Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (86)

    69

Лорд Генри у порога кабинета Любезные слова пробормотал (Как мелкую разменную монету Слова такие он употреблял!) И, наскоро пересмотрев пакеты, Миледи на ходу поцеловал - По праздникам мы так целуем чинно Сестрицу пожилую иль кузину.

    70

Он был спокоен, холоден и горд Своим рожденьем, внешностью и саном; Он был по всем статьям отличный лорд, Краса и гордость тайного дивана! Присяге верен, в убежденьях тверд, Широк в плечах, румян и строен станом" (Будь я на троне - был бы он, ей-ей, Одним из первых в челяди моей!)

    71

Однако в нем чего-то не хватало, Как говорил лукавый слабый пол: В нем внутренних достоинств было мало, Хоть внешностью он многих превзошел. Здоровье в нем играло и сияло, Высок он был, как мачта или ствол - В любви и на войне гордился даром Всегда держаться перпендикуляром!

    72

А все-таки в нем не было того "Je ne sais quoi"*, которому, не скрою, Обязаны мы более всего Бессмертной эпопеей древней Трои, Из-за чего супруга своего Сменила на безусого героя Ты, греческая Ева, belle Helene** Богиня всех супружеских измен! {* "Не знаю что" (франц.).} {** Прекрасная Елена (франц.).}

    73

Любовь - довольно сложное явленье; В ней толком разобраться не сумел И сам Тиресий, знавший, без сомненья" Полов обоих горестный удел. Нас чувственность сближает на мгновенье, Но чувство держит нас в плену. Предел Несчастья - в их сращенье: не годится Сему кентавру на спину садиться.

    74

Но сердце женщин все чего-то ждет И счастья ищет в чувстве беспричинном, Их пустота сердечная гнетет, И слишком часто грустно без причин им. Так лоцман в бурный час ладью ведет Без компаса по гибельным пучинам. И, может быть, на груды острых скал Швырнет его с размаху злобный вал!

    75

В Шекспировом саду неувядаемом Есть маленький цветочек; повинюсь Перед кумиром, всеми почитаемым, - Я к лепесткам прекрасным прикоснусь! Нам, рифмой и размером притесняемым, Бывает трудновато, признаюсь; Но, как Руссо, цветочек созерцая, "Voila la pervenche!"* - я восклицаю. {* "Вот барвинок!" (франц.).}

    76

Ax! Эврика! Я понял, почему Назвал Шекспир "любовью от безделья" Цветочек свой: лишь праздному уму Доступно страсти бурное похмелье; Кто делом занимается, тому Не может стать любовь единой целью. Уж ныне аргонавтов корабли Медею бы с собой не повезли.

    77

"Beatus ille procul"* от "negotiis!"** - Сказал Гораций: но не прав поэт. В его девизе: "Noscitur a sociis"***, - Точней и лучше выражен совет. Но если б даже на меня набросились Все те, кем возвеличен высший свет, Всем заявлю я тоном самым смелым: Счастливей вас любой, кто занят делом. {* "Блажен тот, кто далек" (лат.).} {** "Дел" (лат.).} {*** "Каждый познается по своим друзьям" (лат.).}

    78

На плуг сменил идиллию Адам, Из листьев фиги платье сшила Ева (Искусству одеваться наших дам Божественное научило древо!), И с той поры понятно стало нам, Что зло, которое познали все вы, - Плод праздности; лишь отдых от работ Часам безделья цену придает.

    79

Не светская рассеянная праздность - Особый метод пытки развлеченьем, Стремленье украшать однообразность, В которой счастье стало пресыщеньем! Отсюда - романтизма несуразность И синие чулки с пустым томленьем, Бесед философическая мгла И, главное, - романы без числа.

    80

Романы в жизни я видал такие, Каких еще ни разу не читал, А перечисли их и расскажи я, - Никто б и верить, кажется, не стал! Но тайны уважаю я чужие; Я знаю, что молчанье - идеал, А потому про тайные романы Рассказывать и сплетничать не стану.

    81

"И устрица бывает влюблена", - И тоже, вероятно, от безделья, Вздыхает в одиночестве она, Как сумрачный монах в унылой келье. Уединенье, лень и тишина Опасней, чем греховное веселье; Нечистыми не зря со всех сторон Любой святой католик окружен

    82

О Уилберфорс, венчанный черной славой, Ты, Африки моральный Вашингтон! Колосс несправедливости кровавой Тобою осужден и побежден! Но если человеческого права Ты подлинным защитником рожден - Освобождая черных, между делом Надень-ка цепи некоторым белым.

    83

Сошли "святую трояку" в Сенегалию И Александра Лысого запри, Чтоб развлеченья рабства испытали и Запомнили тираны и цари. Пускай герои страшной вакханалии Огонь глотают сами! Присмотри, Чтоб новых нам не стоила мильонов Постройка королевских павильонов.

    84

Открой Бедлам и к власти допусти - И, право, ты увидишь в изумленье, Что нам вреда не может принести Их soi-disant* безумное правленье. А что теперь "нормальные" в чести, Так это - роковое заблужденье; Но я, как Архимед, без point d'appui** Потратил тщетно доводы свои. {* Так называемое, так сказать (франц.).} {** Точка опоры (франц.).}

    85

Один дефект имела Аделина: В ее холодном сердце, к сожаленью, Все было тихо, строго и пустынно Претят таким натурам измененья И новизна. Но в страшные руины Подобный гордый храм землетрясенье Способно превратить в кратчайший срок, - А это вам, красавицы, урок!

    86

Она любила мужа как умела, Сизифовой любовью, так сказать: Ведь собственное чувство то и дело Ей приходилось в гору поднимать. Но перемен миледи не хотела, Предпочитая мирно тосковать; Союз их был примерный, благородный, Счастливый, только несколько холодный.

    87

Их разделяло не различье лет, А разность их натур, и однотонно, Подобная движенью двух планет, Текла их жизнь спокойно, неуклонно, Раздельно. Так свой сохраняет цвет, Стремясь сквозь Леман, голубая Рона, Когда кристальной глади забытье Объемлет и баюкает ее.

    88

В ней быстро загорался интерес К тому, что занимало или льстило, - Тогда в ней чувство брало перевес, Захлестывало, даже уносило. Известно, как легко играет бес Большою впечатлительностью; сила Внезапных впечатлений тем страшней, Чем видимая сущность холодней.

    89

Бесовское в ней было дарованье, Которому два имени дано: Когда успешны наши начинанья, Зовется гордой стойкостью оно; Но ежели бесплодны все дерзанья, - Простым упрямством. Только мудрено Определить границы и приметы, Явленье отличающие это.

    90

Будь Бонапарт героем Ватерлоо, Примером стойкости считался б он; Теперь, когда ему не повезло, Он прозвищем упрямца заклеймен. Но кто нам скажет - что добро? что зло? Я, право, озадачен и смущен! Вернусь-ка лучше к леди Аделине; Она у нас ведь тоже героиня,

    91

Была ль она в Жуана влюблена? Она себя сама не понимала, А если б только поняла, - она От собственного сердца б убежала. Она была сочувствия полна, Поскольку Дон-Жуану угрожала Опасность несомненная, а он Был, ей казалось, плохо защищен.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar