Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (208)

 Бертуччо

 Близится рассвет.

 Дож

 Тогда пора уже в набат ударить?
 Все на местах?

 Бертуччо

 Теперь должны быть все.
 Но я им запретил звонить, покуда
 Я сам с приказом не приду от вас.

 Дож

 Так... Неужели ж никогда заря
 Не сгонит звезд - ишь разблистались в небе!
 Спокоен я и тверд; и то усилье,
 С которым я мое решенье принял
 Оздоровить Республику огнем,
 Теперь взбодрило дух мой. Трепетал я,
 Рыдал при мысли об ужасном долге;
 Но, прочь прогнав бесплодные волненья,
 Растущей буре я гляжу в лицо,
 Как рулевой с галеры адмиральской.
 Но (веришь ли?) мне напряженья больше
 Понадобилось, чем когда народы
 Свою судьбу читали в близкой битве,
 Где я фалангу вел и где на гибель
 Шли тысячи!.. Чтоб грязную, гнилую
 Кровь выпустить из жил ничтожной горстки
 Тиранов чванных - сделать то, чем добыл
 Бессмертие Тимолеон, - был нужен
 Закал потверже мне, чем посреди
 Опасностей и трудностей военных.

 Бертуччо

 Я счастлив, что былая мудрость ваша
 Смирила гнев, терзавший вас, покуда
 Вы не решились.

 Дож

 Так всегда бывало
 Со мной. Встает волнение при первом
 Мерцанье замысла, когда страстям
 Помехи нет в их власти; но настанет
 Час действовать - и я спокоен так же,
 Как мертвецы вокруг меня. И это
 Известно оскорбителям; они
 Рассчитывали на мое уменье
 Владеть собой, лишь первый сникнет взрыв.
 Они забыли, что порой не ярость,
 Не импульс, а холодное раздумье
 Из мести доблесть создает. Пускай
 Законы спят - не дремлет справедливость;
 И месть лица порою к _общей_ пользе
 Ведет, и в этом - оправданье мне...
 По-моему - светает; да? взгляни:
 Глаз юный зорче; утренняя свежесть
 Уже слышна, и, кажется мне, море
 Сереет сквозь решетку.

 Бертуччо

 Верно: утро
 Уже всплывает в небе.

 Дож

 Так ступай же.
 Пусть бьют в набат немедля, и при первом
 Ударе с Марка ко дворцу веди
 Все наши силы; здесь я с вами встречусь.
 И в тот же миг шестнадцать поведут
 Сюда свои отряды, каждый порознь:
 Но главный вход сам захвати: "Десятку"
 Я не могу доверить никому,
 А чернь патрицианская насытит
 Беспечные клинки подручных наших.
 Не позабудь наш лозунг: "Санто Марко!
 К оружью, люди! Генуэзцы вторглись!
 Марк и свобода!" А теперь - начнем!

 Бертуччо

 До встречи, дядя, в подлинном державстве
 И вольности или - нигде! Прощайте.

 Дож

 Нет, подойди, обнимемся, Бертуччо!
 Спеши: светает быстро; поскорее,
 Придя к бойцам, уведомь, как дела,
 Пришли гонца, а там - пусть буря грянет
 Набатом с башен Марка!

 Бертуччо Фальеро уходит.

 Дож
 (один)

 Он ушел.
 И каждый шаг кому-то стоит жизни.
 Свершилось! Ангел смерти воспарил
 Над городом и медлит хлынуть гневом.
 Как бы орел, что, высмотрев добычу,
 На миг повиснет в воздухе, сдержав
 Движенье крыл могучих, и потом
 Низвергнется и меткий клюв вонзает...
 О день, из вод ползущий! Поспеши!
 Я не хочу разить во тьме, мне нужно
 Не промахнуться. О лазурь морская!
 Тебя нередко, видел я, багрила
 Кровь генуэзцев, гуннов, сарацин
 И веницейцев, пусть победоносных.
 Беспримесным теперь твой будет пурпур,
 Не примирит нас варварская кровь
 С твоим ужасным багрецом: погибнут
 И враг и друг в междоусобной бойне!
 Затем ли жил я восемьдесят лет,
 Я, прозванный "спасителем отчизны",
 Я, перед кем мильоны шапок в воздух
 Летели вдруг и клик десятков тысяч
 Молил у бога счастья мне и славы
 И долгих дней, - чтоб день такой увидеть?!
 Но этот день, с отметой черной, будет
 Введением в тысячелетье блеска.
 Дож Дандоло жил девяносто лет,
 Свергая троны, но венец отвергнув;
 И я сложу венец и возрожу
 В стране свободу. О! Какой ценою!
 Но оправдает все благой конец.
 Что капля человечьей крови? Впрочем,
 Кровь деспотов - не человечья: наша
 Питает их, Молохов воплощенных,
 Пока мы в гроб не кинем их, привыкших
 Других в могилы класть!.. О мир! О люди!
 Что сами вы и святость ваших целей,
 Коль мы должны резней карать злодейство?
 Разить, как будто смерть лишь так приходит
 И меч не может подождать годок?
 Зачем же я с порога рокового
 В безвестный мир спешу герольдов слать?..
 Прочь мысли эти...

 Пауза.

 О! Как будто ропот
 Далеких голосов? И мерный шаг
 Военной маршировки? Или звуки
 В ответ желаньям шлют фантомы нам?
 Не может быть; сигнал еще не грянул...
 Что медлят с ним? Гонец Бертуччо должен
 Быть на пути ко мне, а сам племянник
 Уже, быть может, на тяжелых петлях
 Со скрипом дверь распахивает в башню,
 Где колокол, огромный и угрюмый,
 Висит - оракул смерти дожа или
 Вторжения, - гремя лишь в эти дни
 Ужасной вестью. Пусть же он послужит,
 Вещая ужас, но - в последний раз
 Устои башни потряся!.. Молчит он?
 Я вышел бы, но здесь мой пост; я должен
 Быть центром разнородных сил, обычных
 В таких союзах, охранять единство
 И в столкновенье слабых ободрять.
 Коль схватке быть, она всего свирепей
 Здесь разгорится, во дворце, и, значит,
 Здесь должен быть мой пост как вожака.
 Вот! Он идет, идет, гонец Бертуччо,
 Племянника отважного! Какие
 Известия? Он выступил? Спешит он?..
 Они!.. Погибло все!.. Но - поборюсь!

 Со стражами входит офицер ночной стражи.

 Офицер

 Ты, дож, мной арестован за измену.

 Дож

 Я? Князь твой? За измену? Кто дерзнул
 В приказ такой свою укрыть измену?

 Офицер
 (показывая приказ)

 Вот ордер от собранья Десяти.

 Дож

 Но где они и почему собрались?
 Совет законен, только если дож
 В нем председатель; в этом - долг мой.
 Твой же -
 Дорогу дать мне или проводить
 В зал заседанья.

 Офицер

 Невозможно, герцог:
 Совет собрался не в своей палате -
 В монастыре Спасителя.

 Дож

 Итак,
 Ты смеешь мне перечить?

 Офицер

 Государству
 Служу я и служить обязан верно;
 В моем приказе - воля тех, кто правит.

 Дож

 Без подписи моей он незаконен,
 А примененный, как теперь, являет
 Бунт! Хорошо ль ты цену жизни взвесил
 Твоей, борясь за столь мятежный акт?

 Офицер

 Я действовать обязан, а не спорить,
 Я прислан стражем для твоей особы,
 А не судьей, чтоб слушать и решать.

 Дож
 (в сторону)

 Я должен время выиграть; с набатом
 Пойдет не то. Спеши, спеши, племянник,
 Спеши: судьба трепещет на весах,
 И горе побежденным - мне ль с народом,
 Сенату ли с рабами...

 Звонит большой колокол св. Марка.

 О! Гремит!
 Гремит! Начальник стражи, слышишь? Вы же,
 Наемники, ваш дрогнул жезл продажный?
 То ваш надгробный звон. Расти ж, ликуй!
 Чем, гады, выкупите жизнь?

 Офицер

 Проклятье!
 С оружьем встать у входа! Все погибло,
 Коль страшный звон не смолкнет. Офицер
 Напутал что-то или вдруг наткнулся
 На гнусную засаду. Эй, Ансельмо,
 Бери свой взвод и - прямиком на башню.
 Всем остальным со мною быть.

 Часть стражей уходит.

 Дож

 Несчастный!
 Коль жизнью подлой дорожишь - моли:
 Ей срок теперь не долее минуты,
 Да рассылай разбойников твоих:
 Им не вернуться.

 Офицер

 Пусть. Они погибнут,
 Как я погибну - исполняя долг.

 Дож

 Дурак! Орлу знатней нужна добыча,
 Не ты с твоею шайкою. Живи.
 Коль смерть сопротивленьем не накличешь,
 И (если стерпит темная душа
 Сиянье солнца) быть учись свободным.

 Офицер

 А ты учись быть узником: он смолк -
 Сигнал измены, гнавший стаю гончих
 За их патрицианской дичью. Звон
 Был погребальным, но не для Сената!

 Колокольный звон прекращается.

 Дож
 (после паузы)

 Все тихо. Все погибло...

 Офицер

 Вправду ль я
 Бунтарского Сената раб мятежный?
 Не выполнил ли долг я?

 Дож

 Смолкни, тварь!
 Ты цену крови заслужил достойно,
 Хозяева тебя вознаградят,
 Но прислан ты стеречь, не пустословить,
 Как сам сказал; так исполняй же службу,
 Но молча, как приличествует. Помни:
 Хоть я и пленник твой, но государь.

 Офицер

 Я не намерен отказать вам в чести,
 Присущей рангу. Здесь я повинуюсь.

 Дож
 (в сторону)

 Теперь осталось лишь одно мне: смерть.
 Так близок был успех!.. О, я охотно,
 Я гордо пал бы в миг триумфа, но
 Так все утратить!..

 Входят другие офицеры ночной стражи
 с арестованным Бертуччо Фальеро.

 Второй офицер

 Он схвачен выходившим
 Из башни, где, по порученью дожа,
 Велел он к мятежу подать сигнал,
 В набат ударив.

 Офицер

 Подступы к дворцу
 Надежно ль охраняются? и все ли?

 Второй офицер

 Все, но теперь в том нет нужды: вожди
 Уже в цепях, а кой-кого и судят;
 Приверженцы бегут, иных - схватили.

 Бертуччо

 О дядя!

 Дож

 Против рока не пойдешь!
 Наш род лишился чести!

 Бертуччо

 Кто бы мог
 Подумать это? На мгновенье раньше б!..

 Дож

 Мгновенье то - меняло лик столетий,
 А это - шлет нас в вечность. И пойдем,
 Как мужи, чей триумф не весь в удаче,
 Кто может встать лицом к лицу с любою
 Судьбой, не дрогнув. Не томись: он краток,
 Миг перехода. Я б один ушел,
 Но, так как нас вдвоем отправят, верно,
 Умрем достойно предков и себя!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar