Меню
Назад » »

Эмили Элизабет Дикинсон (5)

    243

I've known a Heaven, like a Tent -- To wrap its shining Yards -- Pluck up its stakes, and disappear -- Without the sound of Boards Or Rip of Nail -- Or Carpenter -- But just the miles of Stare -- That signalize a Show's Retreat -- In North America -- No Trace -- no Figment of the Thing That dazzled, Yesterday, No Ring -- no Marvel -- Men, and Feats -- Dissolved as utterly -- As Bird's far Navigation Discloses just a Hue -- A plash of Oars, a Gaiety -- Then swallowed up, of View. 1861

    243

Я знаю -- Небо, как шатер, Свернут когда-нибудь, Погрузят в цирковой фургон И тихо тронут в путь. Ни перестука молотков, Ни скрежета гвоздей -- Уехал цирк -- и где теперь Он радует людей? И то, что увлекало нас И тешило вчера -- Арены освещенный круг, И блеск, и мишура, -- Развеялись и унеслись, Исчезли без следа -- Как птиц осенний караван, Как облаков гряда. Перевод А. Гаврилова

    248

Why -- do they shut Me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can say a little "Minor" Timid as a Bird! Wouldn't the Angels try me -- Just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh, if I -- were the Gentleman In the "White Robe" -- And they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? 1861

    248

Почему меня на небе -- Ангелы -- не слышат? Слишком громко я пою? Можно -- тише! Вот бы ангелы меня Испытали Выслушать вполне могли, Но не стали. Если б я была мужчиной -- в "Белой робе" Не было б отказа мне В этой пробе. Перевод Л. Ситника

    266

This -- is the land -- the Sunset washes -- These -- are the Banks of the Yellow Sea -- Where it rose -- or whither it rushes -- These -- are the Western Mystery! Night after Night Her purple traffic Strews the landing with Opal Bales -- Merchantmen -- poise upon Horizons -- Dip -- and vanish like Orioles! 1861

    266

Земля, чей берег омывают Заката Желтые Моря; Она растет и отливает, Загадкой запада горя! Из ночи в ночь чредой пурпурной Сюда стремятся паруса Свалить опаловые грузы И раствориться в небесах. Перевод Я. Бергера

    275

Doubt Me! My Dim Companion! Why, God, would be content With but a fraction of the Life -- Poured thee, without a stint -- The whole of me -- forever -- What more the Woman can, Say quick, that I may dower thee With last Delight I own! It cannot be my Spirit -- For that was thine, before -- I ceded all of Dust I knew -- What Opulence the more Had I -- a freckled Maiden, Whose farthest of Degree, Was -- that she might -- Some distant Heaven, Dwell timidly, with thee! Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise -- Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes -- Winnow her finest fondness -- But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake -- Oh, Caviler, for you! 1861

    275

Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда -- Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя -- она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, -- Каких еще наград Не получил ты от меня, Какой еще судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой! Проверь ее, сожни ее, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В ее огне сгорят. Развей всю нежность, все тепло, Всю легкость ее нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег. Перевод Л. Ситника

    280

I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading -- treading -- till it seemed That Sense was breaking through -- And when they all were seated, A Service, like a Drum -- Kept beating -- beating -- till I thought My Mind was going numb -- And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space -- began to toll, As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here -- And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down -- And hit a World, at every plunge, And Finished knowing -- then -- 1861

    280

Звук похорон в моем мозгу, И люди в черном там Все ходят -- ходят -- за моим Рассудку попятам. Но лишь усядутся они, Как службы мерный бой -- Стучит -- стучит -- как барабан -- Над самой головой. И слышу -- ящик подняли, И скрип -- терпеть нет сил -- Их кожаных сапог возник -- И мир -- заголосил, Как будто небо -- колокол, А существо -- лишь ухо, И я, и тишь расколоты, И странен путь -- и рухнул Тогда рассудок сломленный, И я лечу все вниз -- и вниз -- И бьюсь о мир, и, каждый раз, В сознании, оставляю жизнь Перевод Л. Ситника

    289

I know some lonely Houses off the Road A Robber'd like the look of -- Wooden barred, And Windows hanging low, Inviting to -- A Portico, Where two could creep -- One -- hand the Tools -- The other peep -- To make sure All's Asleep -- Old fashioned eyes -- Not easy to surprise! How orderly the Kitchen'd look, by night, With just a Clock -- But they could gag the Tick -- And Mice won't bark -- And so the Walls -- don't tell -- None -- will -- A pair of Spectacles ajar just stir -- An Almanac's aware -- Was it the Mat -- winked, Or a Nervous Star? The Moon -- slides down the stair, To see who's there! There's plunder -- where Tankard, or Spoon -- Earring -- or Stone -- A Watch -- Some Ancient Brooch To match the Grandmama -- Staid sleeping -- there -- Day -- rattles -- too Stealth's -- slow -- The Sun has got as far As the third Sycamore -- Screams Chanticleer, "Who's there"? And Echoes -- Trains away, Sneer -- "Where"! While the old Couple, just astir, Fancy the Sunrise -- left the door ajar! 1861

    289

Есть пустые дома в стороне от дорог, Вид которых приятен лишь вору -- Заколочены досками, Окна смотрят не выше ног, Приглашая зайти По пути На порог, Где двое наткнутся на дверь взаперти. Один -- с отмычкой -- лезет в дом, Другой косится -- все ли спит кругом. Старый глаз новый вид Вряд ли чем-нибудь удивит. Как строго смотрит ряд посуды на кухне, Но мебель не ухнет, И стены не заговорят, И только часы давят свой нервный тик, Чтоб не нарушить тишь, И не тявкнет мышь. Переглянулись очки -- календарь настороже. Это зеркало корчит рожи, Или спросонья мигает звезда? Луна, не тревожа паркета, Входит взглянуть -- кто это Влез сюда. Здесь грабеж -- где Ложки и нож, Чашки, кружки, Серьги, камни, Часы -- старая брошь Спит на подушке. Издали день грохочет, Вползая в окна. Солнечный свет уже там, Где третья смоква. И кочет хлопочет -- "Кто это здесь?" И эхо хохочет, Дразня его -- "Есть"! А старая пара уходит, жмурясь на свет, И дверь приоткрытая смотрит ей вслед. Перевод Л. Ситника

    303

The Soul selects her own Society -- Then -- shuts the Door -- To her divine Majority -- Present no more -- Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -- At her low Gate -- Unmoved -- an Emperor be kneeling Upon her Mat -- I've known her -- from an ample nation -- Choose One -- Then -- close the Valves of her attention -- Like Stone -- 1862

    303

Душа выбирает общество -- И запирает дверь, К ее Священной Особе Не проникнуть теперь. Она неподвижна, когда колесница Стоит у ворот, И Император на коврике, Став на колени, ждет. Она из простого народа Выберет одного, И будет дарить вниманием Только его. Перевод Л. Ситника

    318

I'll tell you how the Sun rose -- A Ribbon at a time -- The Steeples swam in Amethyst -- The news, like Squirrels, ran -- The Hills untied their Bonnets -- The Bobolinks -- begun -- Then I said softly to myself -- "That must have been the Sun"! But how he set -- I know not -- There seemed a purple stile That little Yellow boys and girls Were climbing all the while -- Till when they reached the other side, A Dominie in Gray -- Put gently up the evening Bars -- And led the flock away -- 1861

    318

Я расскажу вам, как восходит солнце. По временам -- лишь полоса И башня в море аметиста, Где краски скачут белками на небеса По головам холмов, поднявших шляпы Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала: "Должно быть, это солнце показалось!" Но как оно садится -- я не знаю -- Пурпурной лесенкой, Которой желтые девчонки и мальчишки Карабкаются весело. Но лишь той стороны они достигнут, Как их наставник в сером Уводит всю гурьбу -- И запирает двери... Перевод Л. Ситника

    347

When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour -- 1862

    347

К исходу долгой ночи Так близок стал рассвет, Что можно день потрогать, И страха больше нет. Пускай же гребень в дело! Мни ямочки в щеках! А полночь -- пролетела, И час лишь длился страх Перевод Я. Бергера
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar