Меню
Назад » »

Фауст. Гете ( Иоганн Вольфганг Гете ) (68)

 Хор ангелов
 (рассыпая розы)

 Розы блестящие,
 Амбру струящие,
 В небе парящие,
 Животворящие,
 Ветки крылатые
 Почки разжатые -
 Всё расцветай!
 Вкруг изумрудной
 Зеленью чудной,
 Пурпуром красным,
 Вешним днём ясным
 В блеске достойном
 Встань над покойным,
 Радостный рай!

 Мефистофель
 (к бесам)

Что жмётесь? Разве так в аду у нас
Ведут себя? Пусть сыплют розы кучей:
На место все, и слушать мой приказ!
Цветочками, как будто снежной тучей,
Хотят они засыпать ад кипучий;
Дохните лишь - засохнет всё сейчас.
Ну, дуйте ж, поддувалы! Будет, будет!
Один ваш чад поблекнуть всё принудит.
Не так свирепо! Полно, будет с вас!
Довольно! Эк, как пасти растянули!
Вы чересчур усердно уж дохнули.
Ни в чём нет меры у моих ребят!
Цветы не только сохнут, но горят,
Летят и жгут нас силой ядовитой!
Сплотитесь, станьте крепкою защитой!
Слабеют черти! Весь их гнев остыл!
Проник в их сердце чуждый, нежный пыл!

 Ангелы

 Цветы вы небесные,
 Огни благовестные,
 Любовь всюду шлёте вы,
 Блаженство даёте вы,
 Как сердце велит!
 Слова правды чистой
 В лазури лучистой
 Из уст вечной рати
 И свет благодати
 Повсюду разлит!

 Мефистофель

Проклятье, стыд! Болваны и канальи!
Мои все черти вверх ногами стали,
Летят мои уроды кувырком
И в ад кромешный шлёпаются задом.
Купайтесь же в огне вы поделом,-
Я здесь стою, расставшись с этим стадом.

 (Отбиваясь от летающих роз)

Прочь, отвяжись, блудящий огонек!
Схвачу тебя, ты грязи лишь комок!
Что вьёшься вкруг? Ух, шею мне без мер
Жжёт что-то, будто жар огня и серы!

 Хор ангелов

 Пламень священный!
 Кто им объят -
 Жизни блаженной
 С добрыми рад.
 К славе господней,
 К небу скорей:
 Воздух свободней,
 Духу вольней!

Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.

 Мефистофель
 (оглядываясь)

Что? Как? Куда умчались? Неужели
Меня вы, дети, обманули? Ввысь,
На небеса, с добычей улетели!
Затем-то вы у ямы здесь толклись!
Расстался я с сокровищем великим,
Единственным,- его я отдал вмиг им!
Высокий дух, бесценный мой залог -
Как хитрецам вдруг уступить я мог?
Кто склонит слух свой к жалобе законной,
Отдаст мне право, купленное мной?
Как ты, старик, ты, опытом прожжённый,
Ты проведён! Ты сам тому виной!







    ПРИМЕЧАНИЯ:

Пролог в театре: 'Кто цену придает незначащим листам...' - Речь идет о листьях лавра, из которых в древности сплетали венок для украшения головы прославленного человека. ЧАСТЬ 1 Сцена 1: По учению средневековых мистиков Макрокосм является воплощением вселенной, мироздания, а Микрокосм -это человек. Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые силы природы. Сцена 2: По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого. Чepнaя кухня - рабочий кабинет алхимика. Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи - всеисцеляющего средства. Под красным львом алхимики разумели золото или серу. Лилия - в алхимии название серебра или ртути. Царица юная - в алхимии панацея. Сцена 3: 'Ключ Соломона' - В средние века библейский царь Соломон считался могучим волшебником. 'Ключ Соломона' - Древнееврейская книга заклинаний. 'Духи' - прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста. Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида олицетворяет духов воздуха, Ундина - духов воды и Домовой - духов земли. Incubus (лат.) - название домового, домашнего духа, хранящего клады. 'Победный знак' - знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа. 'Стрикраты святого огня' разумеется троица христианской мифологии: бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух. 'Пентаграмма' - магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов. По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т.п. Сцена 4: Под 'воском' подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте). Ars long a, vita brevis est (лат.) - искусство вечно, жизнь коротка. Encheiresin naturae (лат.) - способ действия природы (термин древней химии). Редукция (лат.) - термин логики, означающий сведение понятий к основным видам. Классификация (лат.) - термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям. 'Метафизикой' в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.). Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) - 'Будете, как бог, знать добро и зло'. По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с 'древа познания'. Под 'малым светом' Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части 'Фауста'. 'Большой свет' - государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar