- 1025 Просмотров
- Обсудить
Мирра Да так и есть. Лишь трусам Мерещится иное, что вовек Не сбудется. Сарданапал О, Мирра! Если сон Рисует нам все это, что ж откроет Нам смерть? Мирра Не знаю, может ли она Явить нам зло, какого жизнь сама бы Не показала жившим долго. Если Есть некий брег, где дух живет - живет он Как дух, не плоть. А если там хоть тень Телесной глины, отделившей дух наш От неба, приковавшей нас к земле - То эта тень, чего б ни ужасалась, Вовек не убоится смерти. Сарданапал Смерти Я не боюсь. Но чувствовал я, видел Мирьяды мертвецов. Мирра Я тоже: прах. У наших ног - был некогда живым И мучился... Но дальше: что ты видел? Скажи, и прояснеет ум. Сарданапал Казалось... Мирра Постой: ты болен, утомлен, измучен; Душе и телу будет вред. Попробуй Опять уснуть. Сарданапал Нет, не теперь: мне больше Не надо снов, хоть ясно мне, что видел Я только сон. Не рассказать ли? хочешь? Мирра Любые сны, что смерть иль жизнь внушит, Снесу, с тобой деля их, - в сфере мысли Иль в яви. Сарданапал Мне казалось это явью: Открыв глаза, я видел, что они Бежали... да, бежали... Мирра Говори. Сарданапал Я видел, - нет, мне снилось, - здесь, вот здесь. Где мы с тобой, собрались гости. Сам я, Хозяин, быть хотел лишь гостем, равным Всем остальным в общении свободном. Но слева от меня и справа - вместо Тебя, и Зама, и друзей обычных - Другие были. Слева был угрюмый И мертволикий некто (я, казалось, Его уже видал, но где - не знаю), С лицом гиганта, с яркими глазами Недвижными; до мощных плеч свисали Густые космы, и колчан огромный Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи. Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок Я пригласил его наполнить; он Мне не ответил; сам я налил чашу, Но он не взял и взор в меня вперил, И дрожь по мне прошла под мертвым взором. Как надлежит царю, я брови сдвинул, А он не сдвинул, он глядел в упор, И мне вдвойне был страшен взор недвижный. И отвернулся я, ища гостей Приветливей; но справа, где обычно Сидела ты... (Умолкает.) Мирра И там? Сарданапал В твоем же кресле, В твоем всегдашнем кресле, где искал я Твой милый облик, восседала тварь - Сухая, кровоглазая, седая, Прозрачная, как призрак, в пятнах крови На пальцах, в женском платье и в венце На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой И похотливым взором. В жилах кровь Застыла у меня... Мирра И это все? Сарданапал Два кубка было там: один у правой Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью; По левую - второй, не знаю с чем; Я отвернулся. Но везде сидели Обглодыши в венцах, несхожи видом, Но с общим выраженьем лиц. Мирра И ты Не осознал, что это - лишь виденье? Сарданапал Нет; я бы мог их осязать, их тронуть. По ним глазами я скользил в надежде Найти кого-нибудь, кого я раньше Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне, В меня вперялись взором и никто Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже Подобен камню, _им_ подобен: в них, Как и во мне, дышала полужизнь, Связавшая нас мерзким сходством, будто Они частично ожили, а я Частично умер, чтобы нам сравняться; И наше бытие как бы висело Меж небом и землей. Но лучше смерть, Чем это прозябанье!.. Мирра А конец? Сарданапал Застыв как мрамор, я сидел. И встали Охотник с ведьмой, улыбаясь мне. Гигантский лик, но полный благородства, Мне улыбался - _губы_ улыбались, Взор был недвижен, - и старуший рот Раздвинулся подобием улыбки... Да, оба встали; призраки в венцах Вскочили тоже, подражая старшим, И в смерти обезьянства не забыв. Но я сидел, пронизанный отвагой Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся В лицо теням. Тогда... тогда охотник Мне руку протянул; ее схватил я И сжал - она растаяла, и сам он Исчез, оставив память о себе, Кого героем счел я. Мирра Он героем И был - отцом героев и твоим. Сарданапал Да, Мирра... Но карга - она осталась И прыгнула ко мне, и обожгла Мне губы гнусным поцелуем, кубки Свои свалив налево и направо; Казалось, яд из них потек двумя Ручьями мерзкими; она же льнула Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй - Стояли вкруг, как будто в храме; лезла Она ко мне, и отбивался я, Как если б не потомком был я дальним, А сыном, кто убил ее за грех Кровосмешенья. А потом... потом Тошнотный хаос образов безликих Нахлынул: я был мертв - и ощущал, Зарыт - и выполз, пожран был червями И в воздух брошен, прокалясь в огне! А дальше все неясно; помню только - К тебе я рвался в этой агонии, Искал тебя; проснулся - и нашел! Мирра Меня всегда найдешь с тобою рядом И в этом мире и в другом, коль есть он. Но позабудь о снах твоих: они - Плод передряг недавних, изнуривших Тебя таким трудом, что надломил бы И самых стойких. Сарданапал Лучше мне теперь. Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой Небывшим. Входит Салемен. Салемен Как?! Уже проснулся царь? Сарданапал Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе. Все предки мне предстали и, казалось, Меня к себе хотели утащить. Там и отец мой был, почему-то Держался в стороне. Меня покинув Меж ловчим, первым в нашем роде, и Мужеубийцей той, кого великой Зовете вы. Салемен Так и тебя зову Теперь, когда ты с ней сравнялся духом. Я предлагаю выступить под утро И вновь ударить на бунтовщиков: Мы их отбили, но не растоптали. Сарданапал Заря близка? Салемен Два-три часа до света; Поспи еще и отдохни. Сарданапал Ну, нет, Не этой ночью! Долгие часы В ужасных снах провел я. Мирра Час, не больше. Я здесь была. Тяжелый час, но - час. Сарданапал Нам лучше посоветоваться: завтра Мы выступаем. Салемен Да; но раньше я О милости прошу. Сарданапал Изволь, что хочешь. Салемен Не торопись, а выслушай. Но только Наедине со мной. Мирра Я выйду, князь. (Уходит.) Салемен Твоя раба достойна стать свободной. Сарданапал Свободной? Трон со мной делить достойна! Салемен Терпенье, царь; трон занят, и о той, С кем делишь ты его, и речь веду я. Сарданапал Как? О царице? Салемен Именно. Поскольку Опасно здесь, ее с детьми ты должен Отправить в Пафлагонию, где Котта, Наш родич, правит. Сыновья твои Там уцелеют, сохранив права На царство, если... Сарданапал Если я погибну, Что может статься... План хорош. Отправь, их С конвоем верным. Салемен Все уже готово; Галера по Евфрату их свезет. Но пред отъездом ты не повидал бы... Сарданапал Детей? Боюсь душою ослабеть, А бедные малютки станут плакать; Чем их утешить, кроме обещаний Пустых да неестественных улыбок? Притворство не по мне! Салемен И чувство тоже? Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной Царица просит повидать тебя. Сарданапал К чему? Зачем? На все согласен я, Что ей угодно, только не на встречу. Салемен Ты женщин знаешь или должен знать: Ты столь прилежно изучал их; если Желанье их коснется жизни сердца, Оно дороже чувству иль мечте, Чем внешний мир весь, целиком. Я также Сестры не одобряю. Но она Так хочет; мне она - сестра; ты - муж ей: Окажем эту милость? Сарданапал Бесполезно; Но пусть придет. Салемен Пойду за ней. (Уходит.) Сарданапал Так долго Мы были врозь - и вновь сойтись! _Теперь_! Когда мне вдосталь горя и заботы Для одного, ужель делить мне скорби С той, с кем любовь я перестал делить? Возвращается Салемен с Зариной. Салемен Сестра, смелей! Высокой крови нашей Не унижай волненьем, вспомни - кто мы. Мой государь, царица здесь!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.