Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (75)

    11

Но что бы он ни делал - все равно! Пусть высший принцип - только накопленье! Какому дураку разрешено Назвать безумьем это увлеченье? А почему, скажите, не грешно Кутить, любить, выигрывать сраженья? Спросите-ка наследников, какой Приятней предок - мот или скупой?

    12

О, как прелестна звонкая монета! О, как килы рулоны золотых! На каждом быть положено портрету Кого-то из властителей земных, - Но ныне бляшка солнечная эта Ценнее праха царственного их. Ведь и с дурацкой рожей господина Любой червонец - лампа Аладдина!

    13

"Любовь небесна, и она царит В военном стане, и в тени дубравы. И при дворе!" - поэт наш говорит; Но я поспорю с музой величавой: "Дубрава", правда, смыслу не вредит - Она владенье лирики по праву, Но двор и стан военный не должны, Не могут быть "любви" подчинены.

    14

А золото владеет и дубравой (Когда деревья рубят на дрова!), И тронами царей, и бранной славой - И на любовь известные права Имеет, ибо Мальтус очень здраво Нам это изложил, его слова Нас учат, что супружеское счастье У золота находится во власти!

    15

Но ведь любовь почти запрещена Без брака? Ибо все мы разумеем, Что якобы сопутствует она Супружеству. Однако мы не смеем Насеивать... Верней - любовь должна (В угоду всем ханжам и фарисеям) Служить венцом супружеских утех; Любовь без брачных уз - позор и грех.

    16

Но разве "при дворе", "в военном стане" Да и "в тени дубравы", черт возьми, - Все воины, все гранды, все крестьяне Являются женатыми людьми? Не знаю, как оправдываться станет За этот ляпсус Скотт - mon cher ami*, - Ведь он себя пристойностью прославил; Всегда его в пример мне Джеффри ставил. {* Мой дорогой друг (франц.).}

    17

К успеху равнодушен я, ей-ей! В былые годы мне везло немало, А в юности успех всего нужней, И это мне в дальнейшем помогало. Да, я доволен юностью моей. Хороших дней мне много перепало, И, как бы я за них ни заплатил, Я ни умом, ни сердцем не остыл.

    18

Я знаю: барды многие не раз Взывают, как к неведомому богу, К суду потомства, веруя, что нас Рассудят и поддержат хоть немного. Но лично я - противник громких фраз И не зову потомков на подмогу. Они для нас загадка, мы - для них; Живые склонны думать о живых!

    19

Мы сами ведь потомство - вы и я; Кого же помним мы и понимаем? Весьма немногих, милые друзья; Мы - на двадцатом имени хромаем! За множество досадного вранья Мы старого Плутарха упрекаем, И Митфорд - современный грекофил - Его ошибки ярко осветил.

    20

Признаюсь вам, читатель благосклонный, И вам, неблагосклонные пииты, - В двенадцатой главе вполне законно Я к Мальтусу прибегну под защиту И к Уилберфорсу; лучше Веллингтона Спаситель чернокожих знаменитый; Ведь наш-то Веллингтон, по мере сил, И белокожих в рабство обратил!

    21

А Мальтус сам себя опровергает На практике; я, право, не шучу. Я (как чужое, солнце ни сверкает!) Зажгу своей теории свечу Философ размноженье осуждает: Оно - де бедняку не по плечу; Он, помня о проблеме пропитанья, Обуздывать обязан все желанья.

    22

Как благородно, тонко и умно, И, боже, что за слово "филогения"! Оно, пожалуй, несколько темно И может вызывать недоумение, Но вслух произносить запрещено Обычное простое выражение, Не то у всех нас, господи прости, Была бы "филогения" в чести.

    23

Но где я бросил милого Жуана? Он в Лондоне - столице всех услад И всех невзгод людского океана, Где новичку превратности грозят. Хоть наш герой видал чужие страны И был известным опытом богат, Но край, в котором ныне он блистает, Все иноземцы плохо понимают.

    24

Мы можем очерк дать любой страны, Определяя степень процветания, Температуры лета и весны, Особенности климата, питания. Всего трудней - признаться мы должны Тебя познать, о Великобритания! Так много львов и зубров всех пород В зверинце атом царственном живет!

    25

Но полно о политике: начнем Paulo majore*. Ловкий мой герой Лавировал с отличным мастерством, Как конькобежцы зимнею порой. Он тонко флиртовал в кругу споем; Красавицам ведь кажется игрой Невинная сия "тантализация" - Не грех им мил, а грешниц репутация. {* Немногим больше; здесь: более важное (лат.).}

    26

Не все дороги наши, скажем прямо, Под снегом целомудрия лежат: Порой и совершит иная дама Какой-нибудь чертовский эскапад, - И, право, на ослицу Валаама С такой тревогой люди не глядят, Испуганно и скорбно восклицая: "О! Кто бы мог подумать, дорогая?!"

    27

Леила всем понравилась. Она Была тиха, задумчива, послушна И как - то романтически бледна; Восточными глазами равнодушно Она вокруг глядела. Новизна Не трогала ее; ей было скучно... Ее судьба, ее прелестный взор Стал модной темой с некоторых пор.

    28

Конечно, дамы расходились в мненьях; Я не хочу красавиц обижать, Но споры столь обычное явленье, Что им бывает трудно помешать. Придется мне признаться, к сожаленью, Что дамы любят шумно обсуждать! На этот раз их воодушевила Задача воспитания Леилы.

    29

Но все сошлись на том, чтоб подыскать Для маленькой Леилы нечто лучшее; Ее наружность будет представлять Опасность для ее благополучия, А Дон-Жуан с собою совладать Лет пять способен в самом лучшем случае. И потому разумней и верней, Чтоб он уже теперь расстался с ней.

    30

Тут началось всеобщее волненье И самых лучших дам соревнованье: Кто, делая Жуану одолженье, Турчаночки предпримет воспитанье? Ведь тут необходимо, без сомненья, Наставницы высокое призванье! Шестнадцать мудрых дев и десять вдов Явились одновременно на зов.

    31

Две дамы разведенные, бесплодные И грустные, как можно угадать, Готовы были девочку безродную Как собственную дочку воспитать - Ей преподать манеры благородные И в должном виде свету показать (Где в первый свой сезон всегда царицы - Хорошенькие юные девицы,

    32

Особенно имея капитал!) Потрепанные пэры, джентльмены, Которых рок немного пощипал, Мамаши, и сестрицы, и кузены Преследуют желанный идеал (Для многих что блестит, уж то и ценно!), И вальсами и лестью все подряд "Фортуне юной" голову кружат!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar