Меню
Назад » »

Федерико Гарсиа Лорка (2)

ЗАВОДИ
 Мирты.
(Глухой водоем.)

 Вяз.
(Отраженье в реке.

 Ива.
(Глубокий затон.)

 Сердце.
(Роса на зрачке.)

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


ВАРИАЦИЯ
Лунная заводь реки
под крутизною размытой.

Сонный затон тишины
под отголоском-ракитой.

И водоем твоих губ,
под поцелуями скрытый.

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


ПАЛИМПСЕСТЫ
 I
 Город

Сомкнулся лес столетний
над городком,
но сам тот лес столетний
растет на дне морском.

Посвистывают стрелы
и там и тут.
И в зарослях кораллов
охотники бредут.

Над новыми домами
гул сосен вековой
с небесной синевою,
стеклянной и кривой.

 II
 Коридор

Поутру из коридора
выходили два сеньора.

 (Небо
 молодое.
 Светло-золотое.)

...Два сеньора ходят мимо.
Были оба пилигримы.

 (Небо
 как горнило.
 Синие
 чернила.)

...Ходят, ходят — и ни слова.
Были оба птицеловы.

 (Небо
 стало старым.
 Сделалось
 янтарным.)

...Два сеньора ходят мерно.
Были оба...

 Все померкло.

 III
 Первая страница

Светись, вода!
Синее, синь!

Как ярок
апельсин!

Синее, синь!
Вода, светись!

Как много в небе
птиц!

Свет.
Синева.

Как зелена трава!

Небо.
Вода.

Как еще рожь
молода!

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Мята, змея, полуночь.
Запах, шуршанье, тени.
Ветер, земля, сиротство.

(Лунные три ступени.)

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


ВЕСЫ
День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.

День умирает рано.
Ночь — за его крылами.

День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


* * *
Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
 I

Лунная вершина,
ветер по долинам.

(К ней тянусь я взглядом
медленным и длинным.)

Лунная дорожка,
ветер над луною.

(Мимолетный взгляд мой
уронил на дно я.)

Голоса двух женщин.
И воздушной бездной
от луны озерной
я иду к небесной.

 II

В окно постучала полночь,
и стук ее был беззвучен.

На смуглой руке блестели
браслеты речных излучин.

Рекою душа играла
под синей ночною кровлей.

А время на циферблатах
уже истекало кровью.

 III

Открою ли окна,
вгляжусь в очертанья —
и лезвие бриза
скользнет по гортани.

С его гильотины
покатятся разом
слепые надежды
обрубком безглазым.

И миг остановится,
горький, как цедра,
над креповой кистью
расцветшего ветра.

 IV

Возле пруда, где вишня
к самой воде клонится,
мертвая прикорнула
девушка-водяница.

Бьется над нею рыбка,
манит ее на плесы.
«Девочка»,— плачет ветер,
но безответны слезы.

Косы струятся в ряске,
в шорохах приглушенных.
Серый сосок от ветра
вздрогнул, как лягушонок.

Молим, мадонна моря,—
воле вручи всевышней
мертвую водяницу
на берегу под вишней.

В путь я кладу ей тыквы,
пару пустых долбленок,
чтоб на волнах качалась —
ай, на волнах соленых!

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


ПЕЙЗАЖ
Сбился с дороги вечер
и запахнулся в ветер.

В окнах остатки света
ловят ребячьи лица —
смотрят, как желтая ветка
сделалась сонной птицей.

А день уже лег и стихнул,
и что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
на черепице.

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.


ПЕСНЯ ВСАДНИКА
Под луною черной
запевают шпоры
на дороге горной...

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

...Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.

(Вороной мой ладный,
о, как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною черной
заплывает кровью
профиль гор точеный.

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

На тропе отвесной
ночь вонзила звезды
в черный круп небесный.

(Вороной мой ладный,
о, как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною черной
смертный крик протяжный,
рог костра крученый...

(Вороной храпящий,
где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

Перевод Гелескула
Испанская Поэзия. 
Всемирная библиотека поэзии. 
Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar