей; И все погибнет завтра - до заката! Лиони Ужасным тайнам нет конца!.. Как видно, Я, или ты, иль оба мы стоим Теперь над бездной; будь же откровенен - И невредим и славен будешь. Лучше Спасать, чем резать, да еще в ночи; Стыдись, Бертрам, не для тебя такое! Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной На пику взденешь голову того, Чье сердце было для тебя открыто! И это, видно, рок мой, ибо я Клянусь, какою ни грози ты мне Опасностью, что я из дома выйду, Коль не изложишь всех причин и следствий Того, что привело тебя ко мне. Бертрам О, как тебя спасти?! Бегут минуты, И гибнешь ты! _Ты_, благодетель мой, В любой беде мой верный друг! О, дай мне Тебя спасти, изменником не став, Честь не утратив!.. Лиони Разве честь у места В сообществе убийц? И разве можно Не _государству_ изменить? Бертрам Союз наш Является единством, и для честных Он тем прочней, что слово им закон; И думаю, что нет гнусней измены, Чем внутренняя, та, что нож вонзает Товарищу доверчивому в грудь. Лиони А кто в меня вонзит клинок? Бертрам Не я; Способен я на все - лишь не на это; Ты должен жить; мне жизнь твоя дороже, Чем тысячи других, и я рискую Не только ими - больше: жизнью жизней, Свободою потомков, чтоб не быть Убийцей, как меня клеймишь ты! Вновь И вновь молю я: за порог - ни шагу! Лиони Напрасно молишь: выйду - и не медля. Бертрам Так погибай Венеция, - не друг! Открою все - скажу - предам - разрушу!.. Каким я стал из-за тебя мерзавцем! Лиони Ничуть: спасителем страны и друга!.. Ну, говори! Награды, безопасность - Все будет, все, чем дарит государство Достойнейших своих сынов. Дворянство - И то я гарантирую тебе За искренность раскаяния. Бертрам Нет! Раздумал я. Я не могу. Тебя я - Люблю, в чем не последняя порука Приход последний мой. Но, долг исполнив Перед тобой, - перед страной исполню! Мы больше не увидимся. Прощай! Лиони Ах так?! Антоньо, Педро! Дверь держите, Чтоб не ушел. Схватить его! Входят Антонио и другие вооруженные слуги и хватают Бертрама. Лиони Полегче, Не причинять вреда. Мой плащ и меч, Гондолу с четырьмя гребцами, живо! Мы поспешим к Джованни Градениго И вызовем Корнаро. Ты не бойся, Бертрам: в насилье этом и твое И общее спасенье. Бертрам Куда же Меня потащат? Лиони Прежде к Десяти, А после к дожу. Бертрам К дожу? Лиони Да, конечно: Ведь он - глава. Бертрам С зарей - возможно. Лиони Это Что значит? Но дознаемся! Бертрам Уверен? Лиони Да, если меры кротости помогут. А нет - ты знаешь трибунал "Десятки", И казематы в Санто Марко есть, И пытки. Бертрам Примени их до рассвета: Он близок. А еще грозить мне будешь - Так сам погибнешь медленною смертью, Что для меня замыслил. Возвращается Антонио. Антонио Все готово. Гондола ждет. Лиони За пленником следить. Еще, Бертрам, поговорим при встрече В Палаццо дожей с мудрым Градениго.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.