Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (226)

 Мирра
 
 Да так и есть. Лишь трусам
 Мерещится иное, что вовек
 Не сбудется.
 
 Сарданапал
 
 О, Мирра! Если сон
 Рисует нам все это, что ж откроет
 Нам смерть?
 
 Мирра
 
 Не знаю, может ли она
 Явить нам зло, какого жизнь сама бы
 Не показала жившим долго. Если
 Есть некий брег, где дух живет - живет он
 Как дух, не плоть. А если там хоть тень
 Телесной глины, отделившей дух наш
 От неба, приковавшей нас к земле -
 То эта тень, чего б ни ужасалась,
 Вовек не убоится смерти.
 
 Сарданапал
 
 Смерти
 Я не боюсь. Но чувствовал я, видел
 Мирьяды мертвецов.
 
 Мирра
 
 Я тоже: прах.
 У наших ног - был некогда живым
 И мучился... Но дальше: что ты видел?
 Скажи, и прояснеет ум.
 
 Сарданапал
 
 Казалось...
 
 Мирра
 
 Постой: ты болен, утомлен, измучен;
 Душе и телу будет вред. Попробуй
 Опять уснуть.
 
 Сарданапал
 
 Нет, не теперь: мне больше
 Не надо снов, хоть ясно мне, что видел
 Я только сон. Не рассказать ли? хочешь?
 
 Мирра
 
 Любые сны, что смерть иль жизнь внушит,
 Снесу, с тобой деля их, - в сфере мысли
 Иль в яви.
 
 Сарданапал
 
 Мне казалось это явью:
 Открыв глаза, я видел, что они
 Бежали... да, бежали...
 
 Мирра
 
 Говори.
 
 Сарданапал
 
 Я видел, - нет, мне снилось, - здесь, вот здесь.
 Где мы с тобой, собрались гости. Сам я,
 Хозяин, быть хотел лишь гостем, равным
 Всем остальным в общении свободном.
 Но слева от меня и справа - вместо
 Тебя, и Зама, и друзей обычных -
 Другие были. Слева был угрюмый
 И мертволикий некто (я, казалось,
 Его уже видал, но где - не знаю),
 С лицом гиганта, с яркими глазами
 Недвижными; до мощных плеч свисали
 Густые космы, и колчан огромный
 Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи.
 Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок
 Я пригласил его наполнить; он
 Мне не ответил; сам я налил чашу,
 Но он не взял и взор в меня вперил,
 И дрожь по мне прошла под мертвым взором.
 Как надлежит царю, я брови сдвинул,
 А он не сдвинул, он глядел в упор,
 И мне вдвойне был страшен взор недвижный.
 И отвернулся я, ища гостей
 Приветливей; но справа, где обычно
 Сидела ты...
 (Умолкает.)
 
 Мирра
 
 И там?
 
 Сарданапал
 
 В твоем же кресле,
 В твоем всегдашнем кресле, где искал я
 Твой милый облик, восседала тварь -
 Сухая, кровоглазая, седая,
 Прозрачная, как призрак, в пятнах крови
 На пальцах, в женском платье и в венце
 На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой
 И похотливым взором. В жилах кровь
 Застыла у меня...
 
 Мирра
 
 И это все?
 
 Сарданапал
 
 Два кубка было там: один у правой
 Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью;
 По левую - второй, не знаю с чем;
 Я отвернулся. Но везде сидели
 Обглодыши в венцах, несхожи видом,
 Но с общим выраженьем лиц.
 
 Мирра
 
 И ты
 Не осознал, что это - лишь виденье?
 
 Сарданапал
 
 Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.
 По ним глазами я скользил в надежде
 Найти кого-нибудь, кого я раньше
 Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне,
 В меня вперялись взором и никто
 Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже
 Подобен камню, _им_ подобен: в них,
 Как и во мне, дышала полужизнь,
 Связавшая нас мерзким сходством, будто
 Они частично ожили, а я
 Частично умер, чтобы нам сравняться;
 И наше бытие как бы висело
 Меж небом и землей. Но лучше смерть,
 Чем это прозябанье!..
 
 Мирра
 
 А конец?
 
 Сарданапал
 
 Застыв как мрамор, я сидел. И встали
 Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.
 Гигантский лик, но полный благородства,
 Мне улыбался - _губы_ улыбались,
 Взор был недвижен, - и старуший рот
 Раздвинулся подобием улыбки...
 Да, оба встали; призраки в венцах
 Вскочили тоже, подражая старшим,
 И в смерти обезьянства не забыв.
 Но я сидел, пронизанный отвагой
 Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся
 В лицо теням. Тогда... тогда охотник
 Мне руку протянул; ее схватил я
 И сжал - она растаяла, и сам он
 Исчез, оставив память о себе,
 Кого героем счел я.
 
 Мирра
 
 Он героем
 И был - отцом героев и твоим.
 
 Сарданапал
 
 Да, Мирра... Но карга - она осталась
 И прыгнула ко мне, и обожгла
 Мне губы гнусным поцелуем, кубки
 Свои свалив налево и направо;
 Казалось, яд из них потек двумя
 Ручьями мерзкими; она же льнула
 Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй -
 Стояли вкруг, как будто в храме; лезла
 Она ко мне, и отбивался я,
 Как если б не потомком был я дальним,
 А сыном, кто убил ее за грех
 Кровосмешенья. А потом... потом
 Тошнотный хаос образов безликих
 Нахлынул: я был мертв - и ощущал,
 Зарыт - и выполз, пожран был червями
 И в воздух брошен, прокалясь в огне!
 А дальше все неясно; помню только -
 К тебе я рвался в этой агонии,
 Искал тебя; проснулся - и нашел!
 
 Мирра
 
 Меня всегда найдешь с тобою рядом
 И в этом мире и в другом, коль есть он.
 Но позабудь о снах твоих: они -
 Плод передряг недавних, изнуривших
 Тебя таким трудом, что надломил бы
 И самых стойких.
 
 Сарданапал
 
 Лучше мне теперь.
 Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой
 Небывшим.
 
 Входит Салемен.
 
 Салемен
 
 Как?! Уже проснулся царь?
 
 Сарданапал
 
 Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.
 Все предки мне предстали и, казалось,
 Меня к себе хотели утащить.
 Там и отец мой был, почему-то
 Держался в стороне. Меня покинув
 Меж ловчим, первым в нашем роде, и
 Мужеубийцей той, кого великой
 Зовете вы.
 
 Салемен
 
 Так и тебя зову
 Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.
 Я предлагаю выступить под утро
 И вновь ударить на бунтовщиков:
 Мы их отбили, но не растоптали.
 
 Сарданапал
 
 Заря близка?
 
 Салемен
 
 Два-три часа до света;
 Поспи еще и отдохни.
 
 Сарданапал
 
 Ну, нет,
 Не этой ночью! Долгие часы
 В ужасных снах провел я.
 
 Мирра
 
 Час, не больше.
 Я здесь была. Тяжелый час, но - час.
 
 Сарданапал
 
 Нам лучше посоветоваться: завтра
 Мы выступаем.
 
 Салемен
 
 Да; но раньше я
 О милости прошу.
 
 Сарданапал
 
 Изволь, что хочешь.
 
 Салемен
 
 Не торопись, а выслушай. Но только
 Наедине со мной.
 
 Мирра
 
 Я выйду, князь.
 (Уходит.)
 
 Салемен
 
 Твоя раба достойна стать свободной.
 
 Сарданапал
 
 Свободной? Трон со мной делить достойна!
 
 Салемен
 
 Терпенье, царь; трон занят, и о той,
 С кем делишь ты его, и речь веду я.
 
 Сарданапал
 
 Как? О царице?
 
 Салемен
 
 Именно. Поскольку
 Опасно здесь, ее с детьми ты должен
 Отправить в Пафлагонию, где Котта,
 Наш родич, правит. Сыновья твои
 Там уцелеют, сохранив права
 На царство, если...
 
 Сарданапал
 
 Если я погибну,
 Что может статься... План хорош. Отправь, их
 С конвоем верным.
 
 Салемен
 
 Все уже готово;
 Галера по Евфрату их свезет.
 Но пред отъездом ты не повидал бы...
 
 Сарданапал
 
 Детей? Боюсь душою ослабеть,
 А бедные малютки станут плакать;
 Чем их утешить, кроме обещаний
 Пустых да неестественных улыбок?
 Притворство не по мне!
 
 Салемен
 
 И чувство тоже?
 Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной
 Царица просит повидать тебя.
 
 Сарданапал
 
 К чему? Зачем? На все согласен я,
 Что ей угодно, только не на встречу.
 
 Салемен
 
 Ты женщин знаешь или должен знать:
 Ты столь прилежно изучал их; если
 Желанье их коснется жизни сердца,
 Оно дороже чувству иль мечте,
 Чем внешний мир весь, целиком. Я также
 Сестры не одобряю. Но она
 Так хочет; мне она - сестра; ты - муж ей:
 Окажем эту милость?
 
 Сарданапал
 
 Бесполезно;
 Но пусть придет.
 
 Салемен
 
 Пойду за ней.
 (Уходит.)
 
 Сарданапал
 
 Так долго
 Мы были врозь - и вновь сойтись! _Теперь_!
 Когда мне вдосталь горя и заботы
 Для одного, ужель делить мне скорби
 С той, с кем любовь я перестал делить?
 
 Возвращается Салемен с Зариной.
 
 Салемен
 
 Сестра, смелей! Высокой крови нашей
 Не унижай волненьем, вспомни - кто мы.
 Мой государь, царица здесь!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar