Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (35)

    50

Когда бы воскресали мертвецы (Что, бог даст, никогда не приключится), Когда бы все супруги и отцы Могли к своим пенатам возвратиться, Вы все - неуловимые лжецы, Умеющие в траур облачиться И плакать над могилами - увы! - От воскресений плакали бы вы.

    51

Вошел он в дом, уже ему чужой. Невыносимо скорбное мгновенье! Переживать больнее час такой Для каждого, чем смерти приближенье. Очаг могилой сделался глухой, Погасло все - желанья, впечатленья, Надежды, чувства, страсти дней былых, И грустно видеть серый пепел их.

    52

Он в дом вошел бездомный и унылый (Без любящего сердца дома нет!), И вспомнил он, как на краю могилы, Все радостные дни минувших лет: Здесь солнце счастья некогда светило, Здесь милый взор и радостный привет Невинной нежной дочери когда - то Ласкали чувства старого пирата...

    53

Характером он был немного дик, Но вежлив и приятен в обращенье, Весьма умерен в прихотях своих; В одежде, в пище, даже в поведенье, Умел он быть отважным в нужный миг И выносить суровые лишенья, - И, чтоб рабом в стране рабов не стать, Решил он сам других порабощать.

    54

Любовь к наживе и привычка к власти, Суровые опасности войны, Морские бури, грозные напасти, С которыми они сопряжены, В нем развили наклонности и страсти Такие, что обидчикам страшны. Он был хорошим другом, но, понятно, Знакомство с ним могло быть неприятно!

    55

Эллады гордый дух таился в нем: С героями Колхиды несравненной Он мог бы плыть за золотым руном, Бесстрашный, беззаботный, дерзновенный. Он был строптив и выносил с трудом Позор отчизны попранной, презренной И скорбной. Человечеству в укор Он вымещал на всех ее позор.

    56

Но ионийской тонкостью взыскательной Его прекрасный климат наделил - Он как - то поневоле, бессознательно Картины, танцы, музыку любил, Он комнаты украсил очень тщательно И тайную отраду находил В прозрачности ручья, в цветах и травах И в прелестях природы величавых.

    57

Но лучшие наклонности его В любви к прекрасной дочери, сказались; Они в душе пирата моего С ужасными делами сочетались Без этих чувств, пожалуй, ничего В нем не было гуманного: остались Одни лишь злые страсти - в гневе он Был, как Циклоп, безумьем ослеплен.

    58

Всегда страшна для пастуха и стада Тигрица, потерявшая тигрят; Ужасны моря пенные громады, Когда они бушуют и гремят, Но этот гнев о мощные преграды Скорее разобьет свой шумный ад, Чем гнев отца - немой, глубокий, черный, Из всех страстей особенно упорный.

    59

Мы знаем: легкомыслие детей - Удел всеобщий, но удел печальный, - Детей, в которых утро наших дней На склоне лет мечтой сентиментальной Мы любим воскрешать, когда грустней Нас греет солнце ласкою прощальной, А дети беззаботно каждый раз В кругу болезней оставляют нас!

    60

Но мне по сердцу мирная картина: Семья, здоровьем пышущая мать (Когда дочурку кормишь или сына, При этом нежелательно тощать), Люблю я у горящего камина Румяных ангелочков наблюдать И дочерей вокруг приятной леди, Как около червонца - кучку меди!

    61

Старик вошел в калитку, постоял, Не узнанный никем, у двери зала; Под равномерный шорох опахал Чета счастливцев юных пировала, И серебро, и жемчуг, и коралл, И бирюза посуду украшала, А на столы причудливой резьбы Златые чаши ставили рабы.

    62

Обед необычайный и обильный Из сотни блюд различных состоял (Пред ними б даже самый щепетильный И тонкий сибарит не устоял!). Там - суп шафранный, там и хлеб ванильный, И сладостный шербет благоухал, Там были поросята, и ягнята, И виноград, и сочные гранаты!

    63

В хрустальных вазах розовели там Плоды и очень пряные печенья, Там кофе подавали всем гостям В китайских тонких чашках (украшенья Из тонкой филиграни по краям Спасали от ожогов), к сожаленью - Отнюдь не по рецепту англичан, - Был в этом кофе мускус и шафран.

    64

Цветные ткани стены украшали; По бархату расшитые шелками, Цветы на них гирляндами лежали, И золото широкими лучами Блистало по бордюру, где сияли Лазурно - бирюзовыми словами Отрывки гладью вышитых стихов Персидских моралистов и певцов.

    65

Повсюду, по обычаю Востока, Такие изреченья по стенам О "суете сует" и "воле рока" В веселый час напоминают нам, Как Валтасару - грозный глас пророка, Как черепа - Мемфису: мудрецам Внимают все, но голос наслажденья Всегда сильней разумного сужденья!

    66

Раскаяньем охваченный порок, Поэт унылый, спившийся с досады, Ударом пораженный старичок, Просящий у всевышнего пощады, Красавица в чахотке - вот урок Превратности судьбы, но думать надо, Что глупое обжорство не вредней Вина, любви и буйных кутежей.

    67

На шелковом узорчатом диване Покоились Гайдэ и Дон-Жуан. Как величавый трон, на первом плане Две трети помещенья сей диван Роскошно занимал; цветные ткани Пылали, как пунцовый океан, И солнца диск лучами золотыми Сиял, шелками вышитый, над ними.

    68

Ковров персидских пестрые цветы И яркие индийские циновки, Фарфор и мрамор редкой красоты Усугубляли роскошь обстановки; Газели, кошки, карлики, шуты Пускали в ход лукавые уловки, Чтоб одобренье сильных заслужить И лакомый кусочек получить!

    69

Там зеркала огромные сияли И столики с узором дорогим Из кости, перламутра и эмали, Бордюром окаймленные витым; Они узором редкостным блистали Из черепахи с золотом литым, И украшали их весьма картинно Шербет во льду и редкостные вина.

    70

Но я займусь моей Гайдэ: она Носила две джеллики - голубую И желтую; вздымалась, как волна, Сорочка, грудь скрывая молодую: Как в облаках прекрасная луна, Она фату накинула цветную, И украшал жемчужин крупных ряд Пунцово-золотой ее наряд.

    71

На мраморных руках ее блистали Широкие браслеты без замка, Столь гибкие, что руки облегали Свободно и упруго, как шелка, Расстаться с ними как бы не желали, Сжимая их любовно и слегка; Металл чистейший на нежнейшей коже Казался и прекрасней и дороже.

    72

Как подобает дочери владык, Гайдэ на ноги тоже надевала Браслеты; на кудрях ее густых Блистали звезды; складки покрывала Застежка из жемчужин дорогих На поясе под грудью закрепляла; Атлас ее шальвар, пурпурно-ал, Прелестнейшую ножку обвивал.

    73

Ее волос каштановые волны - Природный и прелестнейший наряд - Спускались до земли, как позлащенный Лучом зари альпийский водопад; Но локон, сеткой шелковой стесненный, Порою трепетал, свободе рад, Когда ее лицо, как опахало, Дыханье ветра вешнего ласкало.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar