Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (43)

    13

"Послушайте-ка, юноша! Сейчас В толпе рабов, несчастной и презренной, Куда судьба забросила и нас, - Одни лишь мы, пожалуй, джентльмены! А потому в такой опасный час Должны мы быть знакомы непременно. Я буду вам полезен, может быть. Вы кто по крови, я хотел спросить?"

    14

Жуан сказал: "Испанец!" Тот ответил: "Я так и знал, что вы не жалкий грек, - Ваш гордый взгляд я сразу же заметил. Что ж! На фортуну жаловаться грех, Причудница играет всем на свете: Сейчас - удар, а через час - успех. Она со мной не лучше поступила, Но, признаюсь, меня не удивила!"

    15

Простите, сэр, - Жуан его спросил, - Что привело вас в это состоянье?" "Шесть турок, цепь и превосходство сил!" "Простите мне нескромное желанье Узнать, откуда вы?" - "О, я служил В войсках у русских: получил заданье Суворова взять Видин, а взамен, Как видите, был взят врагами в плен".

    16

"А есть у вас друзья?" - "Помилуй бог! Они меня покамест не тревожат! Ну вот, я рассказал вам все, что мог, Теперь и вы расскажете, быть может?" "Увы, исполнен горестных тревог Рассказ мой долгий! Боль мне сердце гложет!" "Тогда молчите: горестный рассказ, Коль долог он, печальней во сто раз.

    17

Не падайте же духом! В ваши годы Фортуна, как любовница, мила; Взвалить на вас все беды и невзгоды Она никак надолго не могла. Нельзя сердиться на закон природы; Превратны наши судьбы и дела! Смиримся же; таков рассудка голос: Серпа желаньям не перечит колос!"

    18

"О, я грущу не о судьбе своей! - Вздохнул Жуан. - Я плачу о любимой!" И в темной глубине его очей Блеснула боль тоски неутолимой. "О, как сильна печаль души моей! О, как жесток мой рок неумолимый! Я перенес такое, видит бог, Чего никто бы вынести не мог!

    19

Я страшную утрату испытал!.." И он умолк, расплакаться не смея. "Я так и думал, - друг его скачал, - Что ваш печальный случай связан с нею: Я тоже слезы лил и трепетал, А посему сочувствовать умею. Одна моя супруга умерла, Другая убежала, в чем была.

    20

А третья..." - "Как, - Жуан воскликнул, - третья? Вы в тридцать лет имели уж троих?" "А много ли для нашего столетья? Ведь только две, как видите, в живых! Притом успел сердечно пожалеть я И осчастливить каждую из них!" "Ну, третья что ж? Она сбежала тоже?" "Нет, тут уж я сбежал, прости мне боже!"

    21

"Вы хладнокровны, сэр!" - сказал Жуан. "А как же! - Англичанин усмехнулся. - Вначале всех нас манит океан, Но кто потом на берег не вернулся? Я знал восторгов сладостный обман, Но от него я вовремя очнулся. Былых иллюзий я не узнаю - Они, как змеи, сняли чешую.

    23

Согласен я, что чешуя другая Бывает и пестрен, но каждый раз Она сползает, медленно линяя, И новая уже ласкает глаз. Сперва любовь нас ловит, ослепляя, Но не одна любовь прельщает нас; Злопамятство, упрямство, жажда славы - Приманок много для любого нрава".

    23

Жуан вздохнул: "Вы правы, может быть: Но умные слова и размышленья Не в силах нашу долю изменить!" "Нет, юный друг мой, я иного мненья. Оказал британец, - нужно находить Осмысленную цель в любом явленье; Нас обучает рабства тяжкий гнет, Как исполнять честнее роль господ!"

    24

Жуан вздохнул: "Увы! Я все усвоил И выдержать экзамен был бы рад!" "Ну что ж! - его британец успокоил. - Изменчива фортуна, говорят: Вполне "возможно, что еще с лихвою Нас боги через год вознаградят. Мне только надоел ярлык на шее, И я 6 хотел быть проданным скорее!

    25

Сейчас, конечно, нам не повезло, Но в этом и возможность улучшенья; Мы все рабы, коли на то пошло, - Рабы страстей, капризов, наслажденья. Со временем душевное тепло И доброта в нас гибнут, к сожаленью. Искусство жить, коль правду вам оказать, В том, чтоб о наших ближних не страдать".

    26

Меж тем старик, на вид немного странный, Из тех, кого прозвали "третий пол", Разглядывая пристально Жуана, К приятелям вплотную подошел. Так на чужих коней глядят цыганы, Портной - на ткани, на овцу - орел, Служители тюрьмы - на арестанта, На деньги - ростовщик, на женщин - франты.

    27

Нет, на рабов глядят еще смелей! Себе подобных покупать отрадно. Но если приглядеться почестней - И Власть, и Красота до денег жадны И нет непродающихся людей: Наличный счет - хозяин беспощадный! Всяк получает за своя грешки - Иной короны, а иной пинки.

    28

Но евнух их рассматривал недаром И, наконец, прицениваться стал Барышник торговался с истым жаром, Божился, клялся, в сторону плевал И цену набивал своим товарам, Как будто бы скотину продавал. Процесс торговли далеко не всякий Сумел бы отличить от буйной драки.

    29

Но скоро крики перешли в ворчанье, И спорщики достали кошельки, И серебра приятное журчанье Плеснуло звоном на ладонь руки. Монеты были разного названья, И долго их считали старики. И вот, закончив сделку аккуратно, Купец ушел - обедать, вероятно.

    30

Не знаю, как и сколько кушал он И каково его пищеваренье, Я думаю, он мог бы быть смущен, Продав себе подобных Без сомненья, Любой из нас бывает удручен, Когда в желудке чувствует стесненье, Пожалуй, это самый худший час Из всех, какими сутки мучат нас!

    31

Вольтер не соглашается со мною: Он заявляет, что его Кандид, Покушав, примиряется с судьбою И на людей по-новому глядит. Но кто не пьян и не рожден свиньею - Того пищеваренье тяготит, В том крови учащенное биенье Рождает боль, тревогу и сомненья.

    32

И правильно сказал Филиппов сын, Великий Александр, что акт питанья, Над коим человек не господин, В нас укрепляет смертности сознанье. Духовностью гордиться нет причин, Когда рождают радость и страданье Какой - то суп, говядины кусок - Желудочный в конечном счете сок!

    33

На той неделе - в пятницу как раз - Я собирался выйти на прогулку. Я шляпу взял. Уж был девятый час. Вдруг за окном раскатисто и гулко Раздался выстрел. Выбежав тотчас, Я тут же, в двух шагах от переулка, Равенны коменданта увидал, Убитого, наверно, наповал.

    34

Пять пуль его, беднягу, уложили; За что - теперь уж поздно толковать! Я слуг позвал. Они его втащили Ко мне и положили на кровать. Но я напрасно не щадил усилий: Убитый начинал уж остывать. Жизнь кончилась довольно глупой дракой С каким - то итальянским забиякой!

    35

Я знал его при жизни и глядел В раздумье на лицо его немое: Я видывал десятки мертвых тел, Но не встречал подобного покоя. Он словно бы заснул, устав от дел, С закинутою навзничь головою. И мне казалась бледность мертвеца Лишь бледностью усталого лица.

    36

"Так это смерть? Но что ж она такое? Скажи мне!" Он молчит! "Ответь!" Молчит! Еще вчера он выглядел героем, Имел хороший вид и аппетит, Его команды слово громовое В ушах солдата все еще звучит, - А завтра он предстанет батальонам При гуле барабанов похоронном!

    37

Вот на него внимательно глядят Те, кто еще вчера его боялся; Они еще поверить не хотят, Что командир от власти отказался. Хороший офицер, храбрец и хват, За Бонапарта смело он сражался, И вот на грязной улице убит И, словно бык зарезанный, лежит.

    38

Былые затянувшиеся раны И кровь его последних, свежих ран На мертвом теле выглядели странно, - Я все стоял, раздумьем обуян. До самой смерти я не перестану Допрашивать усопших! Но туман Непроницаем, неподвижно - серый, - И для сомнений наших, и для веры.

    39

Выл человек, и нет его - смотри! Что жизненный процесс остановило? Какого - то свинца кусочка три. Вода, земля, огонь, любая сила - Все разуму подвластно! Мы - цари! Не плохо нас природа защитила: Любое вещество не то что в час - В одно мгновенье истребляет нас.

    40

Но где ж мои герои? Евнух черный Их погрузил в каик, уселся сам, Гребцы взмахнули веслами проворно, И лодка полетела по волнам. Как узники, бесчувственно - покорны, Друзья молчали. Негр велел гребцам Причалить у стены глухой и сонной, Рядами кипарисов осененной.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar