He fought like those Who've nought to lose --
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use --
Invited Death -- with bold attempt --
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death --
To Him -- to live -- was Doom --
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow --
But He -- was left alive Because
Of Greediness to die --
1863
Он бился яростно -- себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти -- но
Она к нему не шла,
Бежала от него -- и Жизнь
Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить -- за то,
Что умереть хотел.
Перевод А. Гаврилова
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
1863
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
Grief is a Mouse --
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House --
And baffles quest --
Grief is a Thief -- quick startled --
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark --
That swept His Being -- back --
Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
Grief is a Gourmand -- spare His luxury --
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
Burn Him in the Public Square --
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know --
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
Печаль -- это мышь,
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь --
И в поисках быстро шныряя.
Печаль -- пугливый воришка --
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.
Печаль -- это шулер -- дерзок в игре --
Добавит в пуле -- спишет в горе --
Передернет -- один -- или три -- смотри --
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.
Печаль хороша, когда не говорит --
На площади жги ее -- пусть горит --
Ее пепел -- развей по свету --
Печаль хороша -- если молчит --
Пусть ее мчит -- ветер.
Перевод Л. Ситника
By my Window have I for Scenery
Just a Sea -- with a Stem --
If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" --
The Opinion will serve -- for them --
It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays --
That split their route to the Sky --
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached -- this way --
For Inlands -- the Earth is the under side --
And the upper side -- is the Sun.
And its Commerce -- if Commerce it have --
Of Spice -- I infer from the Odors borne --
Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within --
Can the Dumb -- define the Divine?
The Definition of Melody -- is --
That Definition is none --
It -- suggests to our Faith.
They -- suggest to our Sight.
When the latter -- is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.
Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions -- are God's introductions --
To be hallowed -- accordingly --
1863
Пейзажем я вижу из моего окна
Только море -- с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
Пусть зовут этим именем сами.
В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе -- да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается -- этой дорогой.
Для внутренних стран земля -- там, где низ,
А верх -- это там, где солнце.
Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
Торговли пряностями -- судя по аромату.
Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки -- суть --
Определяет немного.
Они -- взывают к нашим глазам.
Оно -- взывает к нашей вере.
Если первое -- отбросить прочь,
Я буду знать, что -- по крайней мере --
Встречала Бессмертие.
Была ли Сосна под моим окном -- Членом
Королевского Общества Вечности?
Понимание -- когда Бог приглашает
К посвящению -- соответственно.
Перевод Л. Ситника
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.
Перевод А. Гаврилова
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer --
Till it an Antique fashion shows --
Like Costumes Grandsires wore.
1864
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
Перевод Л. Ситника
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair --
His observation omnifold,
His inquest, everywhere --
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire --
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor --
1864
Горы садятся в долину,
Как в старое кресло,
Взгляд их, как тени, длинен,
Их интерес -- повсеместен.
Годы на их коленях
Играют, как дети,
Дедушки дней они
И предки столетий.
Перевод Л. Ситника
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --
Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
1864
Смерть -- это долгий разговор
Промеж Душой и Прахом.
"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
"Мне чужды Ваши страхи".
Смерть смотрит в землю, а Душа,
Чтоб спор закончить длинный,
Как свой последний аргумент
Сняла пальто из глины.
Перевод Л. Ситника
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door --
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more --
1865
Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав ее врасплох.
Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить ее визитом
Никто уже не смог.
Перевод Л. Ситника
Except the smaller size
No lives are round --
These -- hurry to a sphere
And show and end --
The larger -- slower grow
And later hang --
The Summers of Hesperides
Are long.
1866
Лишь маленькая тварь
Спешит родиться --
Чтоб показать себя
И удалиться.
Большое не спешит
С природой слиться --
Ведь лето Гесперид
Так долго длится!
Перевод А. Гаврилова
The Sky is low -- the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go --
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.
1866
Небо ниже -- чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит --
Так природу мы застаем
Без ее короны.
Перевод Л. Ситника
Tell all the Truth but tell it slant --
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb suprise.
As Lightning to the Children eased
With expanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind --
1868
Скажи всю Правду, но лишь вскользь --
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.
Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.
Перевод Л. Ситника