Glee -- The great storm is over --
Four -- have recovered the Land --
Forty -- gone down together --
Into the boiling Sand --
Ring -- for the Scant Salvation --
Toll -- for the bonnie Souls --
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
Spinning upon the Shoals --
How they will tell the Story --
When Winter shake the Door --
Till the Children urge --
But the Forty --
Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story --
And a silence -- the Teller's eye --
And the Children -- no further question --
And only the Sea -- reply --
1862
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо -- спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли --
Друг, сосед и невеста --
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: "А сорок?
Они не вернутся домой?"
Тогда тишина воцарится,
И ляжет на лица свет;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.
Перевод Л. Ситника
To know just how He suffered -- would be dear --
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze --
Until it settled broad -- on Paradise --
To know if He was patient -- part content --
Was Dying as He thought -- or different --
Was it a pleasant Day to die --
And did the Sunshine face His way --
What was His furthest mind -- Of Home -- or God --
Or what the Distant say --
At news that He ceased Human Nature
Such a Day --
And Wishes -- Had He Any --
Just His Sigh -- Accented --
Had been legible -- to Me --
And was He Confident until
Ill fluttered out -- in Everlasting Well --
And if He spoke -- What name was Best --
What last
What One broke off with
At the Drowsiest --
Was He afraid -- or tranquil --
Might He know
How Conscious Consiousness -- could grow --
Till Love that was -- and Love too best to be --
Meet -- and the Junction be Eternity
1862
Узнать, как страдал он -- уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему -- в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче --
Скончался, как думал -- или иначе --
Был ли тот день благоприятен,
Для смерти, бежавшей его объятий?
О чем он думал -- о доме -- о Боге,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое время?
Желанья -- имел ли он их?
Только бы вздох -- чтоб могла я услышать --
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно -- в верховной воле?
И если он произнес -- то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он -- или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь -- что была -- и которая будет,
Сольются пред вечностью -- в людях.
Перевод Л. Ситника
It was too late for Man --
But early, yet, for God --
Creation -- impotent to help --
But Prayer -- remained -- Our Side --
How excellent the Heaven --
When Earth -- cannot be had --
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God --
1862
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва -- подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски -- в исподнем!
Перевод Л. Ситника
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
1862
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, что было, и что есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --
1863
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.
Перевод Я. Бергера
'Twould ease -- a Butterfly --
Elate -- a Bee --
Thou'rt neither --
Neither -- thy capacity --
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity --
Content of fading
Is enough for me --
Fade I unto Divinity --
And Dying -- Lifetime --
Ample as the Eye --
Her least attention raise on me --
1863
Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком --
Ни в ком.
Хорошо быть цветком --
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть --
Не требуя многого -- вполне --
Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает -- сужаясь -- сучок.
Перевод Л. Ситника
Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man --
Poverty -- be justifying
For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator --
Than invest -- our Snow --
Thought belong to Him who gave it --
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air --
In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace --
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price --
1863
Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.
А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на Небо --
Влиться в облака.
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной --
Только Духа Человека
Не унизь ценой!
Перевод А. Гаврилова
She rose to His Requirement -- droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife --
If ought She missed in Her new Day
Of Amplitude, or Awe --
Or first Prospective -- or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned -- as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself -- be known
The Fathoms they abide --
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает --
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает --
Как она глубока.
Перевод Л. Ситника
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --
The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --
The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --
What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown --
Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла --
Растущих вместе.
Солнце -- их по утрам приветствует --
Да ветер --
Других соседей -- кроме Бога --
Ближе нету.
Их угол им дает -- приют --
Они -- ему -- внимание прохожих --
К тени или -- если это дети -- к белке --
Дают.
Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди --
Нам неизвестно.
Перевод Л. Ситника