1. Как "в пироге волшебном хор дроздов" - Эта строка и первые три
строчки второй строфы представляют собой слегка перефразированную цитату из
известной фольклорной детской песенки о двадцати четырех черных дроздах,
запеченных в пирог: "Когда пирог разрезали, дрозды запели, - разве такое
изысканное блюдо не следовало бы подать королю?"
2. Принц-регент - с 1820 г. король Георг IV; правил с 1811 г. вместо
своего отца, слепого и безумного Георга III. Реакционная политика и крайняя
моральная распущенность принца-регента сделали его предметом нападок
радикальной печати,
Колридж-метафизик - намек на сложность критико-философского сочинения
С.-Т. Колриджа "Литературная биография" (1817). Байрон резко осуждал
мистицизм и туманный романтизм Колриджа, в особенности его прозы.
4. "Прогулка" - философско-дидактическая поэма У. Вордсворта,
сопровождавшаяся прозаическим "Пояснением" (1814). Как и многие другие
сочинения Вордсворта, она казалась Байрону искусственной и антипоэтичной. К
тому же его раздражала выраженная в поэме философия смирения.
5. Кезик - местечко в Озерном крае, где жил Роберт Саути (1774-1843) и
где бывали у него и другие лейкисты (поэты "Озерной школы"): Уильям
Вордсворт (1770-1850) и Сэмюел Тейлор Колридж (1772-1834).
За океан озера принимать - намек на ограниченность тематики и
эстетической системы лейкистов.
6. В акцизе служит Вордсворт... - В 1813 г. Вордсворт благодаря
покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника.
7. Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас
(1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон
ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон
переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела.
10. ...Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон
(1608-1674), автор поэмы "Потерянный рай" (1667), был выдающимся деятелем
английской буржуазной революции XVII в.
11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он
предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был
вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.
12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр
иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и
внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок
Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее
Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798
г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.
13. ...ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея
как оратора.
14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815),
переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный
Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе.
15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея "интеллектуальным евнухом" и
сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия
(IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.
17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и
обложки влиятельного журнала вигов "Эдинбургское обозрение".
Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской
религии и пытался возродить языческую веру своих предков.
Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон
предпослал ей следующий эпиграф: "Difficile est proprio communia dicere"
("Трудно говорить хорошо об обычных вещах",Гор а ц и и). Опубликована 15
июля 1819 года.
2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и
полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась
тяжелыми поражениями.
...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке
встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по
велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии,
потомков убитого им Банко ("Макбет", акт IV, сц. 1).
3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и
полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли
насильственной смертью.
4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был
убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес
решающее поражение французскому флоту.
6. "Середина дела" - фраза из Горация (послание "О поэтическом
искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не
отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.
10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се
отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди
Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.
11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс
запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.
12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное
выражение "аттическая соль", то есть "утонченное остроумие" (от названия
области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие
древнегреческой культуры).
15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель.
Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в
Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным.
Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее
сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.
16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор "Элементарного введения в
изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера.
Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных
книг для детей.
Целебс - герой назидательного романа "Целебс в поисках жены" (1809);
автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей
филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону
ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей
преданностью интересам господствующей церкви и монархии.
17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.
21. ...Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как
известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? "Черт побери? Попадись мне
сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены"
("Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3).
27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на
семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему
врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала
(так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально
заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.
35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его
царствование было мирным и спокойным.
42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий
поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино
и любовь.
Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.
"Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий.
Буколики, Эклога II.
43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор
материалистической философской поэмы "О природе вещей".
Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и
обличительным пафосом.
Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец;
прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.
46. Требник - книга с записью церковных служб.
47. Гомилии - проповеди.
Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.
64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в
пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями,
Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его
искушением.
66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс
(Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.
75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима,
правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии,
совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало
нарицательным для обозначения похитителя женской чести.
79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви,
о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.
85. Серафическая - ангельская, небесная.
86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа.
Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле "Арго", на котором он
совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул
Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице,
запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в
том числе Овидием.
83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.
95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) -
испанские поэты.
104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и
биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в
XIX в. приписывались последнему,
113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и
самая короткая ночь.
118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход
персов на Грецию в 480 г. до и. э.
120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей
"Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии,
при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII
вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель
рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.
132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель
безопасной лампы для шахтеров.
148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.
149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное
значение.
Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у
Байрона (буквально: кофейня).
164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии
отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в
ироническом смысле.
166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что
английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно
лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).
186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от
влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою
одежду.
189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер,
писал отчеты о судебных процессах.
198. "Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у
самого Байрона.
203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы,
изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.
205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.
Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.
206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.
209-210. Редактор реакционного "Британского вестника" принял всерьез
иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III,
XIV.
222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из
последней строфы его "Эпилога к песни лауреата""
Боб - Роберт Саути.
Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года.
Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.
12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за
полосы меловых скал.
16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма ("На реках
вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего "о пленении иудеев в
Вавилоне.
17. "Прекрасные-прекрасной" - "Гамлет", акт V, сц. I.
27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе
уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время
опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о
страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего
рассказа реальным фактам.
64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить
обрывается, человек умирает.
83. Уголино. - В XXXIII песни "Ада" Данте рассказана история Уголино,
который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со
своими сыновьями.
95. ...Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во
время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не
спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что
возвестило Ною о близости спасения.
101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон
перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.
105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около
пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот
пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где
жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже
переплыл Геллеспонт.
119. ...Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду
известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс.
120. Баскина - юбка (испан.).
127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море.
137. "Повествованье", - Имеется в виду "Рассказ достопочтенного Джона
Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия),
содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на
берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан
им самим". Это знаменитое "Повествованье" было опубликовано в 1768 г.
155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод
любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка.
165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор
известного сборника "Проповеди" (1777-1801) и "Лекций по риторике" (1783).
169. Церера - древнеримская богиня плодородия.
170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ.
174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее
Зевса похищена Гермесом.
192. Геенна - евангельское название ада.
201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из
возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных
красках в своем романе "Гленарвон" (1816).
203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на
налоговую политику торийского правительства Англии.
205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на
любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.
Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н.
э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.
Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81);
провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.
207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к
наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.
Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни
является удовольствие.
Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. -
Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю
Сарданапалу.