Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (88)

    15

Любезно - весел и приятно - мил, Жуан со всеми вел себя тактично. Он сплетничать о ближних не любил, Он слабости собратьев знал отлично, С надменными он сам надменен был И намекнуть умел дипломатично, Что цену знает и себе и им И что доволен жребием своим.

    16

Но дамам каждый раз являлся он В том облике, в каком его хотели Узреть. Таков неписаный закон. Живей всесильной кисти Рафаэля Воображенье их; кто наделен Красивой внешностью, того умели Они всегда поднять на пьедестал, Чтоб он, как чудо света, заблистал.

    17

Но Аделина просто приписала Жуану качества свои и в нем Все совершенства редкие искала; И мудрецы порой повинны в том. Нас учит опыт многому, но мало. Мы горечь истин все же познаем, А мудрецы упорно забывают, Что и глупцы на свете ведь бывают.

    18

Мудрейший Бэкон, Локк, Сократ и ты, Божественный, чье чистое ученье, Непонятое, как и все мечты, Лишь породило новые гоненья, Лишь укрепило силу темноты, - За что ты принял это униженье? Увы, примеров множество таких; На совести людской оставим их.

    19

Что до меня - о славе не мечтая, Держаться я решил теперь скромней: Я с холмика спокойно созерцаю Мельканье лиц и пестроту идей, Я безмятежно - весело болтаю, Как на прогулке, с музою моей; Легко дается мне стихосложенье, Без всякого оттенка напряженья.

    20

Мне кажется, в уменье рифмовать Заслуги нет, но в легком разговоре Весьма приятно время коротать. Когда поэты с музами не в ссоре, Они умеют строчки сочетать В изящном стиле "Improvvisatore"* В подобном стиле рад писать и я, Но льстивою не будет песнь моя. {* "Импровизатор" (итал.).}

    21

"Omnia vult belle Matho dicere - die aliquando Et bene, die neutrum - die aliquando male"*. За первым не стремись, коль не титан ты, Второе в счастье нужно и в печали, Для третьего потребны уж таланты, Зато везде и всюду мы встречали Четвертое; в поэме ж сей, друзья, Вы все найдете, полагаю я. {* "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори плохо" (лат.).}

    22

Я прославляю скромность как систему, И с гордостью я вовсе не в ладу; Короткой я задумывал поэму, И сам не знал, куда я забреду. Хотелось мне представить эту тему Цензуры благосклонному суду, Польстить владык дряхлеющих амбиции, - Но я, увы, рожден для оппозиции!

    23

Я неизменно защищаю тех, Кто не в чести. И если час настанет, Когда толпы победной рев и смех Над бывшими избранниками грянет, - Я нападать на них сочту за грех. И, может быть, - меня на это станет - Примкну я к роялистам; мне претит И демократ, когда он властью сыт.

    24

Я мог бы стать супругом превосходным, Не зная, как печален мой удел, Я мог бы, свойствам вопреки природным, Монахом стать, уйдя от светских дел, Но никогда в плаще поэта модном Я щеголять бы дерзко не посмел, Когда б мои стихи перо зоила Насмешкой злобною не заклеймило.

    25

"Laissez aller"*. В поэме, господа, Героям самым разным дверь открыта. Писать о них, казалось, нет труда; Не нужно Лонгина и Стагирита; Но вот в окраске фактов вся беда! Здесь подобает мудрому пииту Искусственное к естеству свести, В явленьях частных общее найти. {* "Пусть все идет своим чередом" (франц.).}

    26

Когда-то люди создали манеры, Теперь манеры создают людей. Прилизаны, приглажены и серы, Не проявляем воли мы своей. Конечно, все поэты - лицемеры; Но как тут быть, каких искать путей? Куда мне обратиться - к темам прошлым Иль к современным, тягостным и пошлым?

    27

Так что же, друг мой муза, поспеши! Когда тебе докучен стиль высокий, Давай смеяться просто от души, Стегая шуткой мелкие пороки. Запомни или даже запиши Колумба наставленья и уроки: В ничтожной каравелле можно плыть - И все-таки Америку открыть.

    28

Миледи Аделина увлекалась Блестящими талантами Жуана В ней чувство постепенно разгоралось, Что, в сущности, по-моему, не странно, Неопытность его, как ей казалось, В опасности бывала постоянно. У женщин полумеры не в чести: Она Жуана вздумала "спасти".

    29

Итак, миледи добрые советы Жуану безвозмездно расточала. Признательности мелкую монету Она за это часто получала; Но для спасенья милого предмета Она решила с самого начала Любимый дамский метод применить - Его безотлагательно женить.

    30

Жуан ответил ей, что он мечтает Давно в такой союз сердец вступить, Но обстоятельства ему мешают Подобную мечту осуществить; А те, к кому он склонность ощущает И кто его могли бы полюбить, Души его прекрасные Цирцеи, - Уже давно в объятьях Гименея.

    31

Для дочерей, племянниц и сестер Обдумывать прически, шляпки, платья, Подстроить встречу, тайный разговор - Вот милых дам любимое занятье! Они привыкли сватать с давних пор Всех братьев и кузенов без изъятья, Греха в том нету, ибо всякий брак Воздействует на нравы как-никак.

    32

Все женщины, влюблявшиеся рано, За исключеньем дев и старых вдов, Охотно строят каверзные планы По части уловленья женихов. Необычайный замысел романа У них всегда заранее готов, Хотя порой действительность упрямо Его преображает в мелодраму.

    33

Всегда у них найдется чей - то сын, Какой-нибудь единственный наследник, Какой-нибудь веселый дворянин, Любезный и приятный собеседник, А то и лорд, доживший до седин, Какой-нибудь из отпрысков последних, Мечтающий природу удивить И новым браком "древо" обновить.

    34

Для всех у них невесты под рукой; Богатый выбор - как не любоваться! Умом, деньгами, внешностью, душой Невесты эти могут красоваться; Одна имеет голос небольшой, Другая - дар прелестно одеваться, Та будет мать и добрая жена, А та - для сана леди рождена.

    35

В Америке есть некая колония; Ее там Рапп, как секту, учредил, Назвал весьма торжественно "Гармония" И брак из быта вовсе устранил Греховных увлечений беззаконие Он строгими законами смирил Но я поспорить с ним имею мужество! "Гармония" нелепа без супружества!

    36

А разделять гармонию и брак Никак нельзя, не оскорбив природу (Быть может, Рапп, восторженный чудак, В Германии усвоил эту моду!) Хоть секта процветает как никак, Растет и богатеет год от году, - А все-таки, скажу вам не тая, Название оспариваю я.

    37

Но пылкие любезные матроны, И Мальтусу и Раппу вопреки, Потворствуют природному закону И поощряют милые грешки К приросту населенья все мы склонны, Как трудности потом ни велики, И в результате - обнищанье нации. Разгул страстей приводит к эмиграции!

    38

Я, право, не решаюсь присягнуть, Что Аделина Мальтуса читала Одиннадцатой заповеди суть - Жениться грех, коль нету капитала! Судить о том я не хочу ничуть, Что нам перо столь славное писало, Но сей арифметический подход Нас к жизни аскетической ведет.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar