Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (265)

 Вернер

 Вернейший!
 И я пойду им, как пойду за сыном,
 Кто и _себя_ вручил мне, и _спасенье_
 В один лишь день!

 Ульрих

 _Спасетесь_ вы, и это -
 Немало. Но не может ли явиться
 В Богемию наш враг и наше право,
 Хоть земли мы займем, поколебать?

 Вернер

 Конечно - да, при нашем положенье,
 Хоть первый завладевший, как всегда,
 Сильней. К тому же близость крови...

 Ульрих

 _Крови_!
 Двусмысленное слово! В жилах кровь -
 Не то, что пролитая; так бывает
 У кровных родичей, когда, как братья
 Фиванские, они враждуют: если
 Часть крови нечиста, - немного унций
 Прольют и тем очистят остальное.

 Вернер

 Не понимаю.

 Ульрих

 Да? а ведь могли бы.
 Возможно... Но оставим. Приготовьтесь:
 Вам с матушкой уехать нынче ж ночью...
 Идет смотритель; шевельните душу
 Продажную ему кольцом; оно
 Свинцом пойдет на дно и грязь и тину
 Подымет в липкой глубине; зато
 Корабль наш легче проскользнет вдоль мелей.
 С богатым грузом сняться надо в срок!
 Спешу. Прощайте. Дайте руку мне,
 Отец!

 Вернер

 Дай обниму!

 Ульрих

 Увидеть могут.
 Покуда сдержим наши чувства. Будьте
 Со мной суровы, как с врагом.

 Вернер

 Проклятье
 Тому, кто душит в нашем сердце чувства
 Чистейшие, - к тому же в час такой!

 Ульрих

 Что ж, проклинайте: так вам будет легче.
 Вот наш смотритель.

 Входит Иденштейн.

 Ну, герр Иденштейн,
 Как розыск ваш? Поймали негодяя?

 Иденштейн

 Признаться, - нет!

 Ульрих

 Ну что ж! Других здесь вдоволь
 В другой раз вам, быть может, повезет.
 А где барон?

 Иденштейн

 К себе ушел; да, кстати.
 Он, с истинно вельможным нетерпеньем,
 О вас справлялся.

 Ульрих

 Любит ваша знать,
 Чтоб ей мгновенно отвечали, - точно
 Скакун на шпору. Хорошо, что кони
 Есть у нее; не то, боюсь, она
 Людей бы запрягала, как с царями
 Рамзес когда-то поступал.

 Иденштейн

 А кто он?

 Ульрих

 Богема древний, царственный цыган.

 Иденштейн

 Богема и цыган - одно и то же;
 Так он - цыганом был?

 Ульрих

 Я так слыхал;
 Ну, мне пора. Я ваш слуга, смотритель,
 И, Вернер,
 (пренебрежительно)
 если это ваше имя, -
 Слуга ваш также.
 (Уходит.)

 Иденштейн

 Превосходный малый,
 Учтивый, складно говорящий! Скромно
 Ведет себя и - видели? - как тонко
 Дозирует почтенье!

 Вернер

 Да, я видел
 И одобряю такт его - и ваш.

 Иденштейн

 Прекрасно! Вам известно, вижу, кто вы;
 Но я не знаю, - знаю ль это я.

 Вернер
 (показывая ему кольцо)

 Не просветит вас эта штучка?

 Иденштейн

 Перстень!
 О!

 Вернер

 Станет вашим он, но при условье...

 Иденштейн

 Моим! Условье?

 Вернер

 За тройную цену
 Его потом я выкуплю: кольцо -
 Фамильное.

 Иденштейн

 Фамильное! У вас!
 А камень! Дух занялся!

 Вернер

 Сверх того
 Возможность вы должны мне дать - с рассветом
 Уехать.

 Иденштейн

 Камень - настоящий? Дайте;
 Брильянт! И чудный!

 Вернер

 Вам я доверяюсь;
 Вы догадались, думаю, что я
 Знатнее, чем кажусь.

 Иденштейн

 Не догадался;
 Но, видно, так: кольцо - вернейший признак
 Высокой крови!

 Вернер

 Должен я отсюда
 Уехать тайно: есть причины.

 Иденштейн

 Значит,
 Вы - тот, за кем следит барон?

 Вернер

 О нет;
 Но если нас отожествят, то выйдут
 Большие затрудненья - для меня
 И для барона; ясно, что хочу я
 Избегнуть этой путаницы.

 Иденштейн

 Тот вы
 Или не тот, мне дела нет. К тому же
 И половины я не получу
 От скареда-барона, кто готов
 Весь край вскопать за горсточку дукатов,
 А о награде ни гу-гу. А перстень!..
 Позвольте глянуть...

 Вернер

 Можете; под утро
 Он будет ваш.

 Иденштейн

 О, милый мой сверкунчик!
 Ты - более чем философский камень,
 Ведь Мудрости пробирный камень ты!
 Глаз яркий Недр! Полярная звезда
 Всех душ; магнитный полюс, все сердца,
 Как трепетные стрелки, притянувший;
 Дух пламенный Земли! Горя в короне,
 Ты большее внушаешь преклоненье,
 Чем сам монарх, кто, с головною болью,
 Потеет под венцом, - как миллионы
 Исходят кровью, чтоб он мог сиять!
 И - мой ты? Сам я маленьким, как будто,
 Стал королем, алхимиком счастливым,
 Мудрейшим магом, подчинившим черта,
 Души не запродав! - Идемте, Вернер,
 Иль как там?

 Вернер

 Вернер; подлинное имя,
 Повыше, вы узнаете потом.

 Иденштейн

 Тебе я верю. Ты, в твоих отрепьях, -
 Дух, о котором я мечтал! Идем;
 Я твой слуга. Пускай разлив, - ты будешь
 Свободней ветра; прочь отсюда! Ты
 Увидишь, что я честен (ах, твой перстень!)
 И дам тебе такие средства бегства,
 Что, будь улиткой ты, тебя и птицам
 Не обогнать! - Дай мне взглянуть опять!
 Молочный брат мой, гамбургский торговец,
 Толк в самоцветах знает. Сколько в нем
 Каратов будет? - Ну, идем, мой Вернер;
 Тебе я крылья дам...

 Уходят.


    СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната Штраленгейма. Штраленгейм и Фриц. Фриц Готово, мой барон. Штраленгейм Ко сну не клонит, Но надо лечь. Найду ль покой? Гнетет Мне душу что-то - тяжкое для бденья, Вертлявое для сна. Застлало душу Как будто тучей: застит луч, а ливнем Не разразится, и висит завесой Меж небом и землей, как зависть между Людьми, как вечный сумрак. - Лягу я В постель. Фриц Надеюсь, вы уснете. Штраленгейм Рад бы, Но и боюсь. Фриц Чего же? Штраленгейм Я не знаю, И тем сильней боюсь, чем непонятней Причина. Впрочем, - вздор! - Переменили Замки в дверях, как приказал я? Это Необходимо, если вспомнить то, Что было прошлой ночью. Фриц Ваш приказ Исполнен; сам я наблюдал и этот Саксонец молодой, что спас вам жизнь; Его, как будто, Ульрихом зовут. Штраленгейм "Как будто"! Раб надменный! Что же - память Не мог напрячь ты, что должна б гордиться И быть счастливой, сохраняя имя Того, кем был спасен твой господин? Твой долг - твердить его как литанию! Пошел! "Как будто"! Позабыл, как сам Стоял, вопя, на берегу, весь мокрый, Когда я погибал, а он - в ревущий Поток нырнул и вытащил меня, - Хвала ему, презренье вам! "Как будто"! Едва припомнил!.. Слов не стоит тратить!.. Ступай. Разбудишь рано. Фриц Доброй ночи! Надеюсь, ваша милость отдохнет И встанет свеж и милостив!.. Занавес опускается.

    СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Потайной ход. Габор (один) Четыре, Пять, шесть часов я счел, как часовой На аванпостах, в звоне вечно скорбном... Обманный голос времени! Звоня В день праздника, он убавляет радость Ударом каждым; похоронным звоном На свадьбе он звучит, и с каждым звуком Одной надеждой меньше: безвоскресно Хоронит он в могиле Обладанья Любовь. Когда же стонет он над гробом Зажившихся родителей, - он трижды Ласкает слух детей... Темно; озяб я; Изранил пальцы; счет шагам утратил; Лбом стукался раз пятьдесят о балки; Мышей летучих распугал и крыс, - Так что проклятый топот их и крыльев Трескучий вихрь едва ль не оглушили Меня. - О! Свет! Далекий (если можно Во тьме измерить расстоянье); светит Как будто в щель или глазок замочный. В ту сторону нельзя мне. Но - пойду, Из любопытства. Свет в такой берлоге - Событие. Но, боже, не введи Меня в соблазн; а коль не так, - позволь мне Его избегнуть или победить!.. Сияет!.. Будь звезда Денницы это Или он сам в ее лучах, - сдержаться Я не могу. - Полегче! осторожней! Здесь выступ, - так, - ах, нет, - сюда. Он ближе. Здесь темный угол, - так, - благополучно. Передохну... Быть может, попаду я В опасность хуже той, что я избег; Что ж, не впервой; а новая опасность Как новая любовница - магнитом К себе влечет. Занятно. Будь, что будет: Со мной кинжал; он, в крайности, поможет. Гори же, светик! Ты - мой ignis fatuus! {*} {* Путеводный огонек (лат.).} Мой огонек, летучий, но недвижный. Так! Он призыв мой слышит - и не гаснет. Занавес опускается.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar