Жуан смотрел в упор на привиденье
И, замирая страхом и тоской,
Холодное стены прикосновенье
Вдруг ощутил дрожащею рукой.
(Всего страшней подобные явленье:
Какой-нибудь ничтожный домовой
Героя напугать способен боле,
Чем тысячное войско в рангом поле!)
Но все-таки монах не уходил.
Жуан заметил глаз его сверканье,
Он даже, как ни странно, ощутил
Виденье осторожное дыханье
И, приглядевшись ближе, различил
Неясные живые очертанья:
Румяные уста, изящный нос;
И легкий локон шелковых волос.
Тут мой герой невольно встрепенулся,
Решившись снова руку протянуть.
И что же? Неожиданно наткнулся
На нежную трепещущую грудь!
(Когда стены он давеча коснулся,
Он, видимо, ошибся как-нибудь!)
На этот раз рука не заблудилась:
Вздымалась грудь, и даже сердце билось.
Прелестный дух испуганно дышал,
Потупившись лукаво и смущенно;
Его лица почти не защищал
Унылый, мрачный траур капюшона -
Он медленно на плечи опадал...
Кого ж узрел герой мой удивленный
В игриво-нежном образе мечты?
Графини Фиц-Фалк милые черты!
Мир полон сирот; говоря точней,
Есть сироты в прямом значенье слова,
Но одинокий дуб порой пышней
Дерев, растущих тесно, бестолково.
Есть сироты, чья жизнь еще грустней:
Их нежности родительской сурово
В младенчестве лишил жестокий рок
И на сиротство их сердца обрек.
Единственные дети представляют
Особый случай, именно о них
Упрямо поговорка заявляет:
"Единственный ребенок - баловник!"
Я знаю точно, - если нарушают
Родители при воспитанье их
Любви границы, - бедное созданье
Растет, как сирота, без воспитанья.
Словечко "сирота" рисует нам
Измученных ребят в приходских школах,
Носящихся по жизненным волнам,
Как жалкие обломки. Рок тяжел их;
Их мулами не зря назвали там.
Нам грустно видеть сирот полуголых;
Но если суть вещей уразуметь -
Богатых сирот надо бы жалеть.
Самим себе предоставляют рано
Подобных сирот их опекуны,
Хотя их охраняют неустанно
Закон и все законники страны;
А в результате все - таки нежданно,
Как курица, они поражены,
Когда утенок, высиженный ими,
Бежит к воде, чтобы уплыть с другими.
Есть пошлый довод; все им защищаются
От света новых истин искони:
"Когда ты прав, так, значит, ошибается
Весь мир", - а это ереси сродни.
Но и обратный довод представляется
Возможным - небывалый в наши дни:
"Раз ты не прав - так остальные правы!"
Но может ли так быть? Не знаю, право.
Свободу слова я бы учредил
Для всех и вся. Ведь это - благодать!
Пусть каждый век стремится что есть сил
Предшествующий бурно обвинять, -
Мол, был он зол, и глуп, и туп, и хил, -
А ведь того не хочет замечать,
Что прежний парадокс сугубо лют, ортодоксом став;
тому примером Лютер.
Из таинств признавал он только два,
А ведьм и вовсе отрицал. Ну что же?
"К чему нам жечь старух?" - сии слова
Вполне гуманны, но - прости мне, боже, -
Есть суки, чья природа такова,
Что нужно бы подпаливать их все же!
А жечь старух невежливым считается,
Хотя сэр Мэтью Хэйлс и огорчается.
Когда поставил солнце Галилей
На место, поместили Галилея
В тюрьму, чтоб он не совращал людей.
Провозглашая странную идею
Вращения Земли. И много дней
Томился он, слабея и старея,
А ныне мудрецом объявлен он.
Наверно, прах его весьма польщен!
Локк, Пифагор, Сократ - я мог бы с вами
Назвать десятки скорбных сих имен -
Все мудрецы считались чудаками,
Пока их тезис не был утвержден
Умнейшие из них готовы сами
Откладывать до будущих времен,
Когда от лавров проку будет мало им,
Всю славу, коей мы великих балуем.
Но если и титаны так скромны, -
Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь,
Уж вовсе быть покладисты должны.
Я, например, от всей души стараюсь, -
Да желчь меня замучила, вредны
Мне впечатленья - сразу я взрываюсь;
Я стал бы totus teres*, как мудрец, -
Но дунет ветер - и всему конец!
{* Совершенно гладкий, округлый (лат.).}
Я выдержан, но часто не хватает
Мне выдержки; я скромен, но упрям,
Я тих, когда меня не раздражают,
Я весел, но грущу по пустякам,
Я - semper idem*, но порой пылает
В моей крови Hercules furens** сам;
Во мне всегда, насколько мог постичь я,
Две-три души живут в одном обличье.
{* Всегда один и тот же (лат.).}
{** Неистовый Геракл (лат.).}
Итак, остался мой прекрасный дон
В том щекотливом, "лунном" положенье,
Когда принять мужчина принужден
Без колебаний смелое решенье.
Но сохранил ли добродетель он
Иль сгоряча поддался искушенью, -
Я не скажу, меня не подкупить;
Вот разве поцелуем, может быть.
Вопрос я оставляю нерешенным.
Итак, настало утро. Завтрак. Чай.
(Его не петь, а только пить дано нам.)
Но лиру я попортил невзначай,
Бренча хвалы влиятельным персонам -
Гостям Амондевилла. Примечай:
Последними изволили явиться
Графиня и Жуан невиннолицый.
От встречи ль с призраком (боюсь сказать)
Иль от чего другого - полусонным
Был мой герой. Он мог бы так устать,
Когда бы дрался с целым батальоном!
Он жмурился, стараясь не дремать;
Графиня тоже с видом истомленным
Сидела тихо и бледна была,
Как будто до рассвета не спала.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Примечания Байрона {1}
{Примечания приведены не полностью. Цифра в начале примечания
обозначает номер соответствующей строфы. Пояснения к тексту Байрона даются
тут же в прямых скобках. Перевод примечаний принадлежит Н. Дьяконовой.}
6. Вордсворт получил как будто место не то в таможне, не то в акцизе,
не говоря уже о месте за столом лорда Лонсдела, где этот поэтический
шарлатан и политический паразит быстро и бойко подбирает все крошки.
Раскаявшийся якобинец уже давно превратился в шута и сикофанта,
потворствующего худшим предрассудкам аристократии.
11. Говорят, что две старшие дочери Мильтона похищали его книги и,
кроме того, обманывали и мучили его во всевозможных домашних делах. По всей
вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задеты. Хейли
сравнивает его с Лиром. См. часть III "Жизни Мильтона" Уильяма Хейли.
12. Или так:
Не мог бы он стать низким лауреатом,
Продажным и презренным Искариотом.
[Искариот - Иуда.] Сомневаюсь, можно ли считать "лауреата" и "Искариота"
хорошими рифмами, но должен сказать то же, что Бен Джонсон сказал
Сильвестеру, когда тот вызывающе предложил ему ответить стихами на следующий
стишок:
Я, Джон Сильвестер твой,
Жил с твоей сестрой.
Джонсон ответил:
Я, Бен Джонсон,
Жил с твоей женой.
Сильвестер сказал: "Это не стихи". - "Верно, - ответил Ьен Джонсон, -
но зато это правда".
17. "Description des vertus incomparables de 1'huile de Macassar".
["Описание несравненных достоинств макассарского масла для волос".] См.
объявления.
42. См. у Лонгина, раздел 10: "Желательно, чтобы она обнаруживала не
одну страсть, а сочетание страстей". [Лонгин Кассий (213-273)-римский
ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение "О возвышенном".]
44. Это факт. Существует - или существовало - такое издание, в котором
все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце.
88. Как будто это из "Гертруды из Уайоминга" Кэмбела. Кажется, это
начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. - См. прим. к
"Посвящению".]
148. Испанский кортехо - примерно то же самое, что итальянский
cavaliere servente. [Cavaliere servente - признанный поклонник замужней
женщины (итал.)].
Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О'Рилли не только не захватил Алжир,
но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он
отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году.
[Граф О'Рилли (1722-1794) - испанский генерал, по происхождению ирландец.]
216. Me nec femina, nec puer
Jam, nec spes animi credula mutui,
Nec certare juvat mero;
Nec vincere novis tempora floribus.
["Ни женщина, ни мальчик, ни доверчивая надежда взаимно расположенных душ,
ни усердие над вином уже не радуют меня; и новым цветам не победить
времени".] Гораций. Оды, IV, 1.
7. Фаццоли - буквально: платочки; наиболее распространены в городе
святого Марка [то есть Венеции; здесь - вуаль.]
71. Наряд этот - мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь
описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была
родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности.
72. Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое
происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также
родственники деев. [Дей - один из титулов некоторых мусульманских правителей
в Северной Африке.]
107 Espere, panta jereiV
FereiV oinon - jereiV aiga
FereiV materi paida,
["О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери
ребенка" (фрагмент из Сафо).]
108. Era gia l'ora che volge 'l disio
A' naviganti, e'ntenerisce il cuore;
Lo di ch' han detto a'doici amici a dio;
E che lo nuovo peregrin' d'amore
Punge, se ode Squilla di lontano,
Che paia 'l giorno pianger che si muore.
(Дaнте. Чистилище, песнь VIII)
[В тот самый час, когда томят печали
Отплывших вдаль и нежит мысль о том,
Как милые их утром провожали,
А новый странник на пути своем
Пронзен любовью, дальний звон внимая
Подобный плачу над умершим днем...
(Перевод М. Лозинского)}
Эта последняя строчка - первая в "Элегии" Грея. Он воспользовался ею, не
сославшись на свой источник. [Грей Томас (1716-1771) - автор "Элегии,
написанной на сельском кладбище" (1750).]
109. Об этом смотри у Светония. [Светоний (ок. 75-150) - римский
историк, автор "Жизнеописания Цезарей" (ок. 120).]