Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (95)

    73

Он "смел сказать" (подобный оборот Парламентский язык нам позволяет), Что дух прогресса в паши дни живет И новшества сторицей умножает. Пусть лести от него смутьян не ждет - Но для сограждан он на все дерзает. Что до чинов, то тяжки их плоды - Доход ничтожен, велики труды.

    74

Тому порукой небо и друзья - Он был рожден для мирного уюта, Но короля и родину нельзя Оставить в столь опасную минуту, Когда, устоям общества грозя, В народе демагоги сеют смуту, Рубя, путем коварства и хулы, И гордиев и прочие узлы.

    75

Нет, служит он из уваженья к сану И, будучи в делах неукротим, Работает упорно, неустанно, Предоставляя выгоды другим; Но он чины отстаивает рьяно, Недаром пыл его неистощим, - Как без чинов порядок бы хранился? Гордится он, что бриттом он родился!

    76

Себя он независимым считал И был таким, конечно уж, не менее, Чем те, кто от казны не получал За независимость вознаграждения. Ведь не сравнится профессионал С непрофессионалами в умении - Так знать на чернь взирает свысока, А нищему лакей дает пинка.

    77

Так говорил наш лорд Амондевилл (Последнюю октаву исключая). Предвыборный такой бывает пыл, Но я ни на кого не намекаю И лично никого не очернил, А все - таки разумно умолкаю - Тем более что гонг уже звенит И рой гостей в столовую спешит.

    78

Я не хочу опаздывать к банкету, Хотя банкетов много я видал. Все как всегда - закуски, туалеты, Холодное жаркое, жаркий зал; Всем скучно, все - в границах этикета (Британского веселья идеал): Остроты слабы, разговоры мелки, И гости - каждый не в своей тарелке.

    79

Усердно сквайры кушают и пьют, Надменны снисходительные лорды; Вокруг лакеи чинные снуют, Держась довольно чопорно и гордо; Они по рангу яства подают, Чины гостей запоминая твердо (Ошибка в том для слуг и для господ Потерю места за собой влечет).

    80

Здесь было много праздных болтунов, Отъявленных любителей охоты, Владельцев чистокровных скакунов, Борзых и гончих лучшего помета; Здесь были представители дельцов И пастыри высокого полета, Любители хоралов и псалмов И тонкие властители умов.

    81

Здесь были и изгнанники столицы, Потрепанные франты всех пород, В деревню прискакавшие учиться Вставать с зарей и умножать доход. Со мною (не могу не похвалиться!) Сидел вероучения оплот, Великий Питер Пит - гроза и слава, "Гремящим" называемый по праву.

    82

Его я прежде в Лондоне встречал, - И уж тогда, отмечу с восхищеньем, Он на себя вниманье обращал Остротами и тонким обхожденьем; Обеды у прелатов посещал И, взысканный разумным провиденьем, В Линкольне получил на третий год Богатый, но запущенный приход.

    83

Увы! Его прекрасные тирады, Его остроты, выдержки, сравненья На паству - или, правильней, на стадо - Производили мало впечатленья; Ничьи улыбки нежные и взгляды Ему не выражали одобренья - И стал он эту паству наконец Бить шутками с размаху, как кузнец!

    84

Есть разница, в народе говорится, Меж нищенкой и королевой... Да... Точней - была: трудненько стало житься Теперь и королевам иногда. Бифштекс английский, правда, не сравнится С похлебкою спартанской, господа, Но все же настоящего героя И то вскормить способно и другое.

    85

Построен на контрастах белый свет; Закон контрастов, видно, самый древний, - Но большего различья в мире нет, Как меж столицей пышной и деревней; Не знаю я, что выбрал бы поэт, Но деревенский быт всего плачевней Для тех, кто пуст и сердцем и умом, Заботясь о тщеславия своем.

    86

Но "en avant"!* Любви всегда вредит Обилие гостей и сытный ужин; Лишь тонко утоленный аппетит Для сердца впечатлительного нужен. Легенда древних правду говорит: С Церерой и с Кипридой Бахус дружен - Недаром же придумали они Шампанское и трюфли в наши дни! {* "Вперед" (франц.).}

    87

Но мой Жуан скучал на самом деле И думал думу тайную свою; Вокруг него вес гости пили, ели, Вокруг него согласно, как в бою, Ножи и вилки весело звенели, - Рассеянный и близкий к забытью, Услышал он лишь со второго разу Соседа умоляющую фразу.

    88

С большого блюда добивался он Достать через Жуана "ломтик рыбки"... Жуан очнулся и со всех сторон Увидел изумленные улыбки. Рассержен, озабочен и смущен, Воткнул он Вилку (как бы по ошибке) В огромный неразрезанный кусок - И весь его соседу поволок!

    89

Просивший не в убытке оказался (Он был любитель рыбы, говорят), Но остальным любителям достался Лишь маленький кусочек и салат. И в том, что гость так явно растерялся, Лорд Генри оказался виноват: Он потерял трех верных избирателей За то, что плохо выбирал приятелей.

    90

Что Дон-Жуан о призраке мечтал, Они не замечали, и не диво: Желудки всех гостей отягощал Избыток яств; все кушали ретиво, И каждый поневоле ощущал Телесности простейшие призывы; В телах с таким составом, так сказать, Духовный дух не может обитать!

    91

Но быстрые внимательные взоры Помещиков и их лукавых жен, Конечно, уловили очень скоро, Что бледен Дон-Жуан и раздражен; И это стало темой разговора, Таков уж сельской психики закон - Все мелочи из жизни лиц известных Для мелкоты ужасно интересны.

    92

Но ничего Жуан не замечал; Его томило новое явленье: Глаза Авроры вдруг он повстречал, И странное в них было выраженье. Конечно, этот взор не обещал Любви или надежды на сближенье, Но он (не знаю, право, отчего) Совсем смутил героя моего.

    93

Лицо ее, однако, выражало Лишь удивленье и участье, но Он сильно рассердился поначалу, Что было, несомненно, неумно, Подобное участье предвещало, Что штурмом крепость взять не мудрено; Но призрака вчерашнего явленье Жуана привело в оцепененье.

    94

Она была спокойна и мила; Она не покраснела, не смутилась, Глаза свои небрежно отвела И ни на миг в лице не изменилась. Аврора очень сдержанна была Но чувство в ней заветное таилось; Так ясное спокойствие волны Скрывает тайну светлой глубины.

    95

Тем временем, распределяя вина, Улыбки и зернистую икру, Вела весьма умело Аделина Тщеславия азартную игру. Имеющие мужа или сына В предвыборном парламентском жару Стремятся обезвреживать заранее Все рифы на пути переизбрания.

    96

Но как миледи ни была умна, А все - таки Жуану показалось, Что этой ролью, в сущности, она, Как танцем, поневоле увлекалась Хотя порой, слегка утомлена, Она ему печально улыбалась, - Он в искренности взглядов и похвал Все большее сомненье ощущал.

    97

Она пленяла всем - ч красотой, И грациозной лаской обхожденья. Мы часто называем пустотой Изменчивость такого поведенья, Рождаемого светской суетой. Искусство лжи ведь редкое явленье; Порою даже просто не поймешь - Где искренность, где искренняя ложь?
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar