Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (82)

    85

Там граф Тира, большой аристократ, Показывал прекрасные манеры, Надменный щеголь с головы до пят; Там были благороднейшие пэры, Почти из средневековых баллад; Там прелести чувствительной примеры Являли шесть сестричек - мисс Баллетт, Мечтавшие о свадьбе с детских лет.

    86

Там были благородные вельможи С не слишком благородным поведеньем, Маркиз де Рюз там оказался тоже, Чарующий парижским обхожденьем. Краса и гордость светской молодежи, В любой игре одним простым движеньем Умел он, тонко проявляя власть, К себе приворожить любую масть.

    87

Там был и метафизик вдохновенный, Любивший и науку и банкеты, Там был и Пустослов достопочтенный, И завсегдатай скачек и балета Сэр Генри Приз - большой любитель сцены; Там были математики, поэты, Там был и Август, лорд Плантагенет - Держать пари любитель и эстет.

    88

Там был гвардеец бравый Джек Жаргон, Там был, в боях награды заслуживший, Великий тактик генерал Мордон, Десятки янки на словах сгубивший; Там был судья и бравый солдафон, Сэр Джеффри Грубб, язвительно шутивший, Умевший прибаутки отпускать И приговор остротами смягчать.

    89

Все общество на шахматы похоже: В нем есть и короли и королевы, Слоны и пешки, есть и кони тоже. Ведь жизнь всегда игра. Однако все вы Вольны в своих поступках. Ну так что же?. Тем больше здравых поводов для гнева... Но муза легкокрылая моя Не любит жалить, милые друзья!

    90

Тут был оратор; на последней сессии Он с первой речью важно выступал: От робости теряя равновесие, Обширные проблемы освещал. Потом прочел во всей английской прессе я Его дебюту множество похвал: Твердили все газеты в исступлении, Что гениально это выступление!

    91

Оратор этот был ужасно горд И лавры предвкушал самовлюбленно; Он был неглуп, в цитатах очень тверд И наслаждался славой Цицерона. К Амондевиллу в гости этот лорд Был приглашен к открытию сезона, И "гордостью отчизны" лести глас Его провозглашал уже не раз.

    92

Тут были два талантливых юриста, Ирландец и шотландец по рожденью, - Весьма учены и весьма речисты. Сын Твида был Катон по обхожденью; Сын Эрина - с душой идеалиста: Как смелый конь, в порыве вдохновенья Взвивался на дыбы и что-то "нес", Когда вставал картофельный вопрос.

    93

Шотландец рассуждал умно и чинно; Ирландец был мечтателен и дик: Возвышенно, причудливо, картинно Звучал его восторженный язык. Шотландец был похож на клавесины; Ирландец, как порывистый родник, Звенел, всегда тревожный и прекрасный, Эоловою арфой сладкогласной.

    94

К Амондевиллу съехались они - Эстеты, и политики, и пэры Конечно, жизнь комедии сродни- Смешны поступки, лица и манеры, Но шутка увядает в наши дни; Ни Конгриву, ни дерзкому Мольеру Не оживить насмешкой прошлых лет Прилизанный и чинный высший свет.

    95

Смешные чудаки остепенились И как-то отошли на задний план, Профессию теряя, изменились И хитрый шут, и ловкий шарлатан. Ей-богу, все глупцы переродились, Какой-то появился в них изъян. Мы стали стадом, каждый это знает: Толпа скучна, а меньшинство скучает.

    96

Как рожь, я прежде Истину растил, Теперь колосьев жалких мне довольно; Коль ты намек, читатель, уловил, Я буду - Руфь, ты - Вооз сердобольный. Но я напрасно Библию открыл, - Мне детство вспоминается невольно; Я верю миссис Адаме больше всех: "Упоминать Писанье всуе грех!"

    97

В наш жалкий век мякины, сколь возможно, Мы пожинать стремимся что-нибудь; Так остряки стремятся осторожно Свое словечко вовремя ввернуть. Один хитрец придумал способ сложный, Как вовремя находчиво блеснуть: Цитаты он уж с вечера готовил И по программе ловко острословил.

    98

Но остроумец должен подводить К удобной точке тему разговора: Он должен слово хитрее пустить, Как ловкий псарь - обученную свору, Он должен случай вовремя схватить, Он должен смело, выгодно и скоро Соперника смутить или убрать, Чтоб выгодных позиций не терять.

    99

Хозяева - лорд Генри и миледи - Гостей своих умели угостить; И призраки для столь роскошной снеди Могли бы воды Стикса переплыть! Мечту о восхитительном обеде Голодным смертным трудно подавить; С тех пор как Ева яблоко вкусила, Владеет всеми нами эта сила.

    100

Так злачный край медово-млечных рек Сулил господь голодным иудеям; А ныне любит деньги человек; Мы устаем, слабеем и стареем. Но золото мы любим дольше всех: С любовницами, с другом и лакеем Проститься легче нам, чем потерять Тебя, платежной силы благодать!

    101

Итак, охотой занялись мужчины. Охота в юном возрасте - экстаз, А позже - средство верное от сплина, Безделье облегчавшее не раз. Французское "ennui"* не без причины Так привилось в Британии у нас; Во Франции нашло себе названье Зевоты нашей скучное страданье. {* Тоска, скука (франц.).}

    102

А те, кому минуло шестьдесят, Газеты в библиотеке читали, Оранжереи, дом, старинный сад, Портреты, статуи критиковали И, устремив глаза на циферблат, Шести часов устало ожидали. В деревне, как известно, ровно в шесть Дают обед тому, кто хочет есть.

    103

Никто ни в чем не ощущал стесненья; Вставали каждый кто когда желал, И каждому, по мере пробужденья, Лакей горячий завтрак подавал. Иной предпочитал уединенье, Иной в приятном обществе гулял, И лишь веселый колокол обеда Всех собирал на общую беседу.

    104

Иные леди красились чуть-чуть, Иные с бледным ликом появлялись; Способные изяществом блеснуть На лошадях в окрестностях катались; В ненастный день читали что-нибудь, Иль сплетнями о ближних занимались, Иль сочиняли в пламенных мечтах Посланья на двенадцати листах.

    105

И другу сердца и подругам детства Охотно пишут женщины, - и я Люблю их писем тонкое кокетство, Люблю их почерк, милые друзья! Как Одиссей, они любое средство Пускают в ход, коварство затая, Они хитрят изысканно и сложно, Им отвечать старайтесь осторожно!

    106

Бильярд и карты заполняли дни Дождливые. Игры азартной в кости Под кровом лорда Генри искони Не знали ни хозяева, ни гости! А то порой в безветрие они Удили рыбу, сидя на помосте. (Ах, если б Уолтон, злобный старичок, Форелью сам был пойман на крючок!)

    107

По вечерам с приятным разговором Соединялись вина. Мисс Баллетт - Четыре старших - томно пели хором, А младшие, еще незрелых лет, С румянцем на щеках и с нежным взором На арфах элегический дуэт Играли, обольстительно вздыхая И ручками лебяжьими сверкая.

    108

Порою танцы затевались там, Когда не уставали свыше меры Охотники от скачки по лугам... Тогда изящной грации примеры Являли туалеты милых дам И ловкостью блистали кавалеры. Но ровно в десять, должен вам сказать, Все гости чинно уходили спать.

    109

Политики, собравшись в уголку, Проблемы обсуждали мировые, И остроумцы были начеку, Чтоб в нужный миг, как стрелы громовые, Свои bons mots вонзить на всем скаку В чужую речь; но случаи такие Бывают, что теряет аромат Bon mot, коль собеседник туповат.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar