- 993 Просмотра
- Обсудить
Испанская Поэзия.Смерть вошла и ушла из таверны. Черные кони и темные души в ущельях гитары бродят. Запахли солью и женской кровью соцветия зыби нервной. А смерть все выходит и входит, выходит и входит... А смерть все уходит - и все не уйдет из таверны. Перевод Гелескула
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Испанская Поэзия.Море смеется у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы... - Девушка с бронзовой грудью, что ты глядишь с тоскою? - Торгую водой, сеньор мой, водой морскою. - Юноша с темной кровью, что в ней шумит не смолкая? - Это вода, сеньор мой, вода морская. - Мать, отчего твои слезы льются соленой рекою? - Плачу водой, сеньор мой, водой морскою. - Сердце, скажи мне, сердце,- откуда горечь такая? - Слишком горька, сеньор мой, вода морская... А море смеется у края лагуны. Пенные зубы, лазурные губы. Перевод Гелескула
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Испанская Поэзия.Протяжны рыдания в гулкой пещере. (Свинцовое тонет в багряном.) Цыган вспоминает дороги кочевий. (Зубцы крепостей за туманом.) А звуки и веки - что вскрытые вены. (Черное тонет в багряном.) И в золоте слез расплываются стены. (И золото тонет в багряном.) Перевод Гелескула
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика.Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке. Когда умру... В апельсиновой роще старой, в любом цветке. Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру. Тише... когда умру! Перевод И.Тыняновой
Пер. с исп. Сер.: Избранная зарубежная лирика.
Москва: Молодая гвардия, 1975.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика.Прорытые временем Лабиринты Исчезли. Пустыня Осталась. Немолчное сердце - Источник желаний - Иссякло. Пустыня Осталась. Закатное марево И поцелуи Пропали. Пустыня Осталась. Умолкло, заглохло, Остыло, иссякло, Исчезло. Пустыня Осталась. Перевод М.Цветаевой
Пер. с исп. Сер.: Избранная зарубежная лирика.
Москва: Молодая гвардия, 1975.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика.Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья, Не проси у нее Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, Не моли ее О молчанье! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов! (Перевод М.Цветаевой)
Пер. с исп. Сер.: Избранная зарубежная лирика.
Москва: Молодая гвардия, 1975.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика.Десять девушек едут Веной. Плачет смерть на груди гуляки. Есть там лес голубиных чучел и заря в антикварном мраке. Есть там залы, где сотни окон и за ними деревьев купы... О, возьми этот вальс, этот вальс, закусивший губы. Этот вальс, этот вальс, полный смерти, мольбы и вина, где шелками играет волна. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю тебя там, на луне, и с увядшею книгой в окне, и в укромном гнезде маргаритки, и в том танце, что снится улитке... Так порадуй теплом этот вальс с перебитым крылом. Есть три зеркала в венском зале, где губам твоим вторят дали. Смерть играет на клавесине, и танцующих красят синим, и на слезы наводит глянец... А над городом - тени пьяниц... О, возьми этот вальс, на руках умирающий танец. Я люблю, я люблю, мое чудо, Я люблю тебя вечно и всюду, и на крыше, где детство мне снится, и когда ты поднимешь ресницы, а за ними, в серебряной стуже, - старой Венгрии звезды пастушьи, и ягнята, и лилии льда... О возьми этот вальс, этот вальс "Я люблю навсегда". Я с тобой танцевать буду в Вене в карнавальном наряде реки, в домино из воды и тени. Как темны мои тростники!.. А потом прощальной данью я оставлю эхо дыханья в фотографиях и флюгерах, поцелуи сложу перед дверью - и волнам твоей поступи вверю ленты вальса, скрипку и прах. Перевод А.Гелескула
Пер. с исп. Сер.: Избранная зарубежная лирика.
Москва: Молодая гвардия, 1975.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика....И в полночь на край долины увел я жену чужую, а думал - она невинна. То было ночью Сант-Яго - и, словно сговору рады, в округе огни погасли и замерцали цикады. Я сонных грудей коснулся, последний проулок минув, и жарко они раскрылись кистями ночных жасминов. А юбки, шурша крахмалом, в ушах у меня дрожали, как шелковая завеса, раскромсанная ножами. Врастая в безлунный сумрак, ворчали деревья глухо, и дальним собачьим лаем за нами гналась округа. За голубой ежевикой у тростникового плеса я в белый песок впечатал ее смоляные косы. Я сдернул шелковый галстук. Она наряд разбросала. Я снял ремень с кобурою, она - четыре корсажа. Ее жасминная кожа светилась жемчугом теплым, нежнее лунного света, когда скользит он по стеклам. А бедра ее метались, как пойманные форели, то лунным холодом стыли, то белым огнем горели. И лучшей в мире дорогой до первой утренней птицы меня этой ночью мчала атласная кобылица... Тому, кто слывет мужчиной, нескромничать не пристало. И я повторять не стану слова, что она шептала. В песчинках и поцелуях она ушла на рассвете. Кинжалы трефовых лилий вдогонку рубили ветер. Я вел себя так, как должно,- цыган до смертного часа. Я дал ей ларец на память и больше не стал встречаться, запомнив обман той ночи в туманах речной долины,- она ведь была замужней, а мне клялась, что невинна. Перевод А.Гелескула
Пер. с исп. Сер.: Избранная зарубежная лирика.
Москва: Молодая гвардия, 1975.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика.Слушай, сын, тишину - эту мертвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица. Перевод А.Гелескула
Пер. с исп. Сер.: Избранная зарубежная лирика.
Москва: Молодая гвардия, 1975.
Испанская Поэзия.Бьется о смуглые плечи бабочек черная стая. Белые змеи тумана след заметают. И небо земное над млечной землею. Идет она пленницей ритма, который настичь невозможно, с тоскою в серебряном сердце, с кинжалом в серебряных ножнах. Куда ты несешь, сигирийя, агонию певчего тела? Какой ты луне завещала печаль олеандров и мела? И небо земное над млечной землею.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Испанская Поэзия.Ночь на пороге. Над наковальнями мрака гулкое лунное пламя. Ночь на пороге. Сумрачный вяз обернулся песней с немыми словами. Ночь на пороге. Если тропинкою песни ты проберешься к поляне... Ночь на пороге. ...ночью меня ты оплачешь под четырьмя тополями. Под тополями, подруга. Под тополями. Перевод Гелескула
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Испанская Поэзия.Ночь как вода в запруде. За четырьмя стенами от звезд схоронились люди. У девушки мертвой, девушки в белом платье, алая роза зарылась в темные пряди. Плачут за окнами три соловьиных пары. И вторит мужскому вздоху открытая грудь гитары. Перевод Гелескула
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Испанская Поэзия.Танцует в Севилье Кармен у стен, голубых от мела, и жарки зрачки у Кармен, а волосы снежно-белы. Невесты, закройте ставни! Змея в волосах желтеет, и словно из дали дальней, танцуя, встает былое и бредит любовью давней. Невесты, закройте ставни! Пустынны дворы Севильи, и в их глубине вечерней сердцам андалузским снятся следы позабытых терний. Невесты, закройте ставни! Перевод Гелескула
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.