Меню
Назад » »

Эмили Джейн Бронте (1)

Эмили Джейн Бронте 

(англ. Emily Jane Brontë) 
 
 
 
(30 июля 1818, Торнтон, графство Йоркшир — 19 декабря 1848, Хауорт) — 
английская поэтесса, автор романа «Грозовой перевал».

Сестра Шарлотты и Энн Бронте. Некоторое время (1825) вместе с Шарлоттой училась в благотворительной школе в Кован-Бридж. 

Особенно близкие родственные и творческие отношения связывали её с младшей сестрой Энн. Подобно брату Бренуэллу и Шарлотте, 

сочинявшим романтические повести «ангрианского цикла», Эмили и Энн создали свой воображаемый мир, 

Гондал, источник их поэтического вдохновения.

Несколько месяцев в 1835 году Эмили проучилась в Роухедской школе, но вскоре вернулась в Хауорт из-за тоски по дому. 

В 1837 году она служит гувернанткой в предместье Галифакса Лоу-Хилле, а в 1842 году вместе с Шарлоттой уезжает 

в Брюссель для продолжения образования. После возвращения из Брюсселя до конца жизни не покидает Хауорт.

В 1846 году выходит её сборник «Стихотворения Керрера, Эллиса и Эктона Беллов». Стихи Эмили — «Эллиса» — получают 

довольно высокую оценку критики. В 1847 году был опубликован её роман «Грозовой перевал», который впоследствии принес ей славу. 

При жизни Эмили этот роман остался практически незамеченным и только после её смерти, 

когда Шарлотта осуществила второе его издание, «Грозовой перевал» был встречен хором похвал как истинный шедевр, правда, с некоторыми оговорками.

В биографической справке Шарлотта отмечала «ужасающую, великую мрачность», пронизывающую повествование 

о двух йоркширских семействах Эрншо и Линтонов и их злом гении Хитклиффе. Кэтрин Эрншо и Хитклиффа связывает бурная, 

демоническая, мятежная страсть. Их любовь трагична. Только после смерти они чудесным образом соединяются, 

их тела оказываются в одном гробу. Известная английская писательница Э. Гаскелл, писала, что роман «Грозовой перевал» 

вызвал у многих читателей дрожь ужаса и «отвращения к той выразительности… с которой были изображены дурные… персонажи». 

Однако роману присущи моральная сила и мудрость, жестокости, коварству и безумию противостоит разум и справедливость.

В отличие от Шарлотты у Эмили Бронте не было близких друзей, она редко писала письма, мало кого любила, 

за исключением родных. Характеру её была свойственна стоическая твёрдость и мистицизм.

В честь Эмили назван кратер на Меркурии.В настоящее время особенно высоко оценивается её поэзия. 

Стихотворения «Воспоминание» (Remembrance), «Узник» (The Prisoner), «Страх не владеет мной» («Последние строки») 

и другие принесли ей славу талантливой поэтессы, не менее оригинальной, чем Блейк, Шелли и Байрон.

В сентябре 1848 года Эмили простудилась на похоронах брата и через два месяца умерла от скоротечной чахотки.

Полное собрание стихотворений Эмили Бронте под редакцией Ч. У. Хэтфилда, 1941 год.

Эмили писала Бельгийские эссе, находясь в Брюсселе с Шарлоттой, некоторые из них сохранились до наших дней. 

Помимо них, она вела дневники, как лично, так и совместно с Энн Бронте, а также писала письма своим друзьям. 

Некоторые из них хранятся в Музее сестер Бронте.

 

 

Emily Brontë, Charles Simpson
In the Footsteps of the Brontës, Ellis Chadwick
The Oxford Reader's Companion to the Brontës, Christine Alexander & Margaret Smith
Literature and Evil, Georges Bataille
The Brontë Myth, Lucasta Miller
Emily, Daniel Wynne
Dark Quartet, Lynne Reid Banks
Emily Brontë, Winifred Gerin
A Chainless Soul: A Life of Emily Brontë, Katherine Frank
Emily Brontë. Her Life and Work, Muriel Spark and Derek Stanford
Emily's Ghost: A Novel of the Brontë Sisters, Denise Giardina
 

 

СТИХИ ЭМИЛИ БРОНТЕ 
THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem;
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dreem
That vanished with the morn.
 
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty !'
 
Yes, as me swift days near their goal,
'Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.
 
СТАРЫЙ СТОИК
 
Богатству вовсе я не рад;
Кто любит – тот смешон;
Желанье славы и наград -
Красивый глупый сон.
 
Молюсь я не затем, чтоб влезть
Своей молитвой в рай:
"Оставь меня таким, как есть,
И мне свободу дай !"
 
К концу подходят быстро дни -
Прожить их не спеши;
Что жизнь, что смерть – всегда храни
Спокойствие души.
 
STANZAS
 
I'll not weep that thou art going to leave me,
There's nothing lovely here;
And doubly will the dark world grieve me,
While thy heart suffers there.
 
I'll not weep because the summer's glory
Must allways end in gloom;
And, follow out the happiest story -
It closes with a tomb !
 
And I am weary of the anguish
Increasing winters bear;
Weary to watch the spirit languish
Through years of dead despair.
 
So, if a tear, when thou art dying,
Should haply fall from me,
It is but that my soul is sighing,
To go and rest with thee.
 
СТАНСЫ
 
Не плачу – с окончаньем жеста
Любви пришел конец;
Нет больше в темном мире места
Для наших двух сердец.
 
Не плачу, ибо прелесть лета
До осени видна;
И значит, наша песня спета -
Все выпито до дна !
 
И я устала от разлуки,
От сумрачной зимы;
Устала от душевной муки,
От безнадежной тьмы.
 
И если плакала сначала,
Встав на твоем пути -
Ну что ж, душа моя желала
Вслед за тобой уйти.
 
STANZAS TO -
 
Well, some may hate, and some may scorn,
And some may quite forget thy name;
But my sad heart must ever mourn
Thy ruined hopes, thy blighted fame !
'Twas thus I thought, an hour ago,
Even weeping o'er that weretch's woe;
One word turned back my gushing tears,
And lif my aftered eye with sneers.
Then 'Bless the friendly dust', I said,
'That hides thy unlamented head !
Vain as thou werf, and week as vain,
The slave of Falsehood, Pride and Pain, -
My heart has nought akin to thine;
Thy soul is powerless over mine.'
 
But these were thouhts that vanished too;
Unwise, unholy and untrue:
Do, I despise the timid deer,
Becouse his limbs are fleet with feer ?
Or, would I mock the wolf's death-howl,
Becouse his form is gauht and foul ?
Or, hear with joy the leveret's cry,
Becouse it cannot bravely die ?
No ! Then above his memory
Yet Pity's heart as tender be;
Say, 'Earth, lie lightly on that breast,
And, kind Heaven, grant that spirit rest !'
 
СТИХИ К -
 
Пусть ненавидят все и пусть
Спешат забыть тебя скорей,
Но я лелею в сердце грусть
О жизни сломанной твоей !
Ведь это ты был здесь сейчас -
И горьких слез поток из глаз
Единым словом прекратил,
Лицо улыбкой осветил.
И обратилась я к судьбе -
Пусть покаянье даст тебе !
Но что мои слова ? Ты слаб -
Гордыни, лжи и боли раб.
И знай – душа твоя слабей
Измученной души моей.
 
За осуждения слова
Прости меня – я не права.
Должна ли в сердце чуять стыд
Лань, что от хищников бежит ?
Волк, издающий смертный вой,
Виновен в том, что он худой ?
Как зайца осуждать за крик ? -
Ведь умирать он не привык.
Нет ! Осуждения не жди -
Скажу: пусть на твоей груди
Земля лежит легко, как пух,
А небеса пусть примут дух !
 
HOPE
 
Hope was but a timing friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tent,
Even as selfish-hearted men.
 
Are was cruel in her fear;
Trought the bars, one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away !
 
Like a false guard, fals watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she woould cease.
 
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
 
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again !
 
НАДЕЖДА
 
Мне надежда – не подруга:
Равнодушна и слаба,
Ждет, бледнея от испуга,
Что решит моя судьба.
 
Вероломная трусиха:
Нужно было мне помочь -
Позвала ее я тихо,
А она сбежала прочь !
 
Не спасает от угрозы,
В спорах вьется, как змея;
Рада, если лью я слезы,
Плачет, если рада я.
 
Ей чужда любая жалость:
На пределе, на краю, -
"Пожалей меня хоть малость !" -
Тщетно я ее молю.
 
Нет, надежда не стремится
Боль унять в моей груди;
Улетает ввысь, как птица -
И назад ее не жди !
 
SIMPATHY
 
There should be not despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew
And sunshine gilds the morning.
The should be not desrair – though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever ?
 
They weep, you weep, if must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And Winter sheds his grief is snow
Where Autumn's leaves are lying.
Yet, thes revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, jorney on, if not elate,
Still, never broken-hearted !
 
СОЧУВСТВИЕ
 
Надежды не теряй, пока
Видны в ночи зарницы,
Румянит вечер облака
И утро золотится.
Надежды не теряй – и пусть
Рекою льются слезы:
Уйдет из сердца злая грусть
И вырвутся занозы.
 
От боли стонет человек -
Так ветер стонет тоже,
Осенний дождь и зимний снег
На плач людей похожи.
Но лишь придет на землю май -
Все оживет, как прежде.
Беда с тобой ? Не унывай
И верь своей надежде 

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar