Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (216)

 Сарданапал

 Так... Много?

 Салемен

 Что считать,
 Когда твоей грозят? Дай власть мне; дай
 Твою печать и вверь мне остальное.

 Сарданапал

 Нет, жизнь людей не принесу я в жертву.
 Жизнь отнимая, мы не знаем - что мы
 Даем и что берем.

 Салемен

 И ты не хочешь
 Взять жизнь врага, грозящего твоей?

 Сарданапал

 Вопрос нелегкий. Все же отвечу: нет!
 Нельзя без казней разве? Но кого ты
 Подозреваешь? Заключи под стражу.

 Салемен

 Не спрашивай, прошу тебя; не то
 Ответ мой побежит в толпе болтливой
 Твоих любовниц, облетит дворец,
 Проникнет в город, и тогда - пропало.
 Доверься мне.

 Сарданапал

 Доверюсь, как всегда.
 Возьми печать.
 (Дает ему перстень.)

 Салемен

 Еще прошу...

 Сарданапал

 О чем?

 Салемен

 Пир отменить, назначенный на полночь
 В беседке над Евфратом.

 Сарданапал

 Отменить?!
 Нет! Хоть бы все мятежники сошлись!
 Пускай приходят с мерзостью любою -
 Не отступлю! Из-за стола не встану
 Ни мигом раньше, кубка не отвергну,
 Ни розой меньше не возьму, ни часом
 Не сокращу веселья! Не боюсь!

 Салемен

 Но ты б вооружился, если надо?

 Сарданапал

 Пожалуй. У меня прекрасный панцирь
 И меч, закалки той же; лук и дротик,
 Что и Немвроду подошли б, - немного
 Тяжеловаты, но удобны. Кстати:
 Как я давно не пользовался ими,
 Хоть на охоте! Ты их видел, брат?

 Салемен

 Да время ли для вздора и фантазий!
 Возьмешь оружье в должный час?

 Сарданапал

 Возьму ли?
 О, если чернь нельзя ничем полегче
 Смирить - за меч возьмусь, пока она
 Не взмолится, чтоб он стал прялкой!

 Салемен

 Люди
 Твердят, что прялкой стал твой скипетр.

 Сарданапал

 Ложь!
 Но пусть. У древних греков, о которых
 Рабыни мне поют, болтали то же
 О первом их герое, о Геракле,
 Омфалу полюбившем. Видишь: чернь
 Всегда и всюду рада клеветать,
 Чтобы царей унизить.

 Салемен

 Не болтали
 Такого о твоих отцах.

 Сарданапал

 Не смели.
 Труд и война уделом были их.
 И цепь они на латы лишь сменяли.
 Теперь у них - мир, и досуг, и воля
 Пить и орать. Пускай! Мне все равно.
 Одной улыбки девушки прекрасной
 Я не отдам за все восторги черни,
 Венчающей ничтожных! Что мне в реве
 Презренных стад отъевшихся, чтоб я
 Ценил их мерзкие хвалы иль дерзкой
 Боялся брани?

 Салемен

 Это люди - сам ты
 Сказал, сердца их...

 Сарданапал

 И у псов сердца,
 Но лучше, ибо преданней. Но к делу.
 Ты взял печать; коль вправду будет бунт,
 Уйми его, но не жестоко, если
 Не вынудят. Мне гадко причинять
 Или, терпеть страданье. Мы и так -
 И раб ничтожный, и монарх великий -
 Страдаем вдоволь; груз природных бедствий
 Не прибавлять друг другу мы должны,
 А облегчать взаимно роковое
 Возмездье, отягчающее жизнь.
 Им это неизвестно или чуждо.
 Я сделал все, чтоб легче было им:
 Я войн не вел, я не вводил налогов,
 Я не вторгался в их домашний быт,
 Я позволял им жить по их желанью
 И сам так жил.

 Салемен

 Но забывал о долге
 Царя; вот и кричат они, что ты
 Быть государем неспособен.

 Сарданапал

 Ложь!
 К несчастью, я лишь к этому и годен,
 Не то последний бы мидиец мог
 Меня сменить.

 Салемен

 И есть один мидиец,
 Задумавший такое.

 Сарданапал

 Ты о чем?
 Ты - скрытен; ты вопросов не желаешь,
 А я не любопытен. Действуй сам;
 Коль нужно будет, окажу поддержку,
 Все утвержу. Никто сильней меня
 Не жаждал править мирными и мирно;
 Но если гнев разбудят мой, то лучше б
 Им грозного Немврода воскресить,
 "Великого Охотника"! Все царство
 Я превращу в загон, травя зверей,
 Кто _были_, но не _пожелали_ быть
 Людьми! Они во мне иное видят.
 Не то, что есть; но если стану тем,
 Кого им _надо_ - худшее свершится,
 И пусть самих себя благодарят!

 Салемен

 Что? проняло?

 Сарданапал

 Кого ж неблагодарность
 Не проняла б?

 Салемен

 Отвечу делом я.
 Храни в душе проснувшуюся силу,
 Она дремала, но не умерла,
 И ты свой трон еще прославить можешь
 И полновластно царствовать! Прощай.
 (Уходит.)

 Сарданапал
 (один)

 Прощай! Ушел с моим кольцом на пальце,
 Заменой скипетра. Он так же крут,
 Как я уступчив. Но рабам мятежным
 Нужна узда!.. Не знаю, в чем опасность.
 Но он открыл, пусть он и устранит.
 Ужели жизнь, столь краткую, мне тратить,
 Чтоб охранять ее от сокращенья?
 Она того не стоит. Это значит -
 До смерти смерть; жить, опасаясь смерти,
 Ища мятеж, подозревая близких
 За близость их, а дальних за далекость.
 Но если им дано меня смести
 С лица земли и с трона - что такое
 Трон и земля здесь на земле? Я жил,
 Любил и образ множил мой; а смерть -
 Такое же естественное дело,
 Как этот вздор. Да, я не лил морями
 Кровь, чтобы имя превратить мое
 В синоним смерти, ужаса и славы,
 Но не раскаиваюсь, жизнь моя -
 В любви. И если кровь пролить я должен,
 То - против воли. До сих пор ни капли
 Не вытекало из ассирийских жил
 Из-за меня: гроша я не истратил
 Из всей казны на то, что хоть слезы
 Могло бы стоить подданным моим.
 Их я берег - и стал им ненавистен,
 Не угнетал - и вот растет мятеж.
 О люди! Им коса нужна, не скипетр;
 Косить их нужно, как траву, не то
 Взойдет бурьян и жатва недовольства
 Гнилая почву тучную отравит
 И житницу в пустыню превратит!..
 Не стоит размышлять! Эй, кто там!

 Входит слуга.

 Раб,
 Скажи гречанке Мирре, что мы жаждем
 Быть с нею.

 Слуга

 Царь, она пришла.

 Входит Мирра.

 Сарданапал
 (слуге)

 Ступай.
 (К Мирре.)
 О милая! Мое ты сердце слышишь:
 В нем образ твой возник, - и ты пришла!
 Позволь мне верить, что меж нами есть
 Оракул нежный, сладостным влияньем
 Влекущий нас, когда мы врозь, - быть вместе.

 Мирра

 Верь: есть.

 Сарданапал

 Я знаю, но назвать не в силах.
 Что это?

 Мирра

 Бог - на родине моей;
 В душе моей - как будто чувство бога
 Высокое! Но это чувство смертной;
 Смиренье в нем, хотя и счастье, - или
 Должно быть счастье, но...
 (Умолкает.)

 Сарданапал

 Опять преграда
 Меж нами и мечтой о счастье! Дай мне
 Ее смести (встающую в твоей
 Заминке), счастье дав тебе, и этим
 Свое упрочить.

 Мирра

 Государь мой!

 Сарданапал

 Вечно
 "Мой государь", "мой царь", "мой повелитель"!
 Смиренье, робость! Никогда улыбки
 Не вижу - разве на пиру безумном,
 Когда шуты, напившись, позабудут
 Приличия, и с ними я сравняюсь
 В скотстве! О Мирра! Все названья эти -
 "Царь", "государь", "властитель", "повелитель" -
 Могу я слышать и, в былом, ценил.
 Верней - терпел в устах рабов и знати;
 Когда же их лепечут губы милой,
 Целованные мною, - в сердце холод
 Проходит, леденящее сознанье,
 Что ложь - мой титул, если чувство душит
 В моей любимой! Хочется тогда
 Сорвать с себя докучную тиару
 И в хижине кавказской поселиться
 С тобою, и венком сменить венец!

 Мирра

 О, если б так!

 Сарданапал

 И ты того же хочешь?
 А почему?

 Мирра

 Неведомое мог бы
 Ты там узнать.

 Сарданапал

 А что же?

 Мирра

 Цену сердца;
 О женском говорю.

 Сарданапал

 Но я изведал
 Их тысячи и тысячи.

 Мирра

 Сердец?

 Сарданапал

 Сердец.

 Мирра

 Ни одного! Но час, быть может,
 Придет.

 Сарданапал

 Придет! Послушай: Салемен
 (Как он проведал, знает лишь создатель
 Державы нашей, Бэл) мне объявил,
 Что мой престол в опасности.

 Мирра

 Он сделал
 Прекрасно.

 Сарданапал

 Ты ли это говоришь?
 Ты! с кем он был столь груб, кого дерзнул он
 Изгнать издевкой дикой и заставил
 Краснеть и плакать?

 Мирра

 Я краснеть и плакать
 Должна бы чаще. Хорошо, что он
 Мне долг напомнил мой. Но про опасность
 Упомянул ты, - для тебя?

 Сарданапал

 Какой-то
 Мидийский темный заговор, и злоба
 Войск и племен, и уж не знаю что:
 Какой-то лабиринт угроз и тайн.
 Ну, Салемен всегда такой, ты знаешь;
 Но человек он честный. Перестанем;
 Подумаем о пире.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar