Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (207)

 Лиони

 А в чем же
 Ты можешь обвинить Сенат?

 Бертрам

 Ни в чем.

 Лиони

 Я знаю: есть мятежные умы
 И шептуны, разносчики измены,
 Что выползают из подполий темных
 Проклятья в ночь шептать из-под плаща, -
 Озлобленная сволочь, дезертиры,
 Распутные кабацкие буяны...
 С подобными ты не водился; впрочем,
 Тебя давно я потерял из виду;
 Но ты всегда жил скромно и делил
 Твой хлеб с достойными, всегда казался
 Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
 Глаза запали; жесты беспокойны...
 Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
 Ведут войну.

 Бертрам

 Пади тоска и стыд
 На тиранию подлую, что воздух
 Венецианский отравила, граждан
 В безумье приводя, как бы чумных,
 Кто бешенством исходит, умирая!

 Лиони

 Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
 Не так ты прежде говорил и думал;
 Какой-то чад в тебя бунтарство влил;
 Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
 И добрым был; ты чужд поступкам низким,
 Что подлецы тебе хотят привить.
 Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
 Что вы затеяли, о чем я должен
 Быть предварен, я, друг твой старый, сын
 Того, кому был другом твой отец,
 Так что наследной стала наша близость
 И должно ей к потомкам перейти
 Такою же и даже углубленной...
 Итак: что ты задумал, коль бояться
 Тебя я должен и укрыться дома
 Девицей робкой?

 Бертрам

 Прекрати вопросы.
 Уйти я должен.

 Лиони

 Я же - быть убитым?
 Так ты сказал, любезный мой Бертрам?

 Бертрам

 Убитым? Что сказал я об убийстве?
 Никто о нем не говорил! Неправда!

 Лиони

 Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде
 Мне незнакомый, - он горит, являя
 Убийцу! Если жизнь нужна моя -
 Бери: я безоружен - и беги!
 В зависимость я не поставлю жизнь
 От прихотливо-милостивых тварей,
 Таких, как ты и те, кем ты подослан!

 Бертрам

 За кровь твою - готов свою отдать я;
 За волос твой - я тысячу голов
 Поставил ставкой, столь же благородных,
 Нет, благородней даже, чем твоя!

 Лиони

 Ах, даже так? Ну, извини, Бертрам;
 Едва ли я достоин быть изъятым
 Из этой пышной гекатомбы. Все же
 Ответь: _кому_ грозят и кто грозит?

 Бертрам

 Венеция - самой себе; она ведь -
 Как бы семья, растерзанная распрей;
 И все погибнет завтра - до заката!

 Лиони

 Ужасным тайнам нет конца!.. Как видно,
 Я, или ты, иль оба мы стоим
 Теперь над бездной; будь же откровенен -
 И невредим и славен будешь. Лучше
 Спасать, чем резать, да еще в ночи;
 Стыдись, Бертрам, не для тебя такое!
 Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной
 На пику взденешь голову того,
 Чье сердце было для тебя открыто!
 И это, видно, рок мой, ибо я
 Клянусь, какою ни грози ты мне
 Опасностью, что я из дома выйду,
 Коль не изложишь всех причин и следствий
 Того, что привело тебя ко мне.

 Бертрам

 О, как тебя спасти?! Бегут минуты,
 И гибнешь ты! _Ты_, благодетель мой,
 В любой беде мой верный друг! О, дай мне
 Тебя спасти, изменником не став,
 Честь не утратив!..

 Лиони

 Разве честь у места
 В сообществе убийц? И разве можно
 Не _государству_ изменить?

 Бертрам

 Союз наш
 Является единством, и для честных
 Он тем прочней, что слово им закон;
 И думаю, что нет гнусней измены,
 Чем внутренняя, та, что нож вонзает
 Товарищу доверчивому в грудь.

 Лиони

 А кто в меня вонзит клинок?

 Бертрам

 Не я;
 Способен я на все - лишь не на это;
 Ты должен жить; мне жизнь твоя дороже,
 Чем тысячи других, и я рискую
 Не только ими - больше: жизнью жизней,
 Свободою потомков, чтоб не быть
 Убийцей, как меня клеймишь ты! Вновь
 И вновь молю я: за порог - ни шагу!

 Лиони

 Напрасно молишь: выйду - и не медля.

 Бертрам

 Так погибай Венеция, - не друг!
 Открою все - скажу - предам - разрушу!..
 Каким я стал из-за тебя мерзавцем!

 Лиони

 Ничуть: спасителем страны и друга!..
 Ну, говори! Награды, безопасность -
 Все будет, все, чем дарит государство
 Достойнейших своих сынов. Дворянство -
 И то я гарантирую тебе
 За искренность раскаяния.

 Бертрам

 Нет!
 Раздумал я. Я не могу. Тебя я -
 Люблю, в чем не последняя порука
 Приход последний мой. Но, долг исполнив
 Перед тобой, - перед страной исполню!
 Мы больше не увидимся. Прощай!

 Лиони

 Ах так?! Антоньо, Педро! Дверь держите,
 Чтоб не ушел. Схватить его!

 Входят Антонио и другие вооруженные слуги и хватают
 Бертрама.

 Лиони

 Полегче,
 Не причинять вреда. Мой плащ и меч,
 Гондолу с четырьмя гребцами, живо!
 Мы поспешим к Джованни Градениго
 И вызовем Корнаро. Ты не бойся,
 Бертрам: в насилье этом и твое
 И общее спасенье.

 Бертрам

 Куда же
 Меня потащат?

 Лиони

 Прежде к Десяти,
 А после к дожу.

 Бертрам

 К дожу?

 Лиони

 Да, конечно:
 Ведь он - глава.

 Бертрам

 С зарей - возможно.

 Лиони

 Это
 Что значит? Но дознаемся!

 Бертрам

 Уверен?

 Лиони

 Да, если меры кротости помогут.
 А нет - ты знаешь трибунал "Десятки",
 И казематы в Санто Марко есть,
 И пытки.

 Бертрам

 Примени их до рассвета:
 Он близок. А еще грозить мне будешь -
 Так сам погибнешь медленною смертью,
 Что для меня замыслил.

 Возвращается Антонио.

 Антонио

 Все готово.
 Гондола ждет.

 Лиони

 За пленником следить.
 Еще, Бертрам, поговорим при встрече
 В Палаццо дожей с мудрым Градениго.


    СЦЕНА ВТОРАЯ

Дворец дожей. Комната дожа. Дож и его племянник Бертуччо Фальеро. Дож Все наши домочадцы налицо? Бертуччо Уже в строю и жадно ждут сигнала В палаццо нашем возле Санто-поло. Жду приказаний. Дож Было бы неплохо Еще созвать из моего поместья Валь-ди-Марино наших крепостных Побольше, но, пожалуй, слишком поздно. Бертуччо И к лучшему, мой дож: наплыв нежданный Вассалов наших вызвал бы тревогу И подозренья. И крестьяне наши Хоть и горячи и верны, но и грубы И склонны к ссорам; им не сохранить бы Той дисциплины тайной, что нужна, Покуда мы врага не сломим. Дож Верно; Но грянет лишь сигнал - как раз такие Нужны бы люди в нашем деле нам. У городских рабов своя предвзятость: Приязнь к одним и ненависть к другим Проявятся то яростью чрезмерной, То милосердьем пагубным. Крестьяне ж, Горячие мои вассалы, были б Вполне покорны графу своему, Его врагов никак не различая; Им безразличны Фоскари, Корнаро, Марчелло, Градениго: не привыкли Они дрожать, их слыша имена, Ни гнуть колен перед Сенатом. Воин В доспехе бранном - вот их сюзерен, А не фигура в мантии. Бертуччо Нас - хватит; А в ненависти всех бойцов к Сенату Ручаюсь вам. Дож Прекрасно. Жребий брошен. Но все же в настоящей битве, в поле, Моим крестьянам поручи меня; Они впускали солнце в тучу гуннов, Тогда как звук своих же труб победных Гнал бледных горожан дрожать в шатрах; Коль нет отпора, эти горожане Сплошь - львы, как на знаменах. Но в бою Серьезном ты, как я, весьма хотел бы Иметь в тылу железный строй крестьян. Бертуччо Дивлюсь, что вы, так думая, рискнули Ударить вдруг. Дож Удар такой и должно _Вдруг_ наносить иль никогда. Едва я Изгнал терзанья ложные и слабость, Томившие меня, хотя недолго, Приливом давних и изжитых чувств, Я поспешил с ударом, чтоб, во-первых, Вновь не поддаться им, а во-вторых. Не знал я, можно ль очень полагаться На верность и отвагу тех людей, Хоть верю Израэлю с Календаро: Вдруг кто-нибудь сегодня нам изменит, Как тысячи вчера Сенату? Если ж Они _начнут_, в руках согрев эфесы, - _Придется_ им себя спасать. Удар - И в каждом встанет Каин первородный, Чья воля, затаенная в душе, До времени обузданная, ринет Их всех, как волчью стаю. Кровь, блеснув, Толпе внушает жажду новой крови, Как первый кубок открывает пир. Когда _начнут_, поверь, труднее будет Их сдерживать, чем подстрекать. Покуда ж Любой пустяк, обмолвка, шорох, тень - Способны их поворотить обратно... Ночь на исходе?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar