Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (222)

 Салемен
 
 Ты уснуть рискуешь
 Навек, щадя изменников. Миг боли
 Годами преступлений заменен!
 Позволь убрать их.
 
 Сарданапал
 
 Нет, не искушай.
 Я слово дал.
 
 Салемен
 
 Возьми назад.
 
 Сарданапал
 
 Оно ведь
 Дано царем.
 
 Салемен
 
 Решать оно должно.
 Полупрощенье, ссылка - лишь обида;
 Прощать - вполне иль вовсе не прощать!
 
 Сарданапал
 
 А кто ж, когда я их сместить задумал
 Иль просто отдалить, кто настоял
 Отправить их в сатрапии?
 
 Салемен
 
 Да, верно...
 Я позабыл. Когда они доедут...
 Ну, что ж... тогда меня и упрекни.
 
 Сарданапал
 
 А если не доедут - безопасно -
 Без всякого ущерба, - берегись!
 Подумай о себе!
 
 Салемен
 
 Позволь идти мне.
 _Их безопасность_ - обеспечим.
 
 Сарданапал
 
 Можешь.
 И обо мне, прошу я, лучше думай.
 
 Салемен
 
 Мой высший долг - всегда служить царю.
 (Уходит.)
 
 Сарданапал
 (один)
 
 Суровый человек. Утес! - настолько
 Тверд и высок! Ни одного земного
 На нем пятна, А я - из мягкой глины,
 Цветами утучненной. Каждой почве -
 Свои плоды. Коль я не прав - ошибка
 Не очень тяготит мне чувство то,
 Названия которому не знаю:
 В нем часто боль мне, иногда отрада;
 Оно как дух, считающий у сердца
 Его биенья, их не торопя,
 И мне вопросы предлагая, коих
 Ни смертный не посмел бы предложить,
 Ни сам Ваал, божественный оракул,
 Чей мраморный величественный лик
 Порой, вечерней мглою омраченный,
 Как будто хмурит брови и как будто
 Вот-вот заговорит со мной. Но прочь
 Пустые думы! Радости хочу я,
 И вестника уже мне шлет она!
 
 Входит Мирра.
 
 Мирра
 
 Царь! Небо сплошь затмилось; гром рокочет
 В летящих тучах, и зигзаги молний
 Ужасную сулят грозу. Ужели
 Ты выйти хочешь?
 
 Сарданапал
 
 Говоришь - гроза?
 
 Мирра
 
 Да, государь.
 
 Сарданапал
 
 Я сам не отказался б
 Взамен картины мирной посмотреть
 Борьбу стихий. Но это не подходит
 К шелкам одежд и к нежным лицам наших
 Друзей вечерних... Ты боишься, Мирра,
 Как прочие, рычанья туч?
 
 Мирра
 
 У нас
 Их голос чтут вещаньем Зевса.
 
 Сарданапал
 
 Зевса?
 Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом,
 А иногда, божественность являя,
 Копье метнет, порою - в свой же храм.
 
 Мирра
 
 Зловещий знак!
 
 Сарданапал
 
 Да, для жрецов... Ну, ладно:
 Дворца мы не покинем этой ночью,
 А пир устроим здесь.
 
 Мирра
 
 Хвала Зевесу!
 Услышал он мольбу мою, которой
 Ты не внимал. К тебе добрее боги,
 Чем ты к себе: они грозу послали
 Преградой меж врагами и тобой.
 
 Сарданапал
 
 Дитя! Опасность, если есть - одна
 И во дворце, и над рекой в беседке.
 
 Мирра
 
 Нет! Эти стены высоки и прочны,
 И под охраной. Одолеть должны
 Изменники запутанность проходов
 И прочность врат. В беседке ж нет защиты.
 
 Сарданапал
 
 И во дворце защиты нет, и в замке,
 И на кавказском кряже, мглой укрытом,
 Где лишь орлы гнездятся в недоступных
 Расселинах, - коль есть измена! Стрелы
 Найдут воздушного царя, а меч
 Найдет земного. Но не бойся: эти
 Два человека изгнаны отсюда
 (Не знаю, справедливо или нет)
 И далеко уже.
 
 Мирра
 
 Ты не казнил их?
 
 Сарданапал
 
 Столь кровожадна? _Ты_?
 
 Мирра
 
 Не отступлю
 Пред заслуженной карой посягавших
 На жизнь твою! Иначе - я сама
 Жить недостойна. То же говорит
 И Салемен.
 
 Сарданапал
 
 Как странно! Доброта
 И строгость - вместе на меня! И обе
 Толкают мстить.
 
 Мирра
 
 Для греков мщенье - доблесть.
 
 Сарданапал
 
 А для царя - ничуть; не нужно мести;
 А если даже стану мстить - то равным,
 Царям!
 
 Мирра
 
 Те два царями стать хотели.
 
 Сарданапал
 
 По-женски это, Мирра; а причина -
 Страх.
 
 Мирра
 
 За тебя!
 
 Сарданапал
 
 Пускай, но - страх. Я знаю:
 Твой пол, озлобясь, мстительностью робкой
 Бывает столь захвачен, столь упорно,
 Что не хочу я подражать. Я думал,
 Иная ты, - ведь нет в тебе ребячьей
 Беспомощности азиатских жен.
 
 Мирра
 
 Мой царь, я ни любовью не хвалюсь,
 Ни свойствами моими. Я делила
 Твой блеск - и разделю судьбу. Возможно,
 Твоя раба окажется верней,
 Чем мириады подданных. Но боги
 Да охранят тебя! А мне довольно
 Любимой быть, своим доверясь чувствам,
 Чем подтверждать любовь мою в несчастьях,
 Каких она, быть может, не смягчит.
 
 Сарданапал
 
 Для истинной любви не страшны беды:
 Они приходят истребить ее
 И, укрепив, бессильные уходят!..
 Пойдем, пора: гостей нам нужно встретить,
 Благоволивших посетить наш пир.
 
 Уходят.
 
 

    АКТ ТРЕТИЙ

Освещенный зал во дворце. За столом Сарданапал и его гости. За стенами буря; в течение пиршества время от времени слышен гром. Сарданапал Лей, лей! Все так как должно. Вот где царство Мое: средь ярких глаз и лиц прекрасных И радостных! Здесь места нет скорбям! Зам И всюду: там, где царь, там блеск веселья. Сарданапал Не лучше ль это всей гоньбы Немврода, Иль войн моей безумной бабки, царства Хватавшей, чтоб не удержать. Алтада Хоть были Они, как весь твой царский род, могучи, - Никто не превзошел Сарданапала, Чья радость в мирной жизни, ибо мир - Единственная подлинная слава. Сарданапал И наслажденье, мой Алтада; слава - Лишь путь к нему. Что ищем? Наслажденья? Дорогу сократили мы к нему И не идем по трупам, и могилой Не отмечаем каждый шаг. Зам О нет! Все счастливы: благословляем всеми Царь мира, давший миру мир! Сарданапал Ты в этом Уверен? Я слыхал иное; слышал, Что есть измена. Зам Говорящий это - Изменник сам! Нелепость! Нет причины. Сарданапал Причины? Правда, нет. Наполни кубок! Что размышлять? Нет никакой измены, А если есть - она далеко. Алтада Гости! Все на колени - и подымем чашу Во здравие царя. Царя? Нет: бога Сарданапала! Зам и гости (преклоняя колени) Да живет затмивший Отца-Ваала бог-Сарданапал! В момент коленопреклонения - удар грома; некоторые в смущении встают. Зам Зачем вставать? Ведь в громе боги-предки Нам одобренье шлют. Мирра Верней - угрозу. Как терпишь, царь, безумное нечестье? Сарданапал Нечестье? Нет, коль предки были боги, Потомок не унизит их. Но все ж, Друзья, вставайте: благочестье ваше Для громовержца припасите: мне Любовь нужна, а не обожествленье.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar