Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze --
A few incisive Mornings --
A few Ascetic Eves --
Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook --
Sealed are the spicy valves --
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves --
Perhaps a squirrel may remain --
My sentiments to share --
Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
Thy windy will to bear!
1859
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.
Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели
И собраны снопы.
Еще вода свой легкий бег
Стремит -- но холодна,
И эльфов золотистых век
Комнулись пальцы сна.
Осталась белка зимовать,
В дупло упрятов клад.
О, дай мне, Господи, тепла --
Чтоб выдержать Твой хлад!
Перевод А.Гаврилова
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed --
But tens have won an all --
Angel's breathless ballot
Lingers to record thee --
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
1859
Душа, ты волнуешься снова?
Но в этой безумной игре
Из сотен едва ли десять
Вернутся, не погорев.
И ангелы делают ставки
И, не дыша, глядят,
Как демоны -- мою душу
Закладывая -- галдят.
Перевод Л. Ситника
An altered look about the hills --
A Tyrian light the village fills --
A wider sunrise in the morn --
A deeper twilight on the lawn --
A print of a vermillion foot --
A purple finger on the slope --
A flippant fly upon the pane --
A spider at his trade again --
An added strut in Chanticleer --
A flower expected everywhere --
An axe shrill singing in the woods --
Fern odors on untravelled roads --
All this and more I cannot tell --
A furtive look you know as well --
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!
1859
Меняющийся вид холмов --
Тирийский свет среди домов --
В полнеба розовый рассвет
И сумерек зеленый цвет --
Под кленом прелая листва --
По склонам желтая трава --
Биенье мухи о стекло --
Паучье злое ремесло --
И новый голос петуха --
И ожидание цветка --
И пенье топора вдали --
И запах торфа от земли --
Все это в пору первых гроз --
И этот звук, и этот цвет --
И Никодим на свой вопрос --
Все получает свой ответ.
Перевод А. Гаврилова
Dust is the only Secret --
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."
Nobody know "his Father" --
Never was a Boy --
Hadn't any playmates,
Or "Early history" --
Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest --
Robin after Robin
Smuggled to Rest!
1860
Прах -- одна только Тайна,
Смерть -- один лишь Секрет,
О котором в его "родном городе"
Сведений нет.
Никто не видел "его Отца" --
Не помнил, чтоб он мог расти --
Не было у него ни друзей,
Ни "Детства. Юности" --
Трудолюбивый! Бессловный!
Точный! Не знавший вражды!
Дерзкий, словно Разбойник!
И тише воды!
Сам -- как пернатый!
Бог крадет гнезда --
Птицу за птицей
Похищая к звездам!
Перевод Л. Ситника
'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so --
This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!
And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in --
And might extinguish me!
1860
Веселее! Веселее!
Пораженье -- не беда!
В нищете одна потеря
Вам не сделает вреда;
Не колеблясь, бросьте беды
По ту сторону победы!
Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!
Будь благословенна, твердь,
На которой, лишь играя,
Можно выбраться из ада.
Больше ничего не надо,
Чтобы вы достигли рая.
А победа -- в пушки бейте!
И, услышав перезвон
Колокольный, не робейте!
В небесах иной закон.
В небесах, проснувшись вдруг,
Позабудешь свой испуг.
Перевод Я. Бергера
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem --
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer --
To firmaments of sun --
To strange, bright crowds of flowers --
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in --
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!
1860
Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!
Скажи, пусть даже это Рай,
Куда забрел цветок,
То что с того? Какой тому
Ты подведешь итог!
Перевод Л. Ситника
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!
1860
Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.
Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы.
Перевод Л. Ситника
I should not dare to leave my friend,
Because -- because if he should die
While I was gone -- and I -- too late --
Should reach the Heart that wanted me --
If I should disappoint the eyes
That hunted -- hunted so -- to see --
And could not bear to shut until
They "noticed" me -- they noticed me --
If I should stab the patient faith
So sure I'd come -- so sure I'd come --
It listening -- listening -- went to sleep --
Telling my tardy name --
My Heart would wish it broke before --
Since breaking then -- since breaking then --
Were useless as next morning's sun --
Where midnight frosts -- had lain!
1860
Не должен быть оставлен друг --
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет, -- рук
Ласкающих он не найдет.
И если взгляда моего --
Которого он ждал и ждал --
Не встретит, -- он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.
И если веру я убью --
Что я приду, что я приду, --
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру --
О, лучше раньше, чем потом, --
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом!
Перевод А.Гаврилова
Safe in their Alabaster Chambers --
Untouched my Morning
And untouched by Noon --
Lie the meek members of the Resurrection --
Rafter of Satin -- and Roof of Stone!
Grand go the Years -- in the Crescent -- above them --
Worlds scoop their Arcs --
And Firmaments -- row --
Diadems -- drop -- and Doges -- surrender --
Soundless as dots -- on a Disc of Snow --
Вариант 1860
Укрыты в алебастровых палатах,
Бесчувственны к утрам
И бегу дней --
Спят кротко члены Воскресения --
Стропила, шелк и крыша из камней.
Проходят годы и миры над ними,
И выгибает Небосвод дугу --
Сдаются дожи, падают короны --
Беззвучно, как снежинки на снегу.
Перевод А. Гаврилова
The Court is far away --
No Umpire -- have I --
My Sovereign is offended --
To gain his grace -- I'd die!
I'll seek his royal feet --
I'll say -- Remember -- King --
Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child --
Implore a larger -- thing --
That Empire -- is of Czars --
As small -- they say -- as I --
Grant me -- that day -- the royalty --
To intercede -- for Thee --
1861
Правды нет -- и далек
Справедливый судья --
На меня рассердился Король --
Чтоб вернуть его милость -- я
Умерла у монарших ног
Со словами -- Король --
Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал --
А попросишь -- о столь --
Великом -- о большем -- чем Власть --
Будешь меньше -- чем я --
Обещай мне -- в тот день -- Сан --
Заступиться -- за Тебя.
Перевод Л. Ситника
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!
1861
Мне не допрыгнуть до небес --
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край --
За край холма -- земли за край --
Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера --
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника